Переводы из Венди Коуп. Наталья Крофтс

Ларинька Ларими: литературный дневник

Цветы.


Так мог придумать только ты.
Другим бы и не снилось:
Ты мне почти купил цветы
Но что-то там случилось:


То магазин закрылся. То
Такие розы – чудо –
Ты выбрал. Но вернул потом:
«Вдруг не возьмёт? Не буду».


Я улыбнулась… Я и ты
С тех пор давно расстались.
Но те твои "почти цветы"
Не высохли. Остались.





Это - перевод стихотворения "Flowers" замечательной английской поэтессы Венди Коуп (Wendy Cope). Очерк о её творчестве и ещё несколько стихов можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm


Новогодний тост.


Опять проклятый Новый Год настал.
Давайте ж выпьем – за любовь повсюду,
За мир, чтоб счастлив был и стар, и мал!
И пусть мужчины вымоют посуду!



Это - перевод стихотворения "Another Christmas Poem" замечательной английской поэтессы Венди Коуп (Wendy Cope). Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку её стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm


http://stihi.ru/2011/07/19/4939
http://stihi.ru/avtor/natashacrofts



Другие статьи в литературном дневнике: