Турниры и Мозаика

Вита Штивельман: литературный дневник

Мне тут случилось поучаствовать в "Турнире поэтов" :) Вообще ни в каких конкурсах я давно не участвую, и жюрить отказываюсь за нехваткой времени. На этот согласилась с единственной целью: найти новых поэтов-переводчиков для моего литературно-этнического проекта (я подробно пишу об этом проекте на моей главной странице).
Турнирное участие было полезным и информативным. Для начала оказалось, что здешние судьи (экспертный совет) могут, ни много ни мало,... турнириться с не-судьями. Потом выяснилось, что дуэлянту-судье времени для стихо-чтения отводится вдвое больше, чем дуэлянту-не-судье. Требования к объёму материала (для дуэлянтов-не-судей) регламентированы положением о турнире.
Довольно занятное чтиво представляет собой лента комментариев. Есть, например, такие перлы: "Вита - она вроде антихриста, потому что поминает чёрта. А поминать чёрта - это не по-христиански..." Критика не на пустом месте: у меня действительно в одной строчке есть слова "ни черта".


Однако, несмотря на все рога и копыта турнира, я искренне благодарна и самой этой затее, и всем, кто в ней работает или работал.
Я познакомилась и пообщалась со многими замечательными и талантливыми людьми.
Я нашла то, что искала: новых этнических переводчиков для проекта "В полях Фландрии".
Это - самая волнующая для меня деятельность последних полутора лет. Вкратце: это переводы "самого канадского" стихотворения на разные языки - и многое вокруг этого.
На данный момент в нашем арсенале больше 20 переводов, то есть больше 20 языков. Был праздник Культурной Мозаики в главном историческом центре Торонто, представители самых разных общин и генеральные консулы разных государств читали стихи на своих языках.
Если интересно, загляните в ссылки на моей странице: фильмы RTVI Канада, сайт нашего творческого объединения, публикации и ютюб записи, а главное - имеющиеся переводы стихотворения In Flanders Fields.
Прекрасно, если вы захотите сделать свой перевод. Если не владеете английским, можете в качестве первого шага ориентироваться на мой перевод на русский. (Именно с моего перевода этот проект и начался). Обязательно пришлём и подстрочник.
Если укажете хороших этнических поэтов, которым близка идея Культурной Мозаики - буду супер-благодарна!



Другие статьи в литературном дневнике: