***
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Это известный перевод Пастернака стихотворения Верлена. Стихотворение это переводили неоднократно (Брюсов, Ф. Сологуб, Гелескул и др.), но Пастернак, очевидно, не стал ломать голову над подстрочным переводом ("Плачется в моем сердце, /Как дождь идет над городом./Что это за томление..." и т.д., М. Варденг), а просто написал своё стихотворение на тему, и вышло прекрасно.
Недавно в ФБ одного крупного редактора солидного московского журнала этот перевод обсуждался. Одна дама привела доводы, что во 2-й строке последнего четверостишия явная опечатка, которая всегда казалась ей полной бессмыслицей, и недавно благодаря какой-то одной из первых публикаций обнаружен правильный вариант: "На то и хандра..."
Спорить я не стал (там народ всё филологический, учёный), но для меня, на мой взгляд поэта, в этом варианте стихотворение многое теряет, буквально пропадает оно. Ведь надо именно так: "Но та и хандра, когда не от худа и не от добра." Что и находит свои резоны в строфе - "Хандра без причины / И ни от чего..."
Если у Пастернака и было "На то и хандра...", я бы посоветовал ему оставить второй вариант. Что поэту хорошо, то филологу смерть.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.