Анри Волохонский
фотография Анри Волохонский | Просодия Галилея Алексею Хвостенко
О, озеро похожее на цитру Поет ли ветер – это Галилея На дудке филистимских фортепьяно Молчи – то аллилуйя Галилеи О небо – галилейская кифара О лилии белее – Галилея Чем это интересно
Лимнология (озероведение) — наука о физических, химических и биологических аспектах озёр и других пресных водоёмов. В данном случае пресное озеро – это Кинерет, в евангельском контексте более известное как Галилейское море или Геннисаретское озеро на северо-востоке Израиля. Здесь Иисус Христос провел большую часть жизни, здесь он исцелял больных, успокаивал «море». В водах озера апостолы Петр и Андрей ловили рыбу. И вот ученый-эколог Волохонский плывет по Галилейскому морю, наслаждаясь гармонией с природой и возможностью лично осмотреть описанное в Библии озеро. Даже не просто осмотреть, а поработать, пожалуй, в одном из самых известных мест на земле, взять пробы воды. Стаи чаек и цапель носятся над головой, Голанские высоты виднеются на дальнем берегу. Это же здорово! «Иногда эстетическое воздействие стихов Волохонского основывается исключительно на смелых словосочетаниях, неологизмах, на музыкальном звучании и дерзкой рифме», - так характеризует поэзию Волохонского немецкий славист Вольфганг Казак. Это, как раз, тот случай. О лилии белее – Галилея Молитва о радости, разлитой в воздухе. Любопытный штрих. В 1982 году священник Храма Христа Спасителя в Нью-Йорке Михаил Аксенов-Меерсон попросил Волохонского перевести на современный язык богослужебные тексты. Церковнославянский язык был непривычен новым иммигрантов-прихожанам. Это было время, когда Волохонский жил на Галилейском море. Волохонский справился с заданием. «Облеченный им в поэтическую речь чин крещения, – свидетельствовал священник М. Аксенов-Меерсон, – задействовал как магнит, притягивая и заражая всех присутствующих. Стало невозможно крестить, что называется, келейно. Прослышав о предстоящем крещении, либо взрослого, либо младенца, православный народ собирался сам». Переводами богослужебных текстов Волохонский занимался 30 лет. Полина Барскова так характеризовала это занятие Волохонского: «Его трогательно-игровые отношения со Словом Божьим также нетривиальны и поэтому важны — здесь и самостоятельность, и внимательное ученичество; религиозность, скажем, Введенского и Хармса — пронзительная, лишенная экзальтации — многое определяет в этих текстах. Например, я очень люблю его стихотворение о Франциске Ассизском — о христианском деятеле, нашедшем способ прямой речи как с Творцом, так и с творением, и с тварями (в Ассизи Франциск часто изображен в серьезной беседе с птицами). Вот этот поиск нового, открытого, прозрачного языка — для меня здесь интересна именно такая задача». Молитва святого Франциска Ассизского Избавь меня Стихотворение «Галилея» посвящено поэту Алексею Хвостенко , другу и соавтору Волохонского. Волохонский, старший по возрасту, в анкете Константина Кузьминского, составителя «Антологии новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны» назвал Хвостенко своим учителем наряду с Хлебниковым. Совместные тексты поэтов (их несколько сот: пьесы, поэмы, песни, стихотворения, басни) они подписывали А.Х.В.. Такого рода соавторство – явление редкое в русской литературе. Самое известное их совместное творение, пожалуй, песня «Орландина». Хвостенко положил текст Волохонского на свою музыку. Песню пели «АукцЫон» и «Колибри». На втором месте, наверное, «Чайник вина»: слова Волохонского, музыка Хвостенко. Критик Игорь Гулин так охарактеризовал их совместное творчество: «В каждом самом пустяковом тексте Хвостенко и Волохонского есть чувство светлой и бессмысленной гармонии, пронизывающей все мироздание. Единственное необходимое умение – заметить ее и поймать кайф. Последнее этому тандему Хвостенко–Волохонский, кажется, удавалось лучше, чем кому-либо в русской поэзии». Кстати, песню про город золотой Волохонский сочинил единолично: положил свой текст на музыку советского лютниста Владимира Вавилова. Песню исполняли Хвостенко и «Аквариум». Анри Волохонский умер 6 апреля 2017 года. В Германии, где он жил с 1985 года.
Я монумент себе воздвиг не из цемента Подверженный злодействию мороза Иных мой дух мечтает помещений В пространстве слов отыскивает доски И к дивному строенью не из гипса Чем с пирамид с меня поболе толку И в час когда исчезнет все на свете © Copyright: Нина Шендрик, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|