Венди Коуп, Сонеты Страгнелла

Нина Шендрик: литературный дневник


Венди Коуп — английская поэтесса второй половины XX века, автор многочисленных литературных шуток и пародий. Одной из них стал вымышленный поэт Джейсон Страгнелл, от лица которого Коуп написала «Сонеты Страгнелла» — семь стихотворений, каждое из которых иронично осовремененная версия шекспировского сонета. Prosodia публикует в переводе Александры Трофимовой.
Трофимова Александра


Венди Коуп, Сонеты Страгнелла


От переводчика


Венди Коуп (р. 1945) — известная английская поэтесса. Стихи она начала писать в двадцать лет. За всю свою творческую карьеру Коуп выпустила четыре поэтических сборника. Первый из них — «Готовя какао Кингсли Эмису» (Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986) сразу же принёс ей широкую известность. После этого вышли сборники «Серьёзные заботы» (Serious Concerns, 1992), «Когда я не знаю» (If I Don’t Know, 2001) и «Два средства от любви» (Two Cures for Love, 2008).


По профессии Венди Коуп — учитель, она пятнадцать лет проработала в начальной школе. Также Коуп работала литературным редактором в лондонском журнале «Контакт» (Contact), и корреспондентом британского еженедельника «Зритель» (The Spectator). Входила в состав жюри Букеровской премии.


В 1987 году получила премию Союза Писателей Англии (The Cholmondeley Award), в 1995-м — премию Американской Академии Искусств (The Michael Braude Award), а в 2010-м была удостоена звания офицера Ордена Британской Империи (OBE).


Книги Венди Коуп пользовались большим успехом, поэтесса снискала популярность благодаря веселой, часто ироничной интонации текстов. Коуп тонко подмечает обыденные аспекты английской жизни, уделяя особое внимание желаниям, разочарованиям и надеждам соотечественников.


Кроме того, Венди Коуп — автор многочисленных литературных шуток и пародий. Одной из них стал вымышленный поэт — Джейсон Страгнелл, от лица которого Венди Коуп написала несколько циклов стихотворений, в том числе и “Сонеты Страгнелла” (Strugnell’s Sonnets) — семь стихотворений, каждое из которых иронично осовремененная версия шекспировского сонета. В этих пародиях Коуп использует первые строчки из сонетов классика, обыгрывает тематику и лексику оригинальных произведений. Лирический герой этих пародий — незадачливый сорокалетний поэт из Таллс-Хилла по имени Джейсон Страгнелл. Безграничный эгоизм Страгнелла, местами несколько менторский тон, монотонная серьезность и смехотворно узкий кругозор — все эти качества делают его идеальным тупицей (в оригинале использовано слово tump — аббревиатура, придуманная Коуп и, означающая typically useless male poet — «типично бесполезный мужчина-поэт»). Описывая Страгнелла, Коуп собрала серьезные, но не лишенные иронии замечания о качествах и недостатках упомянутых мужчин-поэтов. По словам Коуп типично бесполезный мужчина-поэт — «несколько грустен. Возможно, он не очень приятен, но, тем не менее, вызывает жалость».



Из «Сонетов Страгнелла»


Посвящается Д. М. Томасу


(i)


Издержки духа — глупая растрата,
Цена вина. Какой поэт сейчас
Живёт, как жил Омар Хайам когда-то?
Ведь божоле — вот все, что есть у нас.
Взять Шэрон, та любила только джин —
Могла испить стаканов семь подряд.
Мне встречи с нею обходились, блин,
Дороговато, вот в чем был разлад.
Ром с колой милой Трейси был любим,
Красотке я готов был уступать,
Но, охладев ко мне, теперь с другим,
Допив бокал, она ложится спать.
Нужна мне дама, что неприхотлива,
Что будет рада мне и кружке пива.



(ii)


Я не по звёздам о судьбе гадаю,
Хоть гороскоп читаю иногда.
«The Standard» обещает, ох, не знаю,
Богатства, женщин, долгие года.
Астрологи не ведают исход
Футбольных матчей и любовных дел,
Но вечно знают, гады, наперед
Характер твой и твой земной удел.
Вот раки — добрые, они полны
Сочувствия, они — певцы, творцы,
Натуры тонкие, к тому ж умны,
В любви нежны и просто молодцы.
Лишь одного мне только не понять —
Как ты меня в них можешь не узнать?



(iii)


Лгут зеркала — какой же я старик!
Во мне лишь разгорелся аппетит.
Юнцом я к ласке женской не привык,
Теперь же на ловца и зверь бежит.
А прежде был я девушкам не мил
(Давил прыщи — те так росли, что страх),
Я утешенье в книгах находил,
В философах, порнухе и стихах.
Годами я свой голод изливал
В печальных песенках, но, Боже мой!
Не важен внешний вид, я осознал,
Будь лишь поэт, пусть даже и плохой.
Великим ты отнюдь не должен быть,
Чтоб Казановой Талс-хилла прослыть.



(iv)


Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет позже этих веских слов:
Моя любовь к тебе лишится сил,
И незаметно канет в глубь веков.
Когда мисс Тэтчер в бронзе отольют,
А доблестных министров ее рать
В учебниках для школ упомянут,
Решив, как наше время называть,
Когда туристы в космос полетят,
И пропадет у двигателей звук,
И в Талс-хилл все поехать захотят,
И в Норвуде метро построят вдруг,
Забудут нас с тобой, оно и ясно —
Красива ты, но я пишу ужасно.



(v)


Мне показалось, что была зима,
Когда сбежала ты, мой милый друг!
Что морозильник — мир, повсюду тьма,
И я от пива отказался вдруг.
Могу я на гитаре побренчать
И почитать, и покурить травы,
Сидеть и тихо песенки мурчать,
Что в баре слушали с тобою мы.
Ты помнишь, ты сказала: “Посмотри,
«The Muggers» исполняют новый хит”?
И я смотрел, но мне, блин, сорок три,
И вкус твой музыкальный — неликвид.
И вот я все испортил, наконец,
Сказав, что джаз люблю, как твой отец.



(vi)


Мешать соединенью двух свиней
Я не намерен. Покорил тебя
Он новомодной тачкою своей,
А мне ж на сердце шрам носить, скорбя.
Коль женщины не стоят лишних трат,
То жизнь я слову посвятить хочу.
Мужчины пусть глумливо вслед глядят,
Над Таллс-хиллом я мыслями взлечу.
Я брат дрозду, чьи песни в Брокуэлл-парк
Слышны сквозь рев гитарно-инфернальный,
И голос мой услышать сможет всяк —
Не с Марса я, но все же уникальный.
Когда прославлюсь я, ты вдруг прозреешь,
Что с ним срулила, сильно пожалеешь.



(vii)


Стоит вам во время поездки в поезде достать томик стихов, как вагон немедленно опустеет.
Эндрю Моушн в интервью газете «Guardian»


Да, правда все, что Эндрю говорил.
Мне ездить доводилось в поездах,
Коль в первый класс билет не получил,
Ищи, мой друг, спасения в стихах.
Коль видишь, что все заняты места,
Взмахни лишь книгой – Йейтс и Паунд сойдут,
И люди в страхе содрогнутся так,
Что всей гурьбой в другой вагон сбегут.
«Стихи необходимо вслух читать», —
Подскажет нам ученый господин.
Поверь мне, стоит только лишь начать —
И будешь ты, как облачко, один.
Для интроверта лучше нет совета,
Ведь польза есть порой и от поэта.


Переводы Александры Трофимовой


Данные произведения являются собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This works belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.



Другие статьи в литературном дневнике: