«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
ИЛИ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧИКА?
В 1969 году в журнале «Вопросы литературы» (№ 2) была опубликована статья Н.Автономовой и М.Гаспарова «Сонеты Шекспира — переводы Маршака», где на большом числе примеров авторы показали, что Маршак перевел «Сонеты» Шекспира (в дальнейшем просто «Сонеты».— В. К.) «не только с языка на язык, но и со стиля на стиль», сместив словарь переводов в сторону поэтики русского романтизма первой трети XIX века,— хотя, кроме как с точки зрения словаря, стиль «Сонетов» в статье фактически не разбирался. С тех пор к этому вопросу больше не возвращались.
Из переводов, опубликованных с момента появления в печати этой статьи, видно, что переводчикам «Сонетов» неизвестны современные требования, которые предъявляет поэтический язык Шекспира и его сонетный цикл, что они руководствуются лишь теми представлениями, какие сложились у них по предыдущим переводам, и не могут выбраться из колеи этой традиции. Между тем сегодня, если мы хотим, чтобы новые переводы «Сонетов» стали событием, эти требования обойти невозможно, а они до сих пор даже не перечислены.
Общее представление о стиле «Сонетов» проще всего получить по стихам русских поэтов, на которых Шекспир оказал сильное влияние; наиболее заметно оно в стихах Пастернака. Так, в стихотворении 1919 года «Шекспир» он, помимо решения тематической задачи, сознательно использовал в повышенной концентрации элементы поэтического стиля Шекспира: здесь и характерная для Шекспира игра слов («Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок…»), и переносы предложения из строки в строку (ран-он-лайнз) и из строфы в строфу (у Шекспира весь сонет иногда состоит из одного-двух предложений), интонационные повторы («А впрочем... А впрочем, соснем на свободе. А впрочем, на бочку...», «Пять ярдов — и вы с ним в бильярдной, и там — не пойму, чем вам не успех популярность в бильярдной?») и большое количество аллитераций, и внутренняя подрифмовка.
Если к этому добавить метод построения образа, заключающийся в использовании словаря и понятий из какой-нибудь одной области (Пастернак широко им пользовался в других стихах), как основу метафоризма Шекспира, а также частые отклонения от «чистого», «правильного» стиха, которые у Шекспира подчинены постоянному эмоциональному напряжению, — такие, как сложные инверсии, неологизмы (приемы, которыми активно пользовались чуть ли не все русские поэты, кроме Пастернака), то это и будет, пожалуй, практически полный набор стилистических черт «Сонетов», определяющих самые общие требования к их переводам (о требованиях, связанных с передачей адресата, характерными особенностями и трактовкой отдельных сонетов, будет сказано ниже).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.