Во ржи

Золотое Яблоко Солнца: литературный дневник

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.


Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.


Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?


И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
(Р. Бернс
перевод - С.Маршак)



Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."


- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это стихи Бернса!


- Знаю, что это стихи Бернса.


Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, я забыл.


- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.
(Д.Д.Селинджер "Над пропастью во ржи")



"Coming Through The Rye"


Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.


O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.


Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?


Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
(R. Burns)



Другие статьи в литературном дневнике: