Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы

Рихард Мор 2: литературный дневник

Шарль Бодлер, Альбатрос. Полные переводы.




1. Мережковский


Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —


На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.


Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.


Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.




2. Якубович


Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.


И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.


Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.


Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.




3. Чюмина


Для развлечения порой толпа матросов
Приманивает их и ловит альбатросов,
Свободно реющих над морем и всегда
Сопровождающих плывущие суда.


Но, палубу едва почуяв под собой,
Объяты трепетом позорного бессилья,
Они теряются и опускают крылья,
Они, царившие над далью голубой!


Пространства властелин — в плену у человека
Как он беспомощен, и жалкий, и смешной.
Один, смеясь над ним, хромает, как калека,
И дразнит трубкою зажжённою — другой.


Поэт, подобен ты властителю пространства,
Свободно реешь ты; спустясь же с высоты
На жертву зависти и мелкого тиранства,
Крылами сильными к земле прикован ты!




9. Набоков


Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.


Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.


Воздушный странник тот,- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна...


Поэт похож на них,- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,- на земле,- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.




10. Ламбле


Нередко, для забав, стараются матросы,
Когда скользит корабль над бездной вод глухих,
Поймать могучего морского альбатроса,
Парящего среди сопутников своих.


Но только те его на доски опустили --
Смутился царь небес, неловкий и хромой,
И крылья белые, раскрытые бессильно,
По палубе влечет как весла, за собой.


Воздушный путник тот, как он нелеп и жалок!
Красавец бывший стал уродлив и смешон!
Кто дразнит трубкою его, а кто вразвалку
Идет, изобразив, как крыльев он лишен.


Поэт, походишь ты на князя туч свободных,
Знакомого с грозой, презревшего стрелков;
Изгнаннику с небес, средь окриков народных,
Гигантские крыла помеха для шагов.




13. Левик


Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.


Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.


Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.


Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.








—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы первых строф (искал в интернете полные переводы, но не нашёл).




4. А. А. Панов:


За кораблем, скользящим по пучинам моря,
Беспечно спутники его несутся альбатросы:
Лазури короли, отважно с бурей споря, --
Совсем беспомощны, как только их матросы --




5. Эллис (Л. Кобылинский):


Чтоб позабавиться в скитаниях унылых,
Скользя над безднами морей, где горечь слез,
Матросы ловят птиц морских ширококрылых,
Их вечных спутников, чье имя альбатрос.




6. Арсений Альвинг (Арсений Алексеевич Смирнов):


Чтоб позабавиться, суровые матросы
Свободных птиц стараются поймать,
Те птицы белые -- морские альбатросы,
Всегда за кораблем привыкшие летать.




7. Вас. Е. Чешихин (Ветринский):


Иной раз на море соскучатся матросы
Пока корабль легко над безднами скользит,
И вот -- для шутки злой изловят альбатроса,
Что вслед доверчиво и царственно парит.




8. Борис Бер:


От скуки иногда пытаются матросы
Ловить огромных белых птиц морей:
Беспечны спутники -- красавцы альбатросы --
Над горькой бездною скользящих кораблей.




11. В. Г. Шершеневич:


Для развлечения порой толпе матросов
Морских огромных птиц случается словить,
Дорожных спутников, ленивых альбатросов,
За судном любящих по горьким безднам плыть.




12. Георгий Пиралов:


Порою для забав иные из матросов
Гигантских ловят птиц, попутчиков-друзей
В далеких странствиях, беспечных альбатросов,
Над судном вьющихся средь гибельных зыбей.




14. Вадим Алексеев:


У тупой матросни есть дурная забава --
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.











—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
ССЫЛКИ.




1. Альбатрос (Во время плаванья, когда толпе матросов...) http://merezhkovsky.ru/lib/poetry/albatros.html http://urlid.ru/bw22


2. Альбатрос (Бодлер; Якубович) — Викитека http://ru.m.wikisource.org/wiki/Альбатрос_(Бодлер;_Якубович) http://urlid.ru/bw23


3. Альбатрос (Бодлер; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё) — Викитека http://ru.m.wikisource.org/wiki/Альбатрос_(Бодлер;_Чюмина)/1905_(ВТ:Ё) http://urlid.ru/bw24


9. Владимир Набоков: Альбатрос (Шарль Бодлер, перевод) http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/416.htm


13. ПЕРЕВОДЧИК ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕВИК - переводы из Шарля Бодлера http://vvl00.narod.ru/vl-044.htm


4-5-6-7-8-10-11-12-14. Евгений Витковский, Очень крупная дичь или реквием по одной птице. (Альбатрос) http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-18 - эссе -




ПРИМЕЧАНИЕ. Даты (из эссе).




1. Мережковский 1885*4
2. Якубович 1895*4
3. Чюмина 1905*4
4. Панов А.А. 1907*1
5. Эллис 1908*1
6. Арсений Альвинг (Смирнов) 1908*1
7. Вас. Чешихин (Ветринский) 1918*1
8. Б.В. Бер 1920*1
9. Набоков 1924*4
10. Адриан Ламбле 1929*4
11. В. Г. Шершеневич 30- гг.*1
12. Георгий Пиралов 30- гг.*1
13. Левик 60- гг.*4
...
14. Вадим Алексеев 1993*1
15. Владимир Микушевич 2000*0



Другие статьи в литературном дневнике: