Ничего нового в новом..Всё та же изворотливая ложь, всё то же лицемерие и всё те же сотни испорченных любителями переводов чужих стихов.. И всё та же "дружеская поддержка" со стороны носителей языка оригинала, которые то ли не прочли всего того, что "поддерживают", либо не понимают прочтенного в полной мере, либо совершенно безразличны к тому, как представлена классическая поэзия их народа русскоязычному читателю - важно, чтоб их самих переводили - хоть как-нибудь. "В очередь на мои стихи переводчики не стоят".. А любители переводов становятся в позу знатоков и мастеров перевода, объявляя войну всякому, кто осмелится сделать им хоть малейшее конструктивное замечание. Отсюда и бесконечные заявления, сетования на "несправедливую обиду", поиски "сильных мира сего", попытки умаловажить компетенцию "непрофессиональных критиков": мол, да кто они такие, чтоб критиковать! Но, увы, сами твои переводы от этого не становятся ни грамотнее, ни живее..
"Я не совсем объективен, утверждая, что Дора Костова не контактирует ни с кем из болгарской диаспоры. Есть у нее «дружочки», но не в одесском регионе. На первом месте стоит Владимир Стафидов из Днепропетровска, поступок(мягко, выражаясь) которого, наконец-то, вынудил меня написать это письмо, хотя еще с июля прошлого года я собирался это сделать. Дело в том, что в последнее время Дора Костова, чтобы удерживать на коротком поводке возле себя В.Стафидова из Днепропетровска и, имея в его лице защитника (вроде, когда-то, меня), начала публиковать его переводы болгарской поэзии на русский язык. Когда-то мы со Стафидовым были в хороших отношениях, но после моей критики Доры Костовой, наши отношения стали почти враждебными и мы перестали общаться по имейлу. На днях, какая-то фирма от моего имени прислала Стафидову приглашение на контакт. Стафидов написал кратко мне об этом. Я ответил, что не посылал ему писем, но, пользуясь случаем, хочу сделать ряд замечаний по поводу его переводов, например: нельзя болгарское слово «проход» переводить на русский язык как проход, так как болгарское «Шипченский проход» значит «перевал»; нельзя болгарский глагол «обжигать» переводить на русский язык как «деньги». По-болгарски слово «пари» с ударением на «А» значит обжигать, а с ударением на «И», значит деньги. В ответ на эти безобидные замечания Стафидов обрушил на меня лавину матерных слов, с посыланием на три более буквы русского алфавита!!! Плюс к вербальному оскорблению Владимир Стафидов еще пригрозил мне и физической расправой. Это второй случай в болгарской диаспоре, подобный случаю с известным бизнесменом и первым президентом Ассоциации болгарских культурно-просветительских обществ Федором Каражековым, который исчез с лица земли. И никто не спросил, что с ним случилось. Надо заметить, что я старше Стафидова на 20 лет. Мат в отношении старшего для болгарина-это исключено и нонсенс.А В.Стафидов является страстным единомышленником Д.Костовой; тут напрашивается известное: скажи мне, кто твой друг и я скажу ,кто ты. Дора Костова публикует целые газетные страницы неточных переводов Стафидова. Я, как филолог, считаю, что эти переводы некачественные и только искажают и компрометируют болгарскую поэзию." http://www.kubrat.in.ua/ |