В далёких северных пределах

Архив Тимофеевой: литературный дневник

От редакции


В последнее время мы получаем достаточно много сочинений, написанных специально для ЛО, различными авторами.


Часть этих сочинений точно не проходит в формат нашего ресурса и публиковаться не будет ни при каких обстоятельствах. Некоторые из этих сочинений имеют такое свойство, что их имеет смысл публиковать в контексте текущих событий, а некоторые мы публикуем просто для того, чтобы разорвать собственный стиль и дать читателям прочесть что-то совсем другое.


Считается, что такие переключения стилей и направления мышления, очень благотворно действуют на мозг и на него способность выше. Сегодня мы представляем такой текст нового автора. Надеюсь, читатели не сочтут его стиль снобистским, поскольку сам автор текста позиционирует его как пародию, а юмор имеет различные оттенки, от ниже плинтусного и как говаривал Митець – “ізощрьонні”. В общем – принимаем пародию.



Как-то ученики попросили Юнь Цяо рассказать им, кто такие русские.
Учитель, прихлебывая травяной чай из большой глиняной кружки, который заваривал из своего собственного сбора, обвёл внимательным взором учеников, и голосом, спокойным и твёрдым, начал свой рассказ.


– На самом деле, никаких “русских” не существует в природе. Есть – малокитайцы, население далёкой окраины Поднебесной империи, которую издревле населяли северные китайцы, говорящие на особом наречии китайского языка. Их называли “Ру Ски”, где иероглиф “Ру” дословно означает “житель”, а иероглиф “Ски”- географическое название большой местности на северо-западе Великого Китая, простирающейся от Северного Океана до Кавказских гор.


Так называемый “русский народ” был придуман в японском Генеральном штабе. Японцы изо всех сил пытались насаждать русский сепаратизм, Малокитайцам вбивали в голову, что они не китайцы, но “русские” и что Китай и китайцы, им “русским” – враги.


Борьба шла за национальное самосознание. Японцы старавшиеся заставить китайцев считать себя “русскими”, решили навязать вместо китайского языка искусственный язык и искусственную письменность.- Юнь Цяо перевёл дыхание, долил чай в кружку из старого чайника и продолжил.


– Ими был создан так называемый “русский язык” представляющий собой смесь славянских, финно-угорских и тюрских слов. “Русских” заставили писать на непонятной для них “кириллице”. Китайские иероглифы были забыты, и более того, превратились в сознании новых “русских” в непонятную абракадабру – “китайскую грамоту”! В японском генштабе были придуманы и все “русские песни” и “русские былины”. Непобедимый китайский воин Боджинг*
превратился в “Илью Муромца”, а народная китайская песня “Течёт река Имиль” в “Течёт река Волга”!


Ученики слушали Учителя затаив дыхание.


Юнь Цяо протянув руку к полке, на которой хранились старинные книги, достал один из свитков, развернул его и прочёл:


” Могущество Китая может быть подорвано только отделением от неё Ру-си. Необходимо не только оторвать, но и противопоставить Ру-си Китаю, стравить две части единого народа и наблюдать, как брат будет убивать брата. Для этого нужно только найти и взрастить предателей среди национальной элиты и с их помощью изменить самосознание одной части великого народа до такой степени, что он будет ненавидеть всё китайское, ненавидеть свой род, не осознавая этого. Всё остальное – дело времени”


– Это написал, ещё в конце прошлого века, после поражения Японии в Японско-Китайской войне 1895-го года, японский премьер-министр Ито Хиробуми, один из девяти “гэнро”** государственных деятелей, которые служили в качестве неофициальных советников императора Мацухито. – Учитель сделал многозначительную паузу. – Теперь, я надеюсь, вы понимаете, откуда взялись “русские”?


Ученики молчали, и лишь один из них, Чжан Сю, успевший до того, как стать послушником, окончить университет в Пекине, почтительно поднял руку.


– Прости Учитель, но ведь это Китай потерпел поражение в той войне, ведь это мы, китайцы, подписали унизительный для Китая Симоносекский договор. И это у нас, китайцев, проклятые гуйцзы*** оттяпали острова Пэнху и Тайвань! Почему ты тогда говоришь о победе?


– Чжан, – Учитель обратил свой взор на юного послушника, – ты не перебил меня, когда я нёс сущий вздор про русских, но возмутился, когда я назвал поражение победой. А откуда ты знаешь, что всё было так, как говоришь ты?


– Учитель, про это написано в книгах и учебниках!


– Ах, в книгах и учебниках! А сколько раз, уже при нашей памяти, Чжан Сю, переписывались книги и учебники? Чжан, прошлое еще более многовариантно и непредсказуемо, чем будущее. А критерием положительной или отрицательной оценки исторического события могут быть только, – Юнь Цяо многозначительно поднял вверх указательный палец, – национальные интересы государства! – Юнь Цяо лукаво улыбнулся и спросил учеников.


– Разве не этому нас учит наш Вождь и Учитель, Великий Кормчий, Председатель Мао Цзэдун? – Юнь Цяо вновь посмотрел на Чжан Сю. – Разве не так, тунчжи**** Чжан?

* Боджинг (кит) Восхищенный победой
** гэнро (япон) Старейшина
*** гуйцзы (кит) Черти.
**** тунчжи (кит) Товарищ.

Автор: Дядюшка Серхио



Другие статьи в литературном дневнике: