Ничего нового в новом..

Мика Мишева: литературный дневник

Всё та же изворотливая ложь, всё то же лицемерие и всё те же сотни испорченных любителями переводов чужих стихов..
Всё те же оправдания:"не владею языком первоисточника в совершенстве"; всё те же нарекания на "обидчиков", которые "не помогают, не подсказывают" и вообще "никто-ничто". И ни слова о том, что и подсказывали, и помогали; и ни слова о своей собственной грубой реакции, о грязных, далеко не литературных словах в адрес человека, осмелившегося заметить неверно переведенные слова (далеко не одно и не два), искаженный смысл, убитую стилистику первоисточников.


И всё та же "дружеская поддержка" со стороны носителей языка оригинала, которые то ли не прочли всего того, что "поддерживают", либо не понимают прочтенного в полной мере, либо совершенно безразличны к тому, как представлена классическая поэзия их народа русскоязычному читателю - важно, чтоб их самих переводили - хоть как-нибудь. "В очередь на мои стихи переводчики не стоят"..


А любители переводов становятся в позу знатоков и мастеров перевода, объявляя войну всякому, кто осмелится сделать им хоть малейшее конструктивное замечание.
Нет, чтоб учить язык, исправлять ошибки! То ли лень, то ли некогда - переводить охота, внимания хочется, болезненное тщеславие важнее любой правды и поэзии. Куда легче и быстрее обругать критика, обвинить его критику несостоятельной.
Но возникает вопрос: если критик ничего не понимает в поэзии, если он такой дурак и ничтожество, а ты сам такой умный и талантливый, "носители языка", профессиональные литераторы и филологи тебя поддерживают и хвалят - то стоит ли так волноваться и страницу закрывать? Пиши себе, переводи, раз уверен в своей непогрешимости! Но дело в том, что совесть, даже при таком недостойном поведении, спать не дает. Что бы ты ни говорил, как бы не обзывал тех, кого ненавидишь за критику, сколько бы и каким способом не оправдывался, а Бог внутри тебя говорит:"Ты не прав".. И нет мира в душе.


Отсюда и бесконечные заявления, сетования на "несправедливую обиду", поиски "сильных мира сего", попытки умаловажить компетенцию "непрофессиональных критиков": мол, да кто они такие, чтоб критиковать!


Но, увы, сами твои переводы от этого не становятся ни грамотнее, ни живее..
И ты, притворяясь перед своими защитниками белым и пушистым, не становишься таковым перед Богом, живущим внутри тебя..



Для илюстрации сказанного:
http://www.stihi.ru/2015/11/12/8538
http://www.stihi.ru/diary/martamihailova/2015-12-22


"Я не совсем объективен, утверждая, что Дора Костова не контактирует ни с кем из болгарской диаспоры. Есть у нее «дружочки», но не в одесском регионе. На первом месте стоит Владимир Стафидов из Днепропетровска, поступок(мягко, выражаясь) которого, наконец-то, вынудил меня написать это письмо, хотя еще с июля прошлого года я собирался это сделать. Дело в том, что в последнее время Дора Костова, чтобы удерживать на коротком поводке возле себя В.Стафидова из Днепропетровска и, имея в его лице защитника (вроде, когда-то, меня), начала публиковать его переводы болгарской поэзии на русский язык. Когда-то мы со Стафидовым были в хороших отношениях, но после моей критики Доры Костовой, наши отношения стали почти враждебными и мы перестали общаться по имейлу. На днях, какая-то фирма от моего имени прислала Стафидову приглашение на контакт. Стафидов написал кратко мне об этом. Я ответил, что не посылал ему писем, но, пользуясь случаем, хочу сделать ряд замечаний по поводу его переводов, например: нельзя болгарское слово «проход» переводить на русский язык как проход, так как болгарское «Шипченский проход» значит «перевал»; нельзя болгарский глагол «обжигать» переводить на русский язык как «деньги». По-болгарски слово «пари» с ударением на «А» значит обжигать, а с ударением на «И», значит деньги. В ответ на эти безобидные замечания Стафидов обрушил на меня лавину матерных слов, с посыланием на три более буквы русского алфавита!!! Плюс к вербальному оскорблению Владимир Стафидов еще пригрозил мне и физической расправой. Это второй случай в болгарской диаспоре, подобный случаю с известным бизнесменом и первым президентом Ассоциации болгарских культурно-просветительских обществ Федором Каражековым, который исчез с лица земли. И никто не спросил, что с ним случилось. Надо заметить, что я старше Стафидова на 20 лет. Мат в отношении старшего для болгарина-это исключено и нонсенс.А В.Стафидов является страстным единомышленником Д.Костовой; тут напрашивается известное: скажи мне, кто твой друг и я скажу ,кто ты. Дора Костова публикует целые газетные страницы неточных переводов Стафидова. Я, как филолог, считаю, что эти переводы некачественные и только искажают и компрометируют болгарскую поэзию."


http://www.kubrat.in.ua/


Другие статьи в литературном дневнике: