Китайские недоговорки

Наталия Крышан: литературный дневник


16 Окт, 2008 at 11:47 PM


Здравствуйте!
На днях вспомнила и посмотрела мультик, который видела давно в детстве, "Сказка о глупом муже". Я всех им теперь заразила! Теперь в универе говорим "Глупая ты баба" друг другу. :))) (это цитата, необидная!).


Как водится, в жж многие ссылаются на одних, а те, в свою очередь на других.. и первоисточник порой теряется.
Тем не менее, тут была предложена очень интересная статья (ссылку на неё я прочитала у Арефьевой). И я, будучи вовсе не исключением, решила себе это сохранить.


Китайские недоговорки
Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы
недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-)


В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов - сехоуюй (буквально
"речения с усекаемой концовкой"), в русской литературе они получили название
"недоговорки-иносказания".Все сехоуюй состоят из двух частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде - без второй части,
которая только подразумевается.
Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание
М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен "Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний".


Сварить пельмени в чайнике - внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается.
Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.


Махать топором под кроватью - ни поднять, ни опустить.
Находиться в трудном, стесненном положении.


Фарфоровый петух - ни перышка не выдернешь.
Говорится о скупом до крайности человеке.


Девять часов пятнадцать минут - стрелки поперек.
Перечить.


Бабушка стискивает зубы - забыла, что нету.
Забыть об отсутствии чего-нибудь.


Старик из крепости потерял лошадь - может и к счастью.
Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике
из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей
он говорил: "Может это и к счастью". Когда она нашлась, на поздравления он отвечал:
"Может это и к несчастью". Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик
вновь сказал: "Может и к счастью". Вскоре на крепость напали бандиты и увели
с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал
этой участи.


Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского
языка помнят их полные варианты:


чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда);
в ступе воду толочь (вода будет);
голод не тетка (пирожка не подсунет);
собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает);
не все коту масленица (будет и великий пост);
палка о двух концах (туда и сюда бьет);
бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то
ли снег);
славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко);
пьяному море по колено (а лужа по уши),
вашими молитвами (как шестами подпираемся);
молодо-зелено (погулять велено),
на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай);
язык мой - враг мой (прежде ума рыщет, беды ищет);
рука руку моет, (да обе свербят),
ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса);
губа не дура, (язык не лопата),
хлопот полон рот, (а прикусить нечего),
собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего),
лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха),
все люди как люди, (а мы как мыслете),
два сапога пара, (оба левые).


В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой "раскрытие" выражения
(например, "и туда и сюда бьет"), в других просто продолжает метафору (например,
"будет и великий пост"). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках.
Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность
полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить,
что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то
тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился).



Полный вариант лучше читать у первоисточника. Но я тут себе оставила то, что больше всего понравилось.





Другие статьи в литературном дневнике: