Насчет пятна на галстуке Йосифа БродскогоНи фига не понял этот мой знакомый переводчик из Голландии в моем стихотворении. Пишет мне: "Обычно я пишу короткие предложения на русском, и не всегда можно внести нюансы. Было просто первое, что возникло в голову: готовая одежда у нас дорогая а всё ещё не высшего качества." А еще переводит поэзию на голландский! Шит, представляю, что он там напереводил! © Copyright: Ирина Гончарова1, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|