Критерии элементы оценки хайку для Турнира-1500

Наталия Крышан: литературный дневник

Критерии (элементы) оценки хайку для Турнира-1500
;;;




Когда возникла идея Турнира-1500, то встал вопрос в определении критериев оценки стихов. Каким образом оценивать, что смотреть, на что опираться?!.. И, если, классификация оценки танка более менее выражена (и, самое главное, переведена на русский язык) Ки-но Цураюки в его предисловии к изборнику Кокинсю, то критерии оценки хайку в турнирах русскоговорящих авторов, мягко говоря, не систематизированы.


Поэтому было предложено подсобрать что-то общее для оценки хайку для Турнира-1500, с дальнейшим уточнением на практике для дополнения или обрезания ненужного. Конечно, нами будут углублены все критерии в дальнейших обсуждениях и выражены (надеемся) своими словами. А пока - берем наработанное другими.




I часть - "оценки за технику"




;; Хаими - Отточенность, свойственная хайку, лаконичность.



“Установка на деталь, на высказывание намеком, на «послечувствование»...


Лаконичность хайку, — та ее особенность, которая прежде всего бросается в глаза, — является уже свойством вторичным; однако для понимания хайку не только европейцами, но даже японцами она играет немалую роль. При относительной длине японских слов, в семнадцать слогов иной раз умещается всего четыре значащих слова, максимальное же (крайне редкое) их число — восемь. Результатом является то, что добрая половина хайку без комментариев позднейших исследователей либо не вполне понятна, либо вовсе непонятна, а сами эти комментарии нередко противоречивы. Если к этому добавить, что обычный европейский читатель не знает японского быта, — тех realia, о которых говорит хайку, — то не покажется преувеличением утверждение, что понять и эстетически оценить отдельную хайку (при допущении возможности ее идеального перевода) для европейского читателя часто просто невозможно.” (Предисловие к “Тропинкам Севера” В. Маркова)




;;; Бунтаирон - Стилистика.


Использование приемов: сравнение, контраст, ассоциации, безглагольность и т.д..



“Вторая особенность хайку, опять-таки затрудняющая понимание ее европейцами, — ее стилистика.Если стилистика японской поэзии в целом представляет ряд специфических приемов, то к хайку это относится сугубо, потому что, обладая своеобразными особенностями японской поэтической стилистики, она вместе с тем лишена тех приемов, которые общи другим жанрам японской поэзии (в частности танка) с европейской и которые для европейской поэзии являются основными. Как правило, хайку (в особенности позднейшая) не пользуется никаким видом метафоры. Из приемов, известных в европейской поэзии, она применяет только сравнения, да и то скупо. Отличают же поэтическую речь хайку приемы, которые либо не доходят до европейца, как необычные (таковы «энго» — механическое использование ассоциаций); либо производят на него впечатление антихудожественного трюкачества (такова игра на омонимах, т. е. двузначности смысла). При отсутствии других поэтических приемов и упомянутой мелочности тематики все это нередко приводит к тому, что хайку воспринимается как чистый прозаизм.” (Предисловие к “Тропинкам Севера” В. Маркова)


“По воспоминаниям учеников Басё, он как-то высказал такое сравнение: хайку -- это палец, указывающий на Луну. Если на пальце блестят куча украшений, то внимание зрителя будет отвлекаться на эти украшения. Чтобы палец показал именно саму Луну, никакие украшения ему не нужны, т.к. без них внимание зрителей будет направлено именно в ту точку, в которую палец указывает. В хайку не нужны никакие украшательства в виде рифмы, метафор, одушевления природных вещей и явлений, сравнений их с чем-то в человеческих отношениях, комментариев или оценок автора, и пр. подобных "перстней на пальце, указывающем на луну". Палец должен быть "чистым", так сказать. Хайку -- это чистая поэзия.” (http://ezotera.ariom.ru/2007/01/26/haiku.html)



по стилистике еще тут http://www.philology.ru/literature4/dyakonova-03.htm




;; Магокоро - Истинность и правдивость чувств.



Магокоро – умение передать истинные чувства, душу образов, передать макото (искренность, правдивость).


Достигается (в том числе) за счет использования принципа каруми и моно-но аварэ.



“Каруми - это простота, легкость, естественность и убедительность, возникающие на всех этапах стихотворчества, начиная от момента соприкосновения поэта с миром и кончая формой самого стихотворения. Легкость и естественность, возникающие при полном слиянии поэта с природой, выявляются в легкости и естественности словесной оболочки стиха, отсутствии в нем вязкости, громоздкости, ложной многозначительности.


В одном из писем Керай писал, что каруми - это «подобно тому как смотреть на мелкую речушку с песчаным дном».


В последние годы жизни Басё провозгласил новый ведущий принцип поэтики — каруми (легкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава (Песчаная река)». Слова поэта не следует понимать буквально. Поздние стихи Басё отнюдь не мелки, они говорят о простых человеческих делах и чувствах. В бытовых картинках сквозит добрый юмор, а не насмешка, теплое сочувствие к людям.” (Хайкупедия)



Для Масаока Сики "истинная объективность" состоит в скрупулезном, "детальном" (сэйсайтэки) изображении мира природы и человека. только истинное, объективное изображение может вызвать истинные чувства; путь от "увиденной вещи" к чувству достаточно сложен. Одно лишь называние "увиденной вещи", произведенное в определенном контексте, "истинное" (макото-но) ее изображение, ее связи вызывают у искушенного читателя точно запрограммированные чувства. Притом чувства, испытываемые самим поэтом по поводу изображаемого, остаются "за кадром", но тем не менее абсолютно понятны читателю, "прозрачны" для него (Масаока Сики употребляет глагол суку - "быть прозрачным", "просвечивать") Чувства поэта, вызванные "объективной красотой", могут быть отражены в тексте хайку, но займут там скромное место. (“Семь трактатов Сики)



Моно-но аварэ — состояние естественной гармонии, подвижного равновесия между предметом или явлением и человеком, способным пережить его полноту. Предвосхищая дзэн, моно но аварэ предполагает однобытие с объектом, переживание своего единства с ним. (Чувство взволнованности от соприкосновения с тайной красотой культивировалось и синтоизмом, в основе которого, как я уже упоминала, лежал восторг, чувство удивления перед миром, стремление не столько осмыслить, сколько пережить явление. Ками — все то, что вызывает восторг — аварэ.) Между субъектом и объектом устанавливалось отношение взаимопроникновения, «душевного отклика». Каждый предмет имеет свое кокоро, и, когда они приходят в созвучие, открывается красота гармонии (тёва би). Если произведение не содержит моно но аварэ, оно не истинно. «Моно-но аварэ» – сокровенная прелесть видимого и слышимого мира, как воплощённый в слове вздох восхищения, радости из глубины сердца – вздох, при внезапно открывающейся мимолётной красоте, которую может открыть только истина сердца («макото»). (Хайкупедия)





;; Дзансин - Новизна образов, оригинальность.



Зачинателем новизны показанных образов был Мацуо Басё.



В одном из своих стихотворений Басе связывает растение кэйто («петуший гребень»), необычной формы листья которого краснеют осенью, с прилетом диких гусей в Японию из Сибири. Исследователь Ямамото Кэнкити пишет, например, что это известное стихотворение не слишком высоко оценено критиками. Дело в том, что поэт просто расшифровывает название растения, которое имеет китайское название янь лай хун (букв. «краснеющее с прилетом диких гусей»), так что здесь в поэтической форме просто парафразировано китайское название . Другие критики оценивают это стихотворение совершенно иначе: Басе был, конечно, осведомлен об этимологии этого слова, но, увидев, как растение краснеет осенью, как раз во время прилета птиц, не смог сдержать восхищения перед тем фактом, что легенда, закрепленная в этимологии, явила себя еще раз. Басе не просто устанавливает достаточно очевидную связь между двумя феноменами: прилетом птиц и покраснением листьев, он стремится показать глубинное взаимодействие, всеобщую связанность, паутину, охватывающую все объекты на фоне сменяющихся времен года. Вопреки мнению английского япониста Б.Чемберлена, получившему некогда широкое распространение, о том, что одна из особенностей японской поэзии - это отсутствие олицетворения, оно здесь все же имеет место, однако очевидно, что персонификация в японском духе «зиждется на качественно ином характере взаимоотношений субъекта и природы» . Речь идет о таком полном слиянии предметов, явлений в «едином природном поле», что олицетворение не воспринимается японцами как литературный прием.


http://ec-dejavu.ru/h/Hokku.html




;; Хаиго - Сочетание образов, композиция, гармония.



"Если предмет и я существуют раздельно - гармонии не достигнуть", - говорил Басё.



“Хайку это гармония, принятие вещей такими как они есть во всех их проявлениях, это подчинение законам жизни, непротивление её превратностям и невзгодам. Хайку позволяет реке жизни течь в своем русле.” (ЖЖ “Азбука хайку”)



Гармония образов в основном достигается за счет фуэки-рюко
“Фуэки-рюко (постоянство и изменчивость) - один из основных принципов поэзии хайкай, сформулированный Басё в последние годы жизни. Фуэки-рюко - это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм.
Вечное - текущее
В хайку всегда присутствует два плана. Басё называл их «вечное - текущее» (фуэки рюко). Всеобщий, «космический» план соотносит хайку с миром природы в самом широком смысле. В подобном соотнесении главную роль выполняет «сезонное слово» киго, обязательное для каждого стихотворения. Это, по сути дела, намек на принадлежность хайку к круговороту природы. О киго - смысловом центре стихотворения, поэты говорят, что оно «воскрешает забытое и рождает ассоциации» (Такахама Кёси).Существуют стихотворения хайку, не содержащие сезонного слова, но его отсутствие воспринимается как нарочитость, как осознанный «минус-прием».
Другой план хайку - конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных (вернее, названных) вещей. Масаока Сики писал, что простое называние вещей может произвести глубокое впечатление, а Такахама Кёси, вторя ему, писал: «В хайку нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками» (Такахама Кёси).
Американский исследователь Дональд Кин писал по этому поводу: «Чтобы не быть лаконичной констатацией факта, хайку должны были сочетать два элемента, сопоставление которых побуждало читателя к воссозданию заложенного в этих элементах микрокосма… Один элемент - «вечное», другой - «текущее», хотя их отличия порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации» (Д.Кин). Под «вечным» и «текущим» исследователь подразумевает фуэки рюко, единство которых и составляет существо хайку.” (Хайкупедия)



;; Киго – Сезонное слово.



“Слово или выражение, указывающее на время года, к которому относится изображаемая в тексте картина. Некоторые киго явным образом привязывают текст к времени года, для других же такая соотнесенность обусловлена только традицией: так, образ «луна в дымке» относит стихотворение, в котором он употреблен, к весне, хотя само по себе данное природное явление может встречаться в любое время года. Для того, чтобы и поэты, и читатели легче ориентировались в сезонных словах, составлялись словари киго — сайдзики.” (Хайкупедия)




;;;; Хаику иссюн - Момент хайку и вневременное поле.



и ;;сатори - озарение, понимание, проживание момента, осознание


и ;;; сёнэнба - момент истины


и ;;; тораэру - схватывать, ухватывать



Вневременное поле - отсутствие времени расширяет момент хайку.



“Момент хайку -- это некий вид эстетического момента, момент, в котором слова, описывающие опыт, и сам опыт становятся единым целым. Природа момента хайку вневременная, и его качество неизменно, поскольку в этом состоянии человек и окружающая среда становятся одним единым целым, в котором нет ощущения времени. Полное, абсолютное значение слов в осознании опыта создаёт то чувство непосредственности, которое Эзра Паунд провозгласил существенным для искусства... По-настоящему осознанный момент хайку -- это цель, к которой стремится каждый поэт. Написать хайку, возникшее из этого момента, так же трудно, как написать танка или сонет. Но если поэт преодолеет эти трудности -- мы очарованы совершенством.”


“Вот что пишет Басё о развитии момента хайку: "Иди к сосне, если хочешь изучить сосну; или иди к бамбуку, если хочешь изучить бамбук. А делая это, ты должен оставить все имевшиеся у тебя ранее представления об этом. Иначе ты только проецируешь свои представления на объект, а не изучаешь его. Твоя поэзия вытекает из тебя сама собой, когда ты и объект становитесь единым целым -- когда ты настолько глубоко погрузился в объект, что видишь как бы некое скрытое в нём свечение. Как бы гладко ни слагал ты стихи, если чувство твоё неестественно -- если ты и объект не стали единым целым -- то твоя поэзия не есть истинная поэзия, а всего лишь твоя субъективная подделка.”


(http://graf-mur.holm.ru/gerb/gerb22.htm)




;; Ёдзё – Послечувствование, суггестивность, ассоциативный ряд.



“Это свойство, характерное опять-таки для многих видов японского искусства (в частности некоторых школ живописи), для которого по-русски, к сожалению, нет более удачного названия, чем «суггестивность», — составляет существенную особенность хайку. Задача хайку — не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы — образа, мысли, сцены — в воображении читателя. Эта работа воображения читателя, это «послечувствование» и является неотъемлемой частью эстетического восприятия хайку, — и оно-то менее всего привычно читателю-европейцу. ”(Предисловие к “Тропинкам Севера” В. Маркова)




;; Хоньи – Первоначальная природа, основа, корень, начало, сущность образов.



Настоящность образов, непридумывание, соответствие образов друг другу. Чем меньше несоответствие, тем оценка выше.



“Хайку отражает сущность определенной вещи, а через нее сущность всех вещей. Другими словами, существует взаимодействие между этими двумя аспектами - сужение до конкретного и расширение до общего. Это взаимодействие частного и общего, одного и целого и есть жизнь.” (ЖЖ “Азбука хайку”)



Хоньи достигается в том числе за счет использования принципа хосоми.


“Хосоми – (букв. «тонкость», «хрупкость») «в своем эстетическом значении определяет стремление постичь внутреннюю жизнь каждого, даже самого незначительного явления, проникнуть в его сущность, выявить его истинную красоту и может быть соотнесено с дзэнским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами мира. Следуя хосоми, поэт в процессе творчества достигает состояния духовного единства с объектом поэтического выражения и в результате постигает его душу. Басё говорил: «Если помыслы поэта постоянно обращены к внутренней сущности вещей, его стихотворение воспринимает душу (кокоро) этих вещей». (Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец))



;; Мудзё - Синтаксическая и другие неопределенности.


Этот эффект является одним из приемов, с помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения. (http://www.haikupedia.ru/)


Синтаксическая неопределенность - ложная структура предложения, делающая неясной связь слов в нем («Люди, помогите убрать мусор дворнику, который накопился»)


Неопределённость пунктуации: соединение частей предложения таким образом, что возникает двусмысленность.


Фонетическая неопределённость: слова, звучащие похоже, но имеющие разный смысл ('правильно/правило', 'украсть/украсить')


Неопределённость масштаба: неясно, в какой степени деепричастие, глагол или прилагательное относится к предложению («Мы пойдем туда вместе с этим очаровательным человеком и его женой»)




;; Хикаку - Сравнение.
Во множестве источников указано, что в хайкай не используется сравнение, но это не так. Как и в западной поэзии, сравнение в хайкай - основной троп, разница в том, что в западной традиции оно умозрительно, один образ определяет другой (реальный), а в японской поэзии сравниваемые образы равнозначны, и представлены в стихе как реальные. (http://www.haikupedia.ru/zappai)




;;;;; Тёся но сондзаи - Присутствие автора.



Присутствие автора в общем-то в других разделах так или иначе уже отразилась, но я бы хотела выделить в отдельный критерий.



Оценочность действий окружающего мира (чем больше оценки автора, тем хуже)


“Хайку - это выражение момента проникновения в природу окружающего мира, в мир природы. Если образ человека или автора и присутствует, он представлен как часть природы - природа деликатно поглощает его.” (ЖЖ “Азбука хайку”)



“Основной инструмент для создания хайку — это наши пять или шесть чувств. Хайку должны основываться на том, что вы прочувствовали, а не на том, что вы думаете. Главный инструмент хайку — это слова, создающие образы, которые читатель может увидеть в своем воображении. Вероятно, вы считаете, что каждое слово обозначает то или иное понятие (а так оно и есть на самом деле), но большинство наиболее часто используемых в поэзии слов обозначают понятия отвлеченные, или абстрактные: мудрость, любовь, желание, страх, гнев, тоска, знание, красота. Эти слова называют не вещественные предметы, которые можно воспринять органами чувств, а некие категории, порожденные человеческим разумом.


Хайку не только по большей части используют существительные, называющие предметы, но они еще и обращаются к самой вещественности вещей. Какой абстрактный образ! Но вот его суть: автор называет не представление о какой-то вещи, не рассуждает о том, что та или иная вещь значит для нас, он просто показывает нам эту вещь как таковую. Увидеть мир в песчинке не свойственно для хайку. Хайку видит саму песчинку как таковую. Автор не использует ту или иную вещь как повод поговорить об идеях, фантазиях или воображении, он просто пишет об этой вещи как она есть.


Простой способ понять здесь сказанное состоит в отказе от определений и наречий. Называть вещи своими именами — вот что требует хайку. Хайку не говорит читателю, что он должен думать, а показывает вещи, ведущие его по пути, по которому шла авторская мысль.


Это не значит, что в хайку нет абстракций. Напротив, хайку использует абстракцию времени (утро или вечер), абстракцию пространства (далеко или близко), абстракцию размера или измерения (большой или маленький) и абстракцию памяти или мышления. Но все эти понятия должны занимать не более одной трети хайку, или одной его строки. Две другие строки должны быть названиями или образами вещей, которые читатель может увидеть, услышать, ощутить их запах, вкус, плотность, воспринять разумом.” (Джейн Рейхолд)




; Сугата - "Облик" песни, ее форма, композиция.


Соответствие содержания - форме, замысла - исполнению. Чистота и ясность облика, поэтического языка.



Басё в своем поэтическом творчестве исходил из гармонии содержания хайку и средств его выражения. Это со всей очевидностью вытекает из рассмотренных выше эстетических категорий которые он выдвигал. В этом подходе, в самом понимании единства художественного содержания и словесной формы его воплощения Басё продолжал лучшие традиции японской поэзии.


Впервые понятие художественной формы возникло в поэтике вака. В эпоху Хэйан Ки-но Цураюки в своей поэтической критике выделял категорию сама (букв. «образ»).Нисио Минору указывает, что в вака — «душа» вливается в «слово» и проявляется через него, образуя сама, т. е. понятие сама расценивается как воплощение единства эмоционального содержания стихотворения и характера средств его выражения. Фудзивара Кинто (966—1041) заменил термин «сама» термином «сугата» (букв. «облик»).Фудзивара Сюндзэй в работе «Записки о традиционных стилях» («Корай футайсё», 1201) употреблял выражения «сугата-но кокоро» — «душа облика» и «сугата-но котоба» — «слово облика». Это показывает, что понятие «сугата», так же как и «сама», осмыслялось в связи с идеей единства художественного содержания и формы его выражения.


Басё постоянно стремился к достижению этой гармонии. Он считал, что изображение естественно выявляет внутреннее содержание стихотворения. Тех же взглядов придерживался и Кёрай. Он отмечал при этом, что чувство не должно непосредственно выражаться во внешнем облике хайку, и подчеркивал, что средства художественной выразительности играют значительную роль в создании атмосферы, подводящей к восприятию этого чувства.


В учении о хайку понятие художественной формы обозначалось термином «фуси», что значит «вид», «облик». Кагами Сико, которого занимали проблемы соотношения в поэзии эмоционального содержания и художественных средств его выражения, выделял два понятия: фуси — «форма» и фудзэй — «чувство». В работе «Двадцать пять наставлений учителя Басё» он показал три типа связи «чувства» и «формы», раскрывая особенности художественной ткани вака и хайку. Положения этого автора приводит в своем исследовании Ота Мидзухо.


...Внутренним содержанием хайку мыслится переживание высшей реальности. В связи с этим, например,Судзуки Дайсэцу рассматривает стихотворение Басё «Старый пруд» как «символ, который отражает исконную интуицию, и ничего больше», и говорит, что интуиция, заключенная в хайку, не может быть выражена обычными средствами, она требует символа. Подобным же образом Артур Уэли характеризует произведения живописи, испытавшие влияние дзэнских идей, говоря, что в них «объекты природы используются не как объекты, а как символы». Между тем Алан Уоттс, раскрывая те пути, по которым распространялось влияние дзэн на японскую культуру, пишет, что «формы, которые искусство дзэн создает, не являются символическими, как в других типах буддийского искусства или как в „религиозном искусстве" в целом. Излюбленные предметы изображения дзэнских художников — поэтов и живописцев — вещи естественные, конкретные, мирские». В связи с этим возникает необходимость уточнения понятия «символ». А. Уоттс употребляет его в общеизвестном и общепринятом смысле, Судзуки же, а вслед за ним и А. Уэли — как отражение интуиции. Художник, стоящий на позициях дзэнского сознания, воспринимает окружающую реальность как нереальность, но она для него значима, поскольку заключает в себе ирреальную суть, и в его творчестве за конкретностью изображаемого неизменно подразумевается скрытое бытие вещей. В данном случае в целях большей точности обозначения относительно произведения, выражающего интуитивное проникновение за грань видимого мира, может быть, уместно употребить термин «шифр», который вводит Карл Ясперс по отношению к «знанию» трансценденции. Как писалТао Юаньмин (365—427): В этом всем для меня заключен настоящий смысл. Я хочу рассказать, и уже я забыл слова… Перевод Л. Эйдлина


С положениями доктрины молчания можно соотнести высказывание Басё о том, что поэт, достигший «состояния хайку», т. е. состояния сатори — духовной просветленности, может даже не писать стихотворения. Главное для художника — увидеть истину, пережить ее в своей душе — вот почему Басё говорил: «Стихотворение, снятое со стола, — это уже ненужная бумага». Хайку рассчитано на индивидуальное восприятие благодаря поэтической недосказанности, заложенной в нем, которая вызывает дополнительные эмоции. (http://kritika-haiku.livejournal.com/16811.html)



*


II часть Оценка “за артистизм”




Оценка в баллах от хандзя (;;).



Личное ощущение судьи с описанием послечувствования стиха.



___________________



Иса, 3 января 2016 года



__________
Применение значения «критерии» в данной статье предлагается считать условным. В японском языке есть несколько сочетаний, которыми может обозначаться данное понятие. Это может быть ;; кидзю (стандарт; норма; критерий), ;; дзюнсоку (установленное правило; критерий; правило, стандарт), ;; мэясу (стандарт, мерило, критерий; цель), ;; кидзюн (критерий, мерило), ;; кихан (образец; модель; стандарт, норма; критерий). Если посмотреть значения ключей, из которых состоят знаки, то это будут -; уровень, ; основа, ; правило, ; норма, ; спокойный, ; глаз, ; образец, ; колея.


Принимая за традицию многообразие чтений иероглифов, под “критериями” в этой статье понимается некая поэтическая колея, окинутая спокойным взглядом, то или иное правило, опытный образец, на который можно равняться при проведении турнира. Все совпадения с истинной правдой в статье случайны.




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.07.2016. ***
  • 26.07.2016. ***
  • 24.07.2016. ***
  • 23.07.2016. ***
  • 22.07.2016. ***
  • 15.07.2016. Критерии элементы оценки хайку для Турнира-1500
  • 14.07.2016. ***
  • 12.07.2016. ***
  • 09.07.2016. ***
  • 07.07.2016. ***
  • 05.07.2016. ***
  • 04.07.2016. ***
  • 01.07.2016. ***