Перевод со старофранцузского

Светлана Бестужева-Лада: литературный дневник

Я сейчас изучаю поэзию средневековой Франции. В частности, попавший в поле моего зрения редчайший манускрипт - стихи знаменитого Жиля де Ре (кто не знает, пусть наберет поисковик, там все сказано).
И на одном из перлов, разумеется, споткнулась, хотя старофранцузским владею на уровне "читаю без словаря".
Может быть, специалисты помогут?


«Окроплённую звёздами точек густую смолу,
Лижут стёкла вагонов чужое горячее небо» (с).


Разобралась с четвертого захода. По-русски это значит, что стекла вагонов проносятся под чужим горячим небом, похожее на густую смолу с вкраплением точек-звезд. Но закручено – что твой сканворд.


"Улетаю в рассветы твоих электрических лун
От старенья, от перебродившего гнева".(с)


Опять неописуемая красота и масса вопросов: как луны – хотя бы и электрические – могут рассветать? И чьи они? Слово «твои» ничего не объясняет, ибо может относиться и к вагону, и к паровозу, и к небу и к бабушке Арине Родионовне.
Улетать от старенья и перебродившего гнева тоже здорово. Особенно если конечная цель путешествия – рассвет электрических лун.


"Как искрятся закаты и нити неоновых вен!
Явь голодным прожектором шарит в московском зените".(с)


Искрящийся закат – наверное, феерическое явление. Жаль, не довелось ни разу увидеть. В отличие от неоновых вен ибо образ затаскан с момента изобретения неона до неприличия.


"Это новую жизнь поцелуй возвращает Москве.
Это сделала ты, мой родной сероглазый спаситель."(с)


Вывод, конечно, интересный. Голодный прожектор – это был поцелуй, возвращающий жизнь Москве? Ар-р-ригинальна! Ну, а последняя строчка – дежурный реверанс принимающей стороне, хотя что она такого сделала, остается опять же только догадываться. Врубила голодный прожектор? Или просто поцеловала? И этим спасла… от чего? От тьмы Средневековья, откуда поэт жаждет перебраться в неоновую столицу нашего времени?
Короче – собранные в коробочку стихотворения запредельно-красивые словосочетания, никак друг с другом не связанные.
По-видимому, Жиль де Ре лучше владел мечом, нежели пером.




Другие статьи в литературном дневнике: