Шепни, что осенью придёшь - и лето я смахну, как надоевшего шмеля, прилипшего к окну.
А если год придётся ждать - чтобы ускорить счет - смотаю месяцы в клубки и суну их в комод.
И если впереди - века, я буду ждать - пускай плывут века, как облака в заокеанский рай.
И если встреча суждена не здесь - в ином миру, я жизнь сдеру - как шелуху — и вечность изберу.
Но мне - увы - неведом срок, и день в тумане скрыт, и ожиданье - как оса голодная - язвит...
Эмили Дикинсон — 1862
/перевод Григория Кружкова/
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.