Райнер Мария Рильке

Ирина Ергер: литературный дневник

ОСЕНЬ


Всё падают поблекшие листы,
Как будто в далях неба – увяданье;
И в этом их паденьи – жест прощанья.
И вечерами падает в молчанье
Наш шар земной из звездной высоты.
Всё падает. Тот лист невдалеке.
Твоя рука. Ты сам. Без исключенья.
Но есть Один, Он держит все паденья
С безмерной нежностью в Своей руке.

перевод Тамара Сильман


***


R.M.Rilke.(1875-1926).Herbst.


Кружась на землю падают листы,
В Раю сады, должно быть, увядают;
Они в паденье что-то отрицают


И в ночь Земля паденье продолжает
И в одиночество — со звёздной высоты.


Мы падаем. Вот падает рука,
За нею следом падает другая,


Но есть один, кто нас оберегая
Всё держит нежно в собственных руках!


Аркадий Равикович
Перевод с немецкого 20.05.13.


***


Райнер Мария Рильке
Осень


Листва на землю падает, летит,
точь-в-точь на небе время листопада,
так падает, ропща среди распада;
и падает из звёздного каскада
отяжелевшая земля, как в скит.
Мы падаем. И строчки на листы.
Не узнаю тебя среди смещенья.
И всё же некто есть, кто все паденья
веками держит бережно в горсти.


Перевод В. Летучего



Herbst


"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.


Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.


Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.


Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."


Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris



Другие статьи в литературном дневнике: