Насчет пятна на галстуке Йосифа Бродского

Ирина Гончарова1: литературный дневник

Ни фига не понял этот мой знакомый переводчик из Голландии в моем стихотворении. Пишет мне:


"Обычно я пишу короткие предложения на русском, и не всегда можно внести нюансы. Было просто первое, что возникло в голову: готовая одежда у нас дорогая а всё ещё не высшего качества."


А еще переводит поэзию на голландский! Шит, представляю, что он там напереводил!



Другие статьи в литературном дневнике: