***

Катерина Крыжановская: литературный дневник




... а. Ветка вербы (как надежда...


Что...
Вот придёт...! Что.


Вот услышит!!


... три дня проходит. Всё. Как... прежде.
... кто звал к Любви (уж еле дышит...


Осанна! В вышних!!(и...


Распни!!
Распни! Распни Его!


Он...


(нам не нужен...!!


...


.............. привычный "телек". Вкусный ужин.


(пожалуй...
Больше ничего.


...


Но... ветка вербы... как надежда.


Как... всё меняет. Солнца...
Свет.


(и дарит то...


Чего... уж нет.





Вдали...
В лучах...
В летящих листьях...!


... течёт. Река (из дней и мыслей...


И крутит... жернов-колесо...


(ссыпая...!!
Время. Вот и всё.


...


... в веках. Осталась. Тайна имени.


И много. Стихотворных строк.
(пронзает глубина...) По ныне!


... сияющих!! На запад... и восток.


...


Ещё не свет. Темно... (но птицы...


(душа на встречу!!) К ним...
Стремится! (побыть...


... в весеннем. Пробуждении...

(и замереть...) От восхищения...
Он...


"Потрясающий Копьём"! *
Шекспир!! (предстал...) Пред судным днём.


Ответ один:


Ни кто не знает...
(и до сих пор ещё гадает...) Кожевник был? Иль... господин?


Был счастлив. Или... был один...


...


Был.
Феодал!


(и ремесло?
Что.. вместо шпаги! Вдруг весло!!


Ни кто не знает. Тайну... Имени.*


http://www.dw.com/ru/--------/a-5089868 *


...


* "Shakespeare" переводится как «потрясающий копьем»


CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

William Shakespeare. 1564–1616

144. The Phoenix and the Turtle

LET the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou shrieking harbinger, 5
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing 10
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white
That defunctive music can,
Be the death-divining swan, 15
Lest the requiem lack his right.

And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go. 20

Here the anthem doth commence:—
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they loved, as love in twain 25
Had the essence but in one;
Two distincts, division none;
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen 30
'Twixt the turtle and his queen:
But in them it were a wonder.

So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight; 35
Either was the other's mine.

Property was thus appall'd,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd. 40

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either neither;
Simple were so well compounded,

That it cried, 'How true a twain 45
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.'

Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove, 50
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene.

THRENOS



BEAUTY, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclosed in cinders lie. 55

Death is now the phoenix' nest;
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:
'Twas not their infirmity, 60
It was married chastity.

Truth may seem, but cannot be;
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair 65
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.



...
СОДЕРЖАНИЕ · БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Артур однажды-диване, Эд. 1919. Оксфордская книга английского стиха: 1250-1900.


Уильям Шекспир. 1564-1616


144. Феникс и Черепаха


Пусть птица - громче протрубит!
От оснований (дерева...) Аравийских.


Глашатай грустно. Возвестит...
... чей звук. Сумеет!!
(крыл целомудренных дозваться...


Но ты - предвестник (визгом!
Правил разрушитель - исчадье ада,
Авгур конца. И лихорадка!!
В собрание явился - не спроста.




От этой сессии интердикт
Все птицы тирана крыла 10
Сохраните Орел, перо бы короля:
Держать obsequy так строго.


Пусть священник в стихаре белый
Что defunctive музыка
Смерть-гадания лебедь, 15
Чтобы Реквием отсутствие его право.


И ты, дискантовый-от ворона,
Что соболя твой пол Мак тигр
С дыханием ты Гиви Тигр и так храбришься,
'Mongst наши провожающие пойдешь. 20


Здесь гимн восхваляет начать:—
Любовь и постоянство мертв;
Феникс и черепаха бежали
В взаимное пламя отсюда.


Так они любили, как любят надвое, 25
Была суть, но в один;
Два distincts, разделения нет;
Номер там в любви и был убит.


Сердца отдаленных, пока не разверзнется;
Расстояние, и нет пространства был замечен 30
'Меж черепаха и его королева:
Но в них это было чудо.


Так что между ними любовь сияет,
Черепашка увидел, его право
Пылающий в очах Феникс'; 35
Либо был другой мой.


Таким образом, собственность была ужасать бы,
Что я не было то же;
Двойное имя единой природы
Ни две, ни одна позвонила бы. 40


Причина, в себе смятение,
Видел, как растут дивизии совместно;
Для себя пока тоже нет ни;
Просто было так хорошо согласуются,


Что он плакал, как истинный Твена 45
Кажется это по созвучию один!
Любовь имеет причину, причина никто
Если то, что части могут так оставаться.


После чего он сделал этот threne
Феникс и голубь, 50
Со-supremes и звезды любви,
Как хор в их трагической сцены.



После чего это сделало этот threne
К Финиксу и голубю, 50
Cо-supremes и звезды любви,
Как поют хором к их трагической сцене.


==============


ПОЗВОЛЬТЕ самой громкой птице, воссесть
На аравийском дереве,
И грустно объявите трубный глас!
К тому, чьи повинуются звуковые целомудренные крылья.


Но Вы вопящий предвестник, 5
Загрязните precurrer злодея,
Предскажите из конца лихорадки,
К этому отряду прибывают Вы не рядом.


От этого запрета заседания
Каждая домашняя птица крыла тирана 10
Cэкономите орла, feather'd король:
Держите obsequy настолько строгим.


Позвольте священнику в белом стихаре
Это defunctive музыка может,
Предугадывающий смерть лебедь, 15
Чтобы нехватка реквиема его право.


И Вы, тройная-датированная ворона,
Тот ваш соболиный род mak'st
С дыханием Вы giv'st и tak'st,
'Mongst, наши присутствующие на похоронах будут Вы идти. 20


Здесь гимн делает commence:—
Любовь и постоянство - мертвый;
Финикс и черепаха сбежали
Во взаимном пламени отсюда.


Таким образом они любили, как любовь в двойке 25
Имел сущность, но в одном;
Два distincts, отделение ни один;
Число, там влюбленное было убитым.


Отдаленные сердца, все же не отдельно;
Расстояние, и никакое место были замечены 30
'Twixt черепаха и его королева:
Но в них это было удивление.


Так между ними любовь действительно сияла,
То, что черепаха увидела его право
Пыл в Финиксе' вид; 35
Любой был рудниками других.


Собственность была таким образом appall'd,
То, что сам не было то же самое;
Двойное имя единственной природы
Ни два, ни каждый не был call'd. 40


Причина, сам по себе которую путают,
Увидел, что отделение росло рядом;
К себе все же любой ни один;
Простой были так хорошо составлены,


То, что это кричало, 'Как истинный двойка 45
Seemeth этот согласующийся!
Любите причину hath, не рассуждайте ни один
Если, чем могут столь остаться части.


'После чего это сделало этот threne
К Финиксу и голубю, 50
Cо-supremes и звезды любви,
Как поют хором к их трагической сцене.



ПОГРЕБАЛЬНОЕ ПЕНИЕ


Красота, истина, и раритет,
Благодать во всей простоте,
Здесь заключен в пепел лжи. 55


Смерть-настоящее время "Феникс "' гнездо;
И верный черепашка груди
В вечность опочил,


Не оставляя потомства:
Это не их немощи, 60
Он был женат целомудрия.


Правда может показаться, но не может быть;
Похвастаться красотой, но это не она;
Истина и красота похороненным быть.


К этой урне пусть те ремонт 65
Что либо истинным или справедливым;
Для этих мертвых птиц вздохом молитву.


Блеск: может знает.



СОДЕРЖАНИЕ · БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ


Уильям Шекспир. 1564–1616

144. Финикс и Черепаха


Загрязните precurrer злодея,

Cэкономите орла, feather'd король:


Это defunctive музыка может,

Тот ваш соболиный род mak'st
С дыханием Вы giv'st и tak'st,
'Mongst, наши присутствующие на похоронах будут Вы идти. 20


Здесь гимн делает commence:—

Два distincts, отделение ни один;
Numbe

GLOSS: can] knows.

Два distincts, отделение ни один;


'Twixt черепаха и его королева:


Собственность была таким образом appall'd,

Ни два, ни каждый не был call'd. 40



Seemeth этот согласующийся!
Любите причину hath, не рассуждайте ни один


Cо-supremes и звезды любви,


ПОГРЕБАЛЬНОЕ ПЕНИЕ




'Twas не их немощь, 60


CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD


========

ПОЗВОЛЬТЕ птице самых громких, лежат
На единственном аравийском дереве,
Объявите грустный и труба быть,
К тому, чьи повинуются звуковые целомудренные крылья.


Но Вы вопящий предвестник, 5
Загрязните precurrer злодея,
Предскажите из конца лихорадки,
К этому отряду прибывают Вы не рядом.


От этого запрета заседания
Каждая домашняя птица крыла тирана 10
Cэкономите орла, feather'd король:
Держите obsequy настолько строгим.


Позвольте священнику в белом стихаре
Это defunctive музыка может,
Предугадывающий смерть лебедь, 15
Чтобы нехватка реквиема его право.


И Вы, тройная-датированная ворона,
Тот ваш соболиный род mak'st
С дыханием Вы giv'st и tak'st,
'Mongst, наши присутствующие на похоронах будут Вы идти. 20


Здесь гимн делает commence:—
Любовь и постоянство - мертвый;
Финикс и черепаха сбежали
Во взаимном пламени отсюда.


Таким образом они любили, как любовь в двойке 25
Имел сущность, но в одном;
Два distincts, отделение ни один;
Число, там влюбленное было убитым.


Отдаленные сердца, все же не отдельно;
Расстояние, и никакое место были замечены 30
'Twixt черепаха и его королева:
Но в них это было удивление.


Так между ними любовь действительно сияла,
То, что черепаха увидела его право
Пыл в Фениксе' вид; 35
Любой был рудниками других.


Собственность была таким образом appall'd,
То, что сам не было то же самое;
Двойное имя единственной природы
Ни два, ни каждый не был call'd. 40


Причина, сам по себе которую путают,
Увидел, что отделение росло рядом;
К себе все же любой ни один;
Простой были так хорошо составлены,


То, что это кричало, 'Как истинный двойка 45
Seemeth этот согласующийся!
Любите причину hath, не рассуждайте ни один
Если, чем могут столь остаться части.


'После чего это сделало этот threne
К Фениксу и голубю, 50
Cо-supremes и звезды любви,
Как поют хором к их трагической сцене.


ПОГРЕБАЛЬНОЕ ПЕНИЕ



КРАСОТА, правда, и редкость,
Изящество во всей простоте,
Здесь приложил во лжи пепла. 55


Смерть - теперь Финикс' гнездо;
И лояльная грудь черепахи
К вечности действительно отдыхает,


Оставление никакое потомство:
'Twas не их немощь, 60
Это вступало в брак целомудрие.


Правда может казаться, но не может быть;
Хвастовство красоты, но 'это не она;
Правда и красота, похороненная, быть.


К этой урне позволяют тем восстанавливать 65
Это является или верным или справедливым;
Поскольку эти мертвые птицы вздыхают молитва.

CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.04.2016. ***
  • 28.04.2016. ***
  • 27.04.2016. ***
  • 26.04.2016. ***
  • 25.04.2016. ***
  • 24.04.2016. ***
  • 21.04.2016. ***
  • 19.04.2016. ***
  • 16.04.2016. ***
  • 15.04.2016. ***
  • 14.04.2016. ***
  • 13.04.2016. ***
  • 12.04.2016. ***
  • 10.04.2016. ***
  • 09.04.2016. ***
  • 08.04.2016. ***
  • 07.04.2016. ***
  • 06.04.2016. ***
  • 05.04.2016. ***
  • 03.04.2016. ***