Адам Мицкевич

Акламэна: литературный дневник

СОНЕТ


Я ее не люблю, не люблю...
Это — сила привычки случайной!
Но зачем же с тревогою тайной
На нее я смотрю, ее речи ловлю?


Что мне в них, в простодушных речах
Тихой девочки с женской улыбкой?
Что в задумчиво-робко смотрящих очах
Этой тени воздушной и гибкой?


Отчего же — и сам не пойму —
Мне при ней как-то сладко и больно,
Отчего трепещу я невольно,
Если руку ее на прощанье пожму?


Отчего на прозрачный румянец ланит
Я порою гляжу с непонятною злостью
И боюсь за воздушную гостью,
Что, как призрак, она улетит?


И спешу насмотреться, и жадно ловлю
Мелодически милые, детские речи;
Отчего я боюся и жду с нею встречи?..
Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.


Адам Мицкевич



"Истинная поэзия нашего времени, - писал A. Мицкевич в 1835 году одному из приятелей, - может быть, еще не родилась; видны только симптомы ее появления... Мне кажется, что вернутся такие времена, когда нужно будет быть святым, чтобы быть поэтом, что нужны будут вдохновение и сведения свыше о вещах, которых разум не может сообщить, чтобы пробудить в людях уважение к искусству, слишком долго бывшему актрисой, распутницей или политической газетой. Эти мысли часто пробуждают во мне сожаление и едва не тоску; мне часто кажется, что я вижу обетованную землю поэзии, как Моисей с горы, но я чувствую, что недостоин вступить в нее".


---
МИЦКЕВИЧ, АДАМ (Mickiewicz, Adam) (1798–1855), польский поэт. Родился 24 декабря 1798 в Новогрудке (ныне Белоруссия) в мелкопоместной шляхетской семье.
Родителями были Мицкевич Миколай и Барбара ( из рода Маевских). Мелкопоместная шляхта. Род Мицкевичей был небогатым, но имел свое генеалогическое древо и герб.
Кроме Адама в семье было еще три сына: Александр, Ежи и Францишек.
После смерти отца в 1812 году детей под опеку взял дядя, судья Медард Ростоцки.
---
В 1819 Мицкевич закончил Виленский университет. В 1822 и 1823 опубликовал два небольших поэтических сборника, обозначивших начало романтического направления в польской литературе. В 1824 за активное участие в польских патриотических организациях был выслан в Россию; жил в Одессе, Москве и Санкт-Петербурге; в 1829 получил разрешение выехать в Западную Европу.


---
Выписка из решения по делу филаретов: «10 членов общества Филаретов, посвятивших себя учительской профессии, не оставлять в польских губерниях, в которых они собирались распространять вредный польский национализм путем обучения, и предоставить Министру народного просвещения, чтобы он использовал их для учительства в отдаленных от Польши губерниях, пока они не получат разрешения на возвращение домой.»
---


В России Мицкевич написал Крымские сонеты (Sonety krymskie, 1826) и эпическую поэму в байроновском духе Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod, 1828), свидетельствовавшие о поэтической зрелости. В 1829–1831 жил преимущественно в Риме, где, испытав духовный кризис, увлекся мистицизмом. Без особого энтузиазма попытавшись присоединиться к участникам Польского восстания 1830–1831, в 1832 поселился в Париже, где провел большую часть оставшейся жизни. В 1832–1834 написаны две его величайшие поэмы: III часть Дзядов (Dziady) и Пан Тадеуш (Pan Tadeusz). В первой Мицкевич изложил свою «мессианскую» идею, отведя полякам такое же место среди других народов, какое занимал Христос среди людей: Польша была распята, но воскреснет и положит начало новой исторической эпохе. Действие Пана Тадеуша разворачивается в сельской Литве в канун нашествия Наполеона на Россию в 1812; в основе сюжета – распри местных польских шляхтичей, благополучно завершившиеся свадьбой.


После Пана Тадеуша Мицкевич практически перестал писать стихи. В 1840 он стал первым профессором славянской литературы в парижском Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние апологета польского мессианства мистика А. Товяньского, в учении которого вера в возрождение Польши сочеталась с верой в непрекращающуюся деятельность духа Наполеона. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций, а в 1852 он был отправлен в отставку. В 1855 Мицкевич уехал в Константинополь, где намеревался организовать польский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября 1855. В 1890 прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.


www.krugosvet.ru


* * * * * * * *


...
Польский поэт, деятель национально - освободительного движения.


Основоположник польского романтизма. В 1824 выслан царскими властями из
Литвы; жил в России, где сблизился с декабристами, А. С. Пушкиным.


В произведениях Пушкина и Мицкевича, в переписке, дневниках и воспоминаниях
современников сохранились многочисленные свидетельства о встречах польского
и русского поэтов. Личное знакомство их состоялось в середине октября 1826.
По свидетельству Н. Полевого, Пушкин, приехавший в Москву осенью 1826,
сблизился с Мицкевичем и "оказывал ему величайшее уважение". В марте 1827
под впечатлением от встречи с Пушкиным Мицкевич писал А. Е. Одынцу из
Москвы: "Мы часто встречаемся... В разговоре он очень остроумен и порывист;
читал много и хорошо...".


Известны встречи поэтов в салонах З. А. Волконской, А. П. Елагиной, у А. А.
Дельвига, Павлищевых, К. А. Собаньской, в московских и петербургских
литературных кругах.


Общение поэтов было прервано отъездом Мицкевича 15 мая 1829 за границу.


Пушкин посвятил Мицкевичу стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов"
(1828), "Он между нами жил" (1834), строки в стихотворениях "Сонет" (1830),
и в "Путешествии Онегина" (1829-1830). Пушкин перевел на русский язык
отрывок из "Конрада Валленрода" ("Сто лет минуло, как Тевтон") (1828) и
баллады Мицкевича "Воевода" и "Будрыс и его сыновья" (1833). В архиве
Пушкина сохранились записанные им на польском языке тексты стихотворений
Мицкевича "Олешкевич", "Русским друзьям" и "Памятник Петру Великому" (окт.
1833), а в библиотеке - подаренная ему Мицкевичем книга "The works of lord
Byron" (1826).


Польское восстание 1830-1831 привело к резкому расхождению политических
позиций Пушкина и Мицкевича, что отразилось и в их литературном творчестве,
в частности в "Медном всаднике". Полемика сочеталась, однако, с чрезвычайно
высокой взаимной оценкой.


О том, что отношения двух гениев, русского и польского, были важнейшим
событием в предыстории “Медного всадника”, известно давно, написано
немало...


22 июля 1833 года из-за границы в Петербург возвратился давний, любезный
приятель Сергей Соболевский; он преподнес Пушкину книжку толщиной в 285
страниц, а на внутренней стороне обложки написал: “А. С. Пушкину, за
прилежание, успехи и благонравие. С. Соболевский”. То была книга, которую
Пушкин не мог бы получить ни в одной из российских библиотек: IV том
собрания сочинений Мицкевича, вышедший в Париже в 1832 году. В библиотеке
Пушкина сохранились также и первые три тома (Париж, 1828 - 1829 гг.), но
страницы их, в отличие от последнего, не разрезаны (очевидно, I - III тома
Пушкин приобрел еще до подарка Соболевского, иначе приятель сделал бы
шутливую надпись на обложке I тома).


Пушкин не только прочитал наиболее важные для него стихи IV тома, но более
того - три из них тут же переписал в тетрадь, ту самую, знакомую уже 2373,
“неподалеку” от первых строк “Пиковой дамы”. Переписал прямо с подлинника,
по-польски. Копии тех стихотворений Адама Мицкевича (с комментариями М. А.
Цявловского) были напечатаны в 1935 году в известном сборнике “Рукою
Пушкина”. Польский язык Пушкин выучил за несколько лет до того, чтобы
читать Мицкевича в подлиннике.


Польский поэт, высланный в 1824 году из Вильны в Россию и несколько лет
тесно общавшийся с Пушкиным и другими русскими друзьями, после событий 1830
- 1831 гг. оказался в вынужденной эмиграции; вскоре он создал знаменитый
цикл из семи стихотворений - “Ustep” (“Отрывок”) - петербургский Отрывок из
III части поэмы “Дзяды”. Тема Отрывка - Россия, Петр Великий, Петербург,
гигантское наводнение 7 ноября 1824 года, Николай I, русские друзья.


Едва ли не в каждом стихотворении - острейшие историко-политические
суждения...


Стихотворение “Олешкевич”: накануне петербургского наводнения 1824 года
польский художник-прорицатель Олешкевич предсказывает “грядущую кару” царю,
который “низко пал, тиранство возлюбя", и за то станет “добычей дьявола”;
Мицкевич, устами своего героя, жалеет, что удар обрушится, “казня
невиноватых... ничтожныи, мелкий люд”; однако наступающая стихия воды
напоминает другую волну, сметающую дворцы:



|Я слышу: словно чудища |
|морские, |
|Выходят вихри из полярных |
|льдов |
|Борей уж волны воздымать готов|
| |
|И поднял крылья - тучи |
|грозовые, |
|И хлябь морская путы порвала |
|И ледяные гложет удила, |
|И влажную подъемлет к небу |
|выю. |
|Одна лишь цепь еще теснит |
|стихию, |
|Но молотов уже я слышу стук...|


...
http://www.5ka.ru/44/9248/1.html


* * * * * * * *


Сколь удивительна для кофию посуда,
Цветами для нее расписанный поднос!
Дымят кофейники, задрав пахучий нос.
Саксонских чашек ряд сияет в позолоте,
Горшочки тонкие для сливок здесь в почете.
Такого кофию как в Польше, в мире нет!
Блюдем традицию мы в семьях много лет,
Заводим женщин мы особенных - кофейниц.
Секретов множество у этих есть затейниц!
При этом каждая всегда свой сорт блюдет -
С витины купит ли, в лавчонке ли найдет.
Их кофий, как янтарь, и вместе с тем, как уголь,
Как мед густеющий. Поишь соседа, друга ль,
Без сливок обойтись не сможешь никогда.
В деревне сливки же даются без труда.
Встают кофейницы с зарею, ранней ранью,
Снимают с молока нежнейший слой в чулане:
Для каждой чашечки в особенный горшок.
Положишь - расцветет в ней пенка, как цветок.


А дамы старшие, что, впрочем, и не диво,
Откушав кофию с рассветом, пили пиво.
Оно им гретое поставлено на стол,
Сметаной сдобрено и сыром.


Адам Мицкевич
* * * * * * * *


Адам Мицкевич в переводах с польского языка (Ч.2)


Часть 2.ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА ИЗ МИЦКЕВИЧА


Одним из первых переводчиков с польского на русский Мицкевича был А. С. Пушкин. Его переводы из Мицкевича имеют центральное значение для исследования темы Пушкин-переводчик, так как среди многих попыток Пушкина воспроизвести стихи иностранных авторов на русском языке только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и напечатанным переводам с польского Мицкевича относятся три произведения: «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленроду»), переводы его двух баллад «Czaty» («Засада») — у Пушкина «Воевода» и «Trzech Budrys;w» («Три Будрыса») — у Пушкина «Будрыс и его сыновья». В 1833 году Пушкин осуществил перевод с польского баллады «Три Будрыса». Он считается чрезвычайно точным, непревзойденным шедевром переводческого искусства.


Поэты были лично знакомы и общались в России в годы, непосредственно следующие за декабрьскими событиями (Мицкевич уехал из России в апреле 1829 г.). Их отношения скорее касались творчества и порой походили на спор двух поэтов. В 1827 г. в Париже вышла и вскоре появилась в Петербурге «Gouzla» П. Мериме. Одну из этих песен «Морлак в Венеции» сразу же в 1828 г. перевел с французского на польский Мицкевич. Позднее осуществил перевод с французского этой же песни вместе с другими десятью и Пушкин. Пушкинский перевод был своеобразным соревнованием с Мицкевичем, на что прямо указал сам Пушкин. Суровую простоту своего перевода с французского Пушкин противопоставил романтическому видению Мицкевича.


Исследователи переводческого мастерства Пушкина иногда исходят из аксиомы, что Пушкин был гениальным переводчиком и что поэтому для него «характерно стремление к наибольшей точности в передаче оригинала». Можно лишь отметить, что это далеко не всегда правда.


Принято считать, что Пушкин собирался перевести всю поэму Мицкевича «Конрад Валленрод» и что отрывок «Сто лет минуло, как тевтон» является началом этого незаконченного перевода с польского. Это мнение опирается на свидетельства современников. Отказ Пушкина от перевода чаще всего связывают с его неприятием концепции «Конрада Валленрода» и возникновением замысла «Полтавы».


Исследователи уже давно отметили, что в переводе с польского последней строфы Пушкин полностью снял местный колорит вступления. Лишенный смысловых, идейных связок с поэмой, отрывок, переложенный Пушкиным, превращается в произведение, несущее свой, отличный от поэмы Мицкевича смысл. Стихотворение, возникшее на основе перевода с польского Мицкевича, было, безусловно, закончено Пушкиным, кстати, никогда не публиковавшим незаконченных набросков.


Обращение к балладам Мицкевича в болдинскую осень 1833 г. обусловлено как творческими интересами Пушкина, так и чисто биографическими обстоятельствами. Известно, что увлечение фольклором было значительным моментом общения Пушкина с Мицкевичем, который был чрезвычайно начитан в области славянского фольклора и старательно собирал литовские и польские песни и сказания. Польские исследователи указывают на большую роль Пушкина в ознакомлении Мицкевича с устным творчеством русского, сербского и других славянских народов.


В трех переводах из Мицкевича поставлены три различные творческие задачи. На основе вступления к «Конраду Валленроду» Пушкин создал своё стихотворение, из 51 строки «Введения» Пушкин переводит только 38. Во втором случае это точный перевод с польского, в трётьем – дано собственное психологическое и ритмическое решение заданного сюжета.


В зависимости от импульсов, послуживших к выбору предмета для перевода с польского Мицкевича, находятся и творческие приемы Пушкина-переводчика, т. е. как он воспользовался оригиналом и что из него сделал. Пушкин-переводчик, по словам Г. Д. Владимирского, создавал переводы, вольные переводы, сокращенные, переводы-переделки, наброски перевода и смешанные переводы. Из всего списка переведённого два перевода при жизни Пушкина не печатались, два были вмонтированы в тексты его оригинальных драматических произведений, а первый перевод с польского Мицкевича и по замыслу и по выполнению к «точным» переводам не относится. Прочие стихотворные переводы Пушкина отличаются своеобразной свободой передачи. Текст иностранного поэта служил ему темой для свободных поэтические опытов, а не предметом точного и пристального воспроизведения. В своём переводе с польского из «Конрада Валленрода» Пушкин добавляет 12 стихов. «Будрыс» и «Воевода» по-разному соотносятся с подлинником. «Будрыса» относят к немногим у Пушкина точным переводам, «Воеводу» — к «вольным» или «подражаниям». «Будрыс» является, может быть, единственным переводом с польского Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу. Его перевод с польского «Будрыса» — это еще одна оценка Мицкевича как тонкого знатока народной поэзии.


«Мировая отзывчивость» Пушкина позволила ему, сделав балладу «Воевода» достоянием русской культуры, воссоздать контекст стилистических и образных ассоциаций польского быта. Пользуясь выражением самого Пушкина, его «Воеводу» можно назвать лучшим в русской литературе «перевыражением» баллады Мицкевича. Верная передача стиля народной баллады и ее польская окраска, цельность и последовательность характеров (хотя и других, чем у Мицкевича), напряженная драматичность и лексическая точность ставят перевод-переделку баллады «Czaty» с польского Пушкина выше многих точных и последовательных переводов.


Независимо от задач, которые решал в своих «подражаниях» Пушкин, его восприимчивость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала делали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для переводческой традиции.


* * * * * * * *


Литва! Отечество! Целебных сил исток!
Кто потерял тебя, тот оценить лишь мог
Всю красоту твою. В чужой стране, в недоле
Я о тебе пою, и рвется грудь от боли.


"Пан Тадеуш"


-----
описание в "Пане Тадеуше" бигоса:


В котлах же бигос прел. Такого слова нету,
Чтоб описать его по вкусу и по цвету.
Что слово? Плод ума. Что рифма? Лишь туман.
Не схватит сущности желудок горожан.
Кто не живал в Литве, тот и в оценках пресен,
Не знает кушаний, и не отведал песен.


Да, бигос - лакомство, особенный состав,
Где сочетание всех специй и приправ.
Капусты квашеной туда крошат с любовью,
Она сама в уста влезает, по присловью.
Потеет, парится капуста на огне,
Под нею мяса слой томится в глубине.
Но вот кипящие перебродили соки
И с паром брызнули по краюшку потеки,
Пополз по просеке крепчайший аромат.


Готово! Трижды все воскликнули"Виват!"
Помчались, ложками вооружась для бою,
Таранят медь котлов свирепою гурьбою.
Где ж бигос? Где? Исчез. Лишь в глубине котла,
В угасшем кратере, еще курится мгла.


Адам Мицкевич
---


В Париже есть музей Мицкевича.
http://www.paris.org/Musees/Mickiewicz/info.html



---




Другие статьи в литературном дневнике: