***

Марина Рец: литературный дневник

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


© William Shakespeare, Sonnet 130



Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!



© Уильям Шекспир, Сонет 130 


(перевод: Cамуил Маршак)
..................



* * *
Coming thro’ the rye, poor body,
Coming thro’ the rye,
She draiglet a’ her petticoatie
Coming thro’ the rye.


O, Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie
Coming thro’ the rye.


Gin a body meet a body
Coming thro’ the rye,
Gin a body kiss a body —
Need a body cry?


Gin a body meet a body
Coming thro’ the glen,
Gin a body kiss a body —
Need the warld ken?


© Robert Burns, "Coming thro’ the rye"



* * *
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.


Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.


Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
что с него возьмешь?


И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


© Роберт Бернс, "Пробираясь до калитки"


(перевод: Самуил Маршак)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.01.2022. ***
  • 27.01.2022. ***
  • 26.01.2022. ***
  • 25.01.2022. ***
  • 24.01.2022. ***
  • 23.01.2022. ***
  • 22.01.2022. ***
  • 21.01.2022. ***
  • 20.01.2022. ***
  • 19.01.2022. ***
  • 18.01.2022. ***
  • 17.01.2022. ***
  • 16.01.2022. ***
  • 15.01.2022. ***
  • 14.01.2022. ***
  • 13.01.2022. ***
  • 12.01.2022. ***
  • 11.01.2022. ***
  • 10.01.2022. ***
  • 09.01.2022. ***
  • 08.01.2022. ***
  • 07.01.2022. ***
  • 06.01.2022. ***
  • 05.01.2022. ***
  • 04.01.2022. ***
  • 03.01.2022. ***
  • 02.01.2022. ***
  • 01.01.2022. ***