***

Катерина Крыжановская: литературный дневник

Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон
Новый Конкурс
Наверно, самым хорошим предисловием к началу конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон и знакомства с её творчеством будет текст переводчика.
Перепечатываем с разрешения автора – тем более, что Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода – небольшой текст о произведениях Эмили Дикинсон.


Эмили Дикинсон. От переводчика


Творческое наследие Эмили Дикинсон (1830–1886) прошло довольно долгий путь от публикации нескольких нещадно исправленных доброжелательным редактором стихотворений при жизни, через признание в начале XX века: так писать стихи тоже можно, и до очень постепенного, к середине столетия, осознания англоязычным миром, что это великий поэт Америки.
В 50-е годы прошлого века выходит полное – свыше 1700 – собрание её стихов (The complete poems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson; ...), что означало признание и канонизацию. Но Россия в число читателей Дикинсон так и не попала. Первая большая подборка стихотворений Эмили Дикинсон на русском языке в "Библиотеке всемирной литературы" художественным событием не стала и не могла стать: переводы слишком уступали оригиналу. Немногие отдельные удачные переводы, которые можно найти, в основном, в Интернете, даже выход избранных стихов и писем в «Литературных памятниках» не сделали погоды, тем более, весны.
Дикинсон многое открыла первой. В годы Гражданской войны 1861-1865 гг. она писала стихи каждый день. Меньше всего о самой войне ("я от победы наутёк кралась, очищенная болью") и постоянно о её непременном результате – о смерти. Не только, чтобы оплакать, смерть оказалась откровением.
Она не была замужем; если не считать лесбийского опыта, она довольно поздно утратила девственность. Отсюда и в стихах, и в жизни белое платье – образ Христовой невесты. Стихи о любви удивительной силы, доказывающей, что для Любви совсем не обязателен секс. И первая написала стихи о сексе, где страшный дракон превращается в отвратительного червяка.
Мне так и не удалось прочитать ни одной адекватной работы по поэтике Дикинсон. Большинство её стихотворений (а с годами всё больше и больше) необычайно сконцентрированы, вызывая, порой, трудности даже у читателя, чей родной язык – английский. Стихи Дикинсон на полстолетия опережают открытия Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. В отличие от них, ей не на кого
было опереться, ни французских символистов, ни русских футуристов, она всё открывала сама. Прочитавшим её стихи декаданс начала прошлого века покажется упрощением.
Дикинсон не занималась теориями, не ставила перед собой задачу провести реформу англо-американской системы стихосложения, но обновила всё, начиная с поэтического языка. Существенно замечание И. Бродского об интонации её стихов, некоторые восходят к псалмам.
Предварительно отшаркавшись, критики до сих продолжают учить её писать стихи. От вполне приличного переводчика я слышу, что Дикинсон сплошь и рядом нарушает размер стиха. На терпеливые объяснения провинциального редактора, как должны выглядеть стихотворения, Дикинсон ответила: "Я поняла: вы их одеваете". Она пренебрегала не музыкальностью стиха, а старыми правилами. Её быстро перестала устраивать привычная размеренность ритма, следующая упрощённой симметрии чередования ударных/безударных. Идущему от начального импульса, а не от слов, это должно быть понятно: только когда движешься дальше, значение слова и его музыка начинают совпадать. Точная интонация обладает собственной музыкальностью. Чтобы быть правильно произнесённой, Дикинсон приблизила пунктуацию к партитуре, правила предельно просты: тире в паузах, а узловые слова – с заглавной буквы. Главное в её стихах – единственно точное попадание слова, двойная, эзотерическая точность. Поэтому рифма вторична, ей интересней поставить в конце строк слова, сопоставимые по звуку и смыслу. Она находила точные слова и забывала ставить точку.
Слова в английском намного чаще, чем у нас, имеют два и более значений. Из-за чего фразу приходится, порой, специально строить так, чтобы второй смысл не вмешивался. Омонимия, мешавшая другим, стала её художественным открытием, Дикинсон строила фразу так, что оба смысла срабатывали на образ, иногда совершая это настолько виртуозно, что по всему стихотворению просвечивает ещё один смысловой план. Воспроизвести это в переводе невозможно. Этого не умеет больше никто, даже по-английски.
Дикинсон любит развивать амбивалентность образа, стихотворение в письме может стать развёрнутой метафорой, но иносказание столь органично, так сочно, что основной смысл доступен только адресату.
Америка не признавала Дикинсон так долго не только из-за формы, которую Дикинсон, как правило, доводила до формулы. В первой четверти ХХ века эксперимент был востребован и признан, но её стихи слишком часто не рифмовались с американским менталитетом, с американскими ценностями – тем более ("Если ты такой умный – где твои деньги?"). Читая Эмили Дикинсон, вы не откроете Америки, это другой континент.
Сергей Долгов


http://www.stihi.ru/2016/05/06/7148


Стихотворение для перевода и условия конкурса. На конкурс планируется принять не менее 10 поэтических переводов, сроки для подачи – ориентировочно до середины апреля 2017 года, чтобы можно было подумать над переводами и не спешить. Условия могут быть немного изменены в зависимости от активности участников. В жюри конкурса оценивать полученные поэтические переводы согласились Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov и Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 . В качестве минимального приза за лучший перевод – собранные в качестве взноса за участие стихобаллы. Для участия – перевод стихотворения в рецензии и 50 стихобаллов на логин площадки newgame .
Удачи и творческих успехов!


569


I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –


But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –


Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –


Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –


Стихотворение входит в её рукописную тетрадь 1862 года. Текст и нумерация по первому научному изданию The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, с сохранением особой пунктуации Эмили Дикинсон: тире для обозначения пауз и ключевые слова с большой буквы.
Портрет Эмили Дикинсон – с , подробности её биографии можно найти в интернете.




кирэ и кирэдзи в хайку
Курума Такуми
Вначале произнесём полагающееся в таких случаях заклинание.


Статья 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.


Все произведения и комментарии взяты из открытых источников.




Те, кто интересуются японскими жанрами трёхстиший и пятистиший, знают про киго – сезонное слово. Наверняка даже начинающие об этом знают, а возможно и о сайдзики слышали.
Гораздо меньше авторов знают о кирэ и кирэдзи.
Для чего они нужны? И нужны ли они в русском хайкусложении?
Безусловно, нужны.
А для чего, давайте разберёмся.
Но вначале нужно понять, что такое хайку.
Возьмём определение хайку с сайта Международного конкурса хайку – традиционное хайку:


“Здесь и сейчас”, выражение непосредственного жизненного опыта – характеристики хайку этого раздела, так же как и ёдзё*, ма*, наличие сезонного слова (киго*) или «ключевого слова»*.
Главной задачей (и признаком) хайку является преодоление и обживание границ между природным и человеческим мирами; между микро- и макро- космосами; выявление их единства и взаимосвязи.
Как правило, предметом изображения в хайку оказывается окружающий мир: природные явления и объекты, но может присутствовать и «городской пейзаж», и даже человек.
Для этой формы не характерно активное использование тропов и фигур речи. Авторское присутствие и оценочность выражены осторожно и опосредованно.
http://haiku8.ru/krit6/
И цитаты из статьи Н.Леви «Русские хайку» (или «как писать русские хайку»)
«Хайку должно читаться легко и естественно. Не пишите хайку в три разных предложения – трехстишие будет выглядеть «рваным».
Также обычно не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой и говоря в каждой из них о разном. Чем дальше будут разнесены части – при внутреннем тяготении друг к другу – тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому.»
«Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие – т.е. интонационно, т.к. сами знаки могут быть опущены автором. Также допускается использование только строчных букв.»
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/


Теперь проясняется то, что не было понятным из определения русских хайку.
Хайку состоит из двух частей – неравных! И для деления на две части нужно кирэдзи.
Итак.
Kireji – разделительное, «режущее» слово. Слова, указывающие на смысловую паузу (kire), разделение в haikai или renga. Насчитывают около 18 основных kireji, самые распространённые из которых: ya, kana, keri. Каждое из kireji имеет свой смысловой оттенок и служит одновременно для разделения и соединения образов, создания смыслового пространства между ними. Традиционно в одном haiku используется одно kireji (хотя бывает и больше, а также и haiku без kireji).
(Азбука хайку)


Примеры японских хайку:


furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
(Басё)


старый пруд
лягушка прыгает (ныряет)
звук воды


При дословном переводе кажется, что хайку состоит из трёх предложений, но именно кирэдзи ya делит стих на две части.


kare-eda ni
karasu no tomari keri
aki no kure
(Басё)


С японскими кирэдзи более-менее понятно. И всё-таки будем придерживаться традиционного – одного – кирэдзи в хайку.
Трёхстишия без кирэдзи и с двумя и более кирэдзи как исключения нас не интересуют.


Теперь то, что понимается под термином кирэ.


kire – «резать», цезура/ Фундаментальная концепция японской поэзии, а также других традиционных видов японского искусства, в основе которой лежит одно из важнейших понятий дзен-буддизма.
kire прерывает стих (речевой поток) в целях создания пространства для нового поэтического аспекта.
Традиционно принято считать, что в haiku есть только kire, обозначенные kireji, обычно одно в середине (после kami go или naka shichi) или в конце стиха. Также имеются примеры с kireji в середине naka-shichi.
В реальности понятие kire шире и смысловое прерывание стиха не обязательно достигается только при помощи kireji. Оно может создаваться и при помощи других семантических или лингвистических приёмов.
В настоящее время бытует также мнение, что помимо kire в середине стиха существуют также kire в начале и в конце стиха (наподобие стены, ограждающей японский сад камней), которые как бы выхватывают haiku из общего потока речи. Наиболее сильно это можно ощутить при прочтении haiku вслух.


kami go – верхние пять. В haiku – первый из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 5on. В неяпонских haiku – первая строка стихотворения.
naka shichi – средние семь. В haiku – второй из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 7 on. В неяпонских haiku – вторая строка стихотворения.
shimo go – нижние пять . В haiku – третий из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 5 on. В неяпонских haiku – третья строка стихотворения.
(Азбука хайку)
Примеры хайку в Азбуке хайку не приведены.


Всё-таки, для русских хайку больше всего подходит, когда кирэ в конце первой строки или в конце второй строки. Кирэ в середине второй строки не даст создать композицию, создать напряжение между частями трёхстишия.


«Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12.»
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/


Итак. В русских хайку кирэ есть, но слов – кирэдзи – нет. Было предложено (см. выше) применять в качестве кирэдзи знаки препинания.
Это и подхватили хайдзины 2000-х и начала 2010-х годов. Если посмотрим на хайку-призёры ВКХ-3, МКХ-4, МКХ-5 и МКХ-6 то увидим, что в этих хайку кирэ это знаки препинания.
Но в какой-то момент возобладала мода на отказ в хайку от знаков препинания. Мол, в японском нет знаков препинания, и мы их применять не будем. Но осталась маленькая неувязка.
Придуманный русскими хайдзинами приём общей строки.
Когда вторая строка читается и с первой строкой и со второй строкой. И получается двоякий смысл. (То есть смысла только два, но не больше)
Но не всегда хайдзин видит, что в его трёхстишии применён приём общей строки. Иногда смысл бывает, мягко говоря, странный, если не сказать абсурдный. А всё от того, что от знаков препинания отказались, а про кирэ забыли.


осевший снег
выпрастывает крылья
мраморный ангел
Наташа Барва, Москва, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/


Хайдзин забыл о том, что хайку это не только звуковой ряд, но и графический. То есть одно – как автор нам прочтёт, другое – как мы УВИДИМ стих на бумаге.
Хайку, как и любое стихотворение, воспринимается и на бумаге и на слух.


Что нужно сделать автору, чтобы не повторять эти ошибки?
Либо применять знаки препинания, либо…
А вот тут есть маленькая хитрость. Но пока отошлю Читателя к Масаока Сики.
Поэзию хайку Масаока Сики и его последователи поэты Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигодо называли «поэзией простых слов» и «поэзией существительного».
По теории Сики идеальное хайку это только существительные. Нет ни глаголов, ни прилагательных.


Кирэ в русских хайку – знаки препинания. Это просто, всем понятно. Но не применяйте больше одного знака препинания в трёхстишии.
В конце третьей строки абсолютно не нужно столь любимое многими многоточие. Если автор создал в трёхстишии недосказанность, то многоточие не нужно. А если в трёхстишии нет недосказанности, то и многоточие не поможет.
Ещё следует обратить внимание тем авторам, которые участвуют в многочисленных международных конкурсах хайку, на «негласную» моду на знаки препинания. Точнее на их полное отсутствие в хайку. На одних – мол знаки препинания прерывают плавность прочтения хайку (на то они и знаки ПРЕПИНАНИЯ!), на других – мол в японском языке нет знаков препинания, и мы не будем в хайку их применять. Кстати именно последняя мода преобладает в обществе русских хайдзинов.


Несколько слов о приёме общей строки.
Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей:

полнолуние
меж балконных прутьев
кошачья морда
Леонид Попов

закрыт журнал
на самом интересном месте
перемена
Лена Талаева

ночь напролёт
не шелохнувшись
падает снег
Алексей Грохотов
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/


Это хорошие примеры хайку с общей строкой.
Но порой случайное или намеренное использование приёма общей строки приводит хайдзина в ловушку абсурда. Когда прочтение первой строки со второй или второй с третьей не имеет смысла, абсурдно.


Примеры хайку со знаками препинания


мельничный пруд.
дремлет по брюхо в воде
дряхлая лошадь
Борис Тихомиров, Москва
http://haiku3.ru/final/


Одуванчики…
На дачной клумбе отца
Первые цветы
Варвара Черковская, Солигорск, Беларусь
http://haiku4.ru/4prizeri/


кряканье вдали —
затягивает ряской
Mлечный путь
Роман Ляховецкий, Маале Адумим, Израиль
http://haiku4.ru/4prizeri/


весенний дождь -
тихонько звенишь
ключами у входа
Роман Ляховецкий, Маале Адумим, Израиль
http://haiku5.ru/priz5/


аллея госпиталя -
чуть прикрыты снегом
гроздья рябины
Сергей Карнаухов (Kernell Panic), Калуга, Россия
http://haiku5.ru/priz5/


капельница...
невпопад стучит
мелкий дождь за окном
Владимир Аграновский, Воронеж, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/


Когда хайдзины забывают о графической стороне хайку и обращают внимание на звуковую сторону, то они попадают в ловушку общей строки.
Понятно, что хайку надо читать вслух – дважды, но нельзя забывать о графике хайку, ведь именно графика даёт больше омонимии, чем акустика
Примеры ловушки общей строки


летний полдень
по линии жизни ползет
божья коровка
Светлана Бобкова, Аделаида, Австралия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«летний полдень по линии жизни ползет»


шестой снегопад
в прокуренной кухоньке
пустое ведро
Вячеслав Канин, Санкт-Петербург, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«шестой снегопад в прокуренной кухоньке»


тихий час
в песочнице
плещутся воробьи
Элина Витомская, Истра, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«тихий час в песочнице»


девять дней
засохли в банке
кисти для акварели
Анна Конева (Гамма Чувств), Новосибирск
http://haiku5.ru/priz5/
«девять дней засохли в банке»


дом на горе
в недостроенной крыше
парочка облаков
Елена Шастина (shen), Новосибирск, Россия
http://haiku5.ru/priz5/
«дом на горе в недостроенной крыше»


горная тропа
обгоняет на повороте
ящерка
Валиния, Тверь, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/
«горная тропа обгоняет на повороте»


обветшалая церковь
порхает под сводом
голубиное перо
Сергей Шпиченко (sergey_vsh), Киев, Украина
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«обветшалая церковь порхает под сводом»


морозное утро
в хрустальной салатнице
связка ключей
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«морозное утро в хрустальной салатнице»


осенний денёк
никуда не торопится
мой парикмахер
Алексей Андреев, Москва, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«осенний денёк никуда не торопится»


Эта ловушка, получается, из-за того, что во второй – общей – строке либо существительные в падеже («в недостроенной крыше») либо глагол в том же числе, что и существительные в первой и третьей строках («порхает под сводом»).
Из ловушки легко выбраться. Можно воспользоваться советом Н.Леви – режущее слово – знаки препинания. Или поменять местами вторую и третьи строки.


обветшалая церковь
голубиное перо
порхает под сводом
Сергей Шпиченко (sergey_vsh), Киев, Украина


Так как сложить хайку без знаков препинания и не попасть в ловушку общей строки?
Ответ простой. Сделать кирэ из двух существительных в именительном падеже.


Примеры.


холодный ветер
забытые прищепки
сбились в кучу
Бата Мухараев, Элиста, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/


мокрый снег
собака прячется
за пешеходом
Иван Кротов, Гулькевичи, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/


воскресные сумерки
старуха лущит фасоль
в пустом дворе
Ольга Черных (olala), Львов, Украина
http://haiku4.ru/4prizeri/


сельпо на замке
дождь стучит
в перевернутое ведро
sergosha (Сергей Золотухин), Астрахань, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/


летний вечер
дети кричат
догоняй!
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/


пустая дача
сквозняк гоняет по кухне
луковую шелуху
Валиния, Тверь, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/


наполняется
облаками озеро
сети на шестах
Мира Михайлова, Черкесск, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/


звон капели
девчонки на лавочке
болтают ногами
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/


бабье лето
лодка с одним веслом
посреди острова
Евгений Плеханов (pol_doma), Киров, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/


Заключение.
Кирэ в хайку неразделимо связано с композицией. Именно кирэ делает композицию в хайку.
С кирэ нужно обращаться аккуратно и с почтением.
И тогда получится хорошее хайку.





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.03.2017. ***
  • 25.03.2017. ***
  • 23.03.2017. ***
  • 15.03.2017. ***
  • 14.03.2017. ***
  • 12.03.2017. ***
  • 09.03.2017. ***
  • 06.03.2017. ***
  • 04.03.2017. ***
  • 02.03.2017. ***