Из письма к моему знакомому, переводчику в Голланд

Ирина Гончарова1: литературный дневник

Автору перевода на голландский моего рассказа "Время"/ Tijid.


Разговор зашел о моем англоязычном стихотворении To J.B., о пятне на галстуке (его слова: "Пятно на галстуке тоже могло бы износом. У меня на завтраке никогда не бывает кефир.")


Насчет пятна на галстуке Йосифа Бродского: в поэзии неважно знать источник пятна и было ли вообще пятно, где, кем, от чего и когда посажено. В поэзии важна невидимая, не артикулируемая связь пятна с персоной! Вот он, молодой, бесшабашный, раскрепощенный. свободный. Ему наплевать, в чем и где и как. ОН СВОБОДЕН! Об этом говорит его поза, непритязательная одежда, улыбка.... А вот он почти что НЕБОЖИТЕЛЬ. Это он так думает. Жест рук говорит: я тебе не пара, не подходи, мне с тобой не о чем говорить. Но пятнышко (клянусь, оно там есть при рассмотрении увеличенного фото), не важно, от йогурта, кефира, молочной каши, но свежее. Только недавно поставлено. Иначе бы он заменил галстук. Так вот это пятнышко "опускает" его на землю, на наш уровень. И снимает всю его напыщенность и высокомерие.


Это пятнышко послужило мне толчком, inspiration к написанию того, о чем я думала, рассматривая его фотографии. Поэзию его обожаю. Но знавшие его пишут о его паршивом характере, надменности. Стихи не пишутся в лоб, прямо. Поэзия предполагает подтекст, смыслы. Вот и мой стих "о смыслах". Еле уловимых. Чаще всего, поэт и не думает, понятен ли его стих другим. Ему важно максимально точно выразить свою мысль в поэтической форме....
Ирина



Другие статьи в литературном дневнике: