1. А королева-то голая... О 35 сонете Петрарки.А королева-то, голая... (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://archive.md/dr4bD Вот опять же, не прошло и часа, как грамотная любительница пародийного жанра, среди откровенных любителей отечественных переводов и не только, удалила нашу рецензию со своей любимой страницы. Не понимаю таких людей. Точнее, понимаю. Но не суть. Цитирую мини-разбор, согласно нашему настроению, здесь, на странице — изыски истинного словоплутия и непревзойдённой болтовни — на выбор доблестного читателя, — то есть вас, дорогие мои: МИНИ-РАЗБОР — Sonetto 35 Francesco Petrarca (Мария Абазинка) / Стихи.ру http://stihi.ru/2020/11/14/2355 — цитирую: Перевод сделан в форме и традиции классического Любовь на дне души таить желаю, Огонь объемлет всё: леса и горы, Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре, <...> © Copyright: Мария Абазинка, 2020 ПРЕДИСЛОВИЕ. Начало интригующее... — «Перевод сделан в форме и традиции классического итальянского одиннадцатисложника» — попадая на первую строку перевода с несколько устаревшим подходом к предлогу и самой по себе каламбурной мыслью — «Во глубине полей» — интерес, всё ещё сопутствует удаче, но далее... — «это какой-то позор» — как сказал бы домкомвзвода товарищ Швондер или — «разруха в головах» — как сказал бы профессор Преображенский. — Выполнить перевод 5- стопным ямбом и «обозвать» его итальянским одиннадцатисложником, это нечто. Простой вопрос — дорогой автор, Вы всерьёз думаете, что кругом одни дурни ничего не понимающие в стихосложении или, на самом деле верите в то, что говорите? КАСАТЕЛЬНО «духа перевода» — откровенно угрюмый бубнёж. Как говорится, форма выбрана удачно под стать. МИНИ-РАЗБОР. Пройдёмся по строфам: ПЕРВАЯ СТРОФА: ---- 1.1 - Во глубине полей, печаль скрывая, 1.1 - Говорили уже — пародия. Двойная. Потому что «во глубине полей» «скрывать печаль», — та ещё образность. ВТОРАЯ СТРОФА: ---- 2.1 - Любовь на дне души таить желаю, 2.1 - Ну вот, добралИся и до другой глубины — «дна душа» — аллитерационно, но в целом комично, если учитывать «любовь». Вот если бы было — «любовь на дне СТАКАНА таить желаю» — было бы самое то, но... — автор, неплохо разбирается в пародии — сразу видно. Бедный Петрарка... ТРЕТЬЯ СТРОФА: ---- 3.1 - Огонь объемлет всё: леса и горы, 3.1 - Бляха муха! Простите, но мы уже не можем сдерживать свои эмоции. Бедное «всё»... — какая жестокая душа — со «своим» пламенем... ЧЕТВЁРТАЯ СТРОФА: ---- 4.1 - Куда бы я ни шёл, с душою в ссоре, 4.1 - Ранее — «любовь на дне души», «сгорает», и, теперь, оказывается, — с героем «в ссоре»... Да уж... Автор, уже давно потерял нить беседы... ИТОГО. Если воспринимать перевод как пародию, то на троечку. Этакая «забубённая» троечка с минусом. По другому воспринимать этот каскад каламбурных мыслей не получается. Ни одной строки... Ни одной строки... Такого в нашей практике ещё не случалось. Опять же, всё крылось в выборе формы. Мало того, что автор, явно негативно разбирается в метрике, он, используя некие энциклопедические данные, следует им, совершенно не подозревая о слухе, о чувстве слова, об элементарной логике, наконец. Ибо, создав каркас резкой структуры — 3/2 — для 5- стопного ямба, — да ещё и постоянно мужской — он, ещё более ограничил себя в выборе средств — поэтических, семантических, ритмических — всех. Ну и без нарушений естественно не обошлось. — Технических, имеется ввиду. Но разве это важно при таком душетрепещущем бергамоте мыслей?.. СОВЕТ. Дорогой автор, будьте попроще. Ибо «звездеть» о фалеховом одиннадцатисложнике, который, всё таки есть в итальянской поэзии, несмотря на свою античность, в частности, входит в серию её одиннадцатисложника и писать обычным 5- стопным ямбом, это напрасно переводить собственное время, — а не стихи. — И читателя, в том числе, — не уважать поучительной «задористой болтовнёй», несмотря на его осведомлённость или не осведомлённость в этом вопросе. Вдвойне. — Одним словом. ВОПРОС. Дорогой автор, а с чего Вы взяли, что в итальянском одиннадцатисложнике есть цезура и, на 6- м слоге вдобавок — откуда такие сведения, если не секрет?
© Copyright: Рихард Мор 2, 2020 http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-01-01 — 2. А королева-то голая... Ученики королевы.
© Copyright: Рихард Мор 2, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|