Перевод со старофранцузскогоЯ сейчас изучаю поэзию средневековой Франции. В частности, попавший в поле моего зрения редчайший манускрипт - стихи знаменитого Жиля де Ре (кто не знает, пусть наберет поисковик, там все сказано). «Окроплённую звёздами точек густую смолу, Разобралась с четвертого захода. По-русски это значит, что стекла вагонов проносятся под чужим горячим небом, похожее на густую смолу с вкраплением точек-звезд. Но закручено – что твой сканворд. "Улетаю в рассветы твоих электрических лун Опять неописуемая красота и масса вопросов: как луны – хотя бы и электрические – могут рассветать? И чьи они? Слово «твои» ничего не объясняет, ибо может относиться и к вагону, и к паровозу, и к небу и к бабушке Арине Родионовне. "Как искрятся закаты и нити неоновых вен! Искрящийся закат – наверное, феерическое явление. Жаль, не довелось ни разу увидеть. В отличие от неоновых вен ибо образ затаскан с момента изобретения неона до неприличия. "Это новую жизнь поцелуй возвращает Москве. Вывод, конечно, интересный. Голодный прожектор – это был поцелуй, возвращающий жизнь Москве? Ар-р-ригинальна! Ну, а последняя строчка – дежурный реверанс принимающей стороне, хотя что она такого сделала, остается опять же только догадываться. Врубила голодный прожектор? Или просто поцеловала? И этим спасла… от чего? От тьмы Средневековья, откуда поэт жаждет перебраться в неоновую столицу нашего времени?
© Copyright: Светлана Бестужева-Лада, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|