Juan Ramon Jimenez 1881 - 1958

Галина Ястребова: литературный дневник

поскольку решила написанное здесь перенести в рубрику "моя колонка", то побалую сегодня в дневнике себя и читающих хорошей поэзией.


Испанец Juan Ramon Jimenez /1881 - 1958/
лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 года


вот чем настоящий поэт отличается от однодневок и графоманов.
его стихи современны всегда.


перевод Горской


Небо?


Нью-Йорк


Для копии - вовсе неплохо.
Немного сухо, тускло и жестковато.
Эти художники рекламы слишком хороши,
черт возьми. Выше! Еще выше!
Осторожней, братцы, не упадите! Еще
выше, чтобы не доносился запах
краски, чтобы запахло, наконец,
первыми розами вечности!;



***
Женщина рядом с тобой -
музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.



Осенний дождь


(Плещет и плещет дождь монотонный.)


Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.


Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...


Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.


Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?


Плещет и плачет дождь монотонно.


***
Ночь и ночная дорога -
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви -
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.



http://lib.ru/POEZIQ/HIMENES/himenes1_1.txt



Другие статьи в литературном дневнике: