Juan Ramon Jimenez 1881 - 1958
поскольку решила написанное здесь перенести в рубрику "моя колонка", то побалую сегодня в дневнике себя и читающих хорошей поэзией.
Испанец Juan Ramon Jimenez /1881 - 1958/
лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 года
вот чем настоящий поэт отличается от однодневок и графоманов.
его стихи современны всегда.
перевод Горской
Небо?
Нью-Йорк
Для копии - вовсе неплохо.
Немного сухо, тускло и жестковато.
Эти художники рекламы слишком хороши,
черт возьми. Выше! Еще выше!
Осторожней, братцы, не упадите! Еще
выше, чтобы не доносился запах
краски, чтобы запахло, наконец,
первыми розами вечности!;
***
Женщина рядом с тобой -
музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.
Осенний дождь
(Плещет и плещет дождь монотонный.)
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
***
Ночь и ночная дорога -
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви -
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.
http://lib.ru/POEZIQ/HIMENES/himenes1_1.txt
Другие статьи в литературном дневнике: