***
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
Эвтаназия
Пусть рано, поздно — то мгновенье
Придёт и вступит смерть в мой дом.
Тогда овей меня, Забвенье,
Всепримиряющим крылом!
Наследства ждущей алчной своре
Закрой к усопшему пути.
Ни плакальщиц в притворном горе,
Ни близких сердцу не впусти.
Без шума из земного круга,
Без лишних слов уйду во тьму,
Не беспокоя даже друга,
Не портя пира никому.
А ты, Любовь, без жалоб тоже,
Ту силу, что дана любви,
И мне, как дар на смертном ложе,
И ей, кто будет жить — яви.
Дай видеть мне, моя Психея,
Твою улыбку до конца,
И стихнет боль моя, слабея
При виде милого лица.
Но ты, как жизнь, уйти готова,
А слёзы из прекрасных глаз
Обманут в мутный миг живого,
Но ранят сердце в смертный час.
Так пусть угасну одинокий,
Без жалоб, без речей, без слёз.
Ведь, многих в Вечность миг жестокий
На мягких крыльях перенёс.
Уходят все, а Время нудит:
«Пора, умри!» — и замкнут круг,
А там — а там тебя не будет,
Ты завершил дорогу мук.
Он близок, день, зовущий к тризне, —
Сочти же блага прошлых дней,
И ты поймёшь: кем ни был в жизни,
Не быть, не жить — куда верней!
Перевод Вильгельма Левика
Другие статьи в литературном дневнике: