Примечания В. Я. БрюсоваЧасть I. Опыты по метрике и ритмике Как ни велико число возможных элементов метра, каждого языка, все же есть величина конечная. Можно построить в конце концов все мыслимые сочетания стоп окажутся исчерпанными. Размеры, еще оригинальные для наших дней (так как ранее не пользовались ими), легко могут стать банальными по-русски был оригинален под пером Н. Гнедича, но для нас это – один из обычнейших метров. То же самое должно сказать и о совершенно «новых» ритмах, под чем можно разуметь только ритмы нового, еще не испробованного метра. Каждый вновь введенный в поэзию метр приносит с собою огромное количество новых ритмов этого стиха. Гнедич обогатил русскую поэзию дактилическим гексаметром (как известно, испробованным раньше того В. Тредьяновским и др., но без успеха); гексаметр представляет сотни различных ритмов этого стиха, среди которых многие найдены лишь позже Н. Гнедича. Точно так же введение в русскую поэзию ямбического триметра (Вяч. Ивановым и пишущим эти строки, хотя и у нас были свои предшественники) обогатило русский стих одним метром и сотнями его ритмов, которые, в свое время, все были «новыми». И все же число таких «новых» ритмов настолько же конечно, как и число возможных метров. Другое дело – оригинальность, основанная на новых комбинациях уже знакомых элементов, то есть создание новых ритмов в уже знакомых метрах. Здесь, действительно, открываются математически-бесконечные возможности. Если могут быть исчерпаны, например, все ритмы двухстопного ямба (по нашему счету их, теоретически, около 300), то число ритмов многостопных стихов исчисляется десятками и даже сотнями тысяч; всех вообще мыслимых ритмов в чистых метрах – миллионы, а в сложных – неопределенное количество, ибо никак нельзя исчислить все возможные сочетания из длинного ряда элементов: стона, ипостаса, цесура, каталектика, анакруса, синереса, диереса, систола, диастола, синкопа, элидия и др. Возможностей здесь много больше, нежели возможного распределения фигур при шахматной игре или возможного сочетания карт при игре в вист или винт; иначе говоря, все эти возможности заранее предусмотрены быть не могут, – Пляска дум. (Одностопные хореи). Двухстопные стихи встречаются в русской поэзии сравнительно часто. двухстопные хореи Полежаева («Вот мрачится...»), двухстопные хореи Фета («Сны и тени...») и т. д. Напротив, одностопные стихи представляют исключение и встречаются только как часть стихотворений, написанных иным размером (у Пушкина в эпиграммах, в баснях Крылова и т. п.). Причина такого пренебрежения к одностопным стихам, конечно, не в их «трудности», а в бедности этих метров. Так как при окончаниях ипердактилических и даже дактилических эти метры теряют свой характер ямба, хорея, амфибрахия, становясь тождественными, то число ритмов каждого одностопного метра крайне ограничено. Моря Вечная весна. (Одностопные ямбы). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Приведенный пример также правильнее было бы печатать стих за стихом: И ночи – Веретена. (Пеон 3-й). См. примеч. к следующему стихотворению. Буря с берега. (Пеон 3-й). Пеон – четырехсложная стопа из трех неударных и одного ударного слога, по положению которого различают: пеон 1-й, 2-й, 3-й и 4-й. Следовательно, пеоны по строю очень близки: первый и третий – к дихореям, второй и четвертый – к диямбам. В приведенных примерах строго выдержан пеонический строй. Но было бы ошибкой всегда уклоняться в пеонах от близости к ямбическим и хореическим метрам, путем педантичного избегания второстепенных ударений на неударных слогах. Как в ямбах и хореях ошибочно избегать ипостас, то есть замены ямбической или хореической стопы пиррихием и спондеем, так ошибочно избегать ипостас и в пеонах; пеонические стопы могут и должны заменяться диямбами и дихореями, а также другими четырехсложными стопами, без чего пеонические метры были бы лишены ритмического разнообразия. На причале. (Ритмы четырехстопного ямба). Во вступительной статье сказано, что четырехстопный ямб, по ритмам, самый разнообразный из всех русских размеров. Причины этого следующие: 1) Метры из трехсложных стоп допускают гораздо меньше ипостас, нежели из двухсложных стоп. 2) В хореических метрах первая стопа почти всегда требует ипостасы, чем число их ритмов уменьшается. 3) Ямбы одно-, двух- и трехстопные естественно имеют меньшее число ритмов, нежели четырехстопный. 4) Ямб пятистопный неизбежно разлагается на два стиха: двухстопный и трехстопный или четырехстопный и одностопный. 5) Ямб шестистопный также разлагается на два стиха, обычно на два трехстопных ямба. 6) Тем более надо это сказать о ямбах семистопных и высших по числу стоп: эти метры обязательно разлагаются на два (или три) стиха. Это объясняет, почему четырехстопный ямб всегда был наиболее распространенным русским стихом, которым, предпочтительно пред всеми другими размерами, писал Пушкин. По той же причине четырехстопный ямб особенно применим к длинным стихотворным произведениям (поэмам), в которых большинство других размеров звучат слишком однообразно. В приводимом стихотворении («На причале») представлено, разумеется, лишь небольшое число ритмов четырехстопного ямба, который имеет их (теоретически) свыше 100 000. Уединенный остров. (Женская цесура в шестистопном ямбе). Ямб шестистопный неизбежно распадается на два стиха (как все многостопные стихи, которые не могут быть произнесены с одним ударением). Исторически утвердился тип шестистопного ямба с постоянной цесурой после третьей стопы, как писались и русские александрийские стихи XVIII-XIX вв. Возможны, однако, и иные типы этого метра, как с постоянной цесурой иного положения (после второй стопы, после четвертой, после пятой и тому подобное), так и с передвижной цесурой (в последнем случае размер, на практике, теряет обычно свое единство). В приведенном примере выдержана постоянная цесура после тесиса четвертой стопы, что делает метр как бы сложным, состоящим из двух полустиший: ямбического и хореического. Восход луны. (Ритмы четырехстопного хорея). См. выше примеч. к стихотворению «На причале». Алтарь страсти. (Семистопный хорей и др. ритмы). См., что сказано выше в примеч. к стихотворению «Уединенный остров». Исторически у нас утвердился тип семистопного хорея с женской цесурой после четвертой стопы, разлагающей метр как бы на два хореических стиха: четырехстопный и трехстопный. При таком делении стих теряет свое единство. Семистопным хореем с передвижной цесурой написано другое стихотворение того же автора – «Конь блед» (в сборнике «Венок») и одно стихотворение А. Блока. В приведенном примере выдержана постоянная цесура после тесиса пятой стопы, что делает метр как бы сложным, состоящим из двух полустиший: пятистопного хорея и двухстопного ямба. Из Мениппей Варрона. (Ямбический триметр). Ямбический триметр есть метр, образованный четырехсложной стопой: диямбом, повторенной три раза. Поэтому строение ямбического триметра существенно отлично от строения шестистопного ямба. Теория ямбического триметра подробно разработана метриками античной древности, для которой этот ритм служил обычным размером диалога в трагедиях. Между прочим, ямбический триметр избегает цесуры после шестого слога и предпочитает в последней стопе замену диямба вторым пеоном. По-русски первые образцы ямбического триметра были даны Холодковским в переводе второй части «Фауста», потом Вяч. Ивановым в трагедии «Тантал» и пишущим эти строки в трагедии «Протесилай умерший». Желательно, чтобы переводчики античных трагедий передавали диалогические части именно этим метром, вполне применимым на русском языке. В условный час. (Ионический диметр). Ионическая восходящая стопа состоит из двух неударных слогов, за которыми следуют два ударных, или, иначе, из соединения пиррихия с спондеем. Так как в одном слове рядом двух ударений стоять не может, то ионическая стопа может быть построена, по-русски, лишь искусственно: после третьего слога непременно должна находиться цесура. Это придает метру однообразие и закрывает ему широкое распространение. Из песен Сапфо. (Античные ритмы). Приведенные образцы переданы размером подлинника также В. Вересаевыми Вяч. Ивановым в их переводах песен Сапфо. Из Венка. (Дистихи). Элегическим дистихом называется строфа, состоящая из двух (по-русски) сложных метров; дактиле-хореического гексаметра и такого же пентаметра. См. Вступительную статью. Личное мнение автора этих строк, – что русский гексаметр и пентаметр не обязаны подчиняться теориям античного стиха, ввиду разности языков и их свойств. В духе Катулла. (Гендекасиллаб). Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев' и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендокасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах. Порусски этот стих получает гораздо больше свободы, если большая цесура стоит в нем перед арсисом третьей стопы; но тогда метр обращается как бы в два трехстопных хорея, приближаясь по ритмам к стихам К. Павловой: Колыхается океан ненастный, и т. д. В духе Луксория. (Гендекасиллаб). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Памятник. (Первый асклепиадов стих). Античные метрики строили первый асклепиадов стих из двух полустиший, как сложный метр. На русском языке этому вполне соответствует сложный метр из двух анапестов, за которыми следуют два дактиля. Рок. (Гексаметр Авсония). Тип гексаметра, в котором последний слог образован односложным словом, начинающим следующий стих. Так как такие слова имеют самостоятельное ударение, стих получает в последней стопе как бы ипостасу хорея спондеем, придающую метру своеобразный ритм. Пророчество мечты. Гном о жизни. (Ропалические стихи) Ропалические стихи относятся скорее к темам, но, вместе с тем, придают и особый ритм метру. Сущность ропалического стиха в том, что в нем каждое слово длиннее предыдущего на один слог. Лучшие образцы даны Авсонием (поэт IV в. по р. X.). После скитаний. (Разложение гексаметра). Каждые три стиха образуют один полный дактиле-хореический гексаметр; рифмы усиливают цесурное деление на третьестишия. Стихотворение перепечатывается из сборника «Семь цветов радуги». Весной. (Двух-трехдольники). См. Вступительный очерк. Стихотворение – из того же сборника. Клинопись. (Параллелизм). См., что сказано во вступительном очерке о системах стихосложения. Система параллелизма состоит в том, что каждое двустишие образует одно целое, причем второй стих состоит из образов, параллельных образам первого. Так, между прочим, сложена «Калевала» и многие песни скандинавского Севера. Приведенный образец – перевод ассирийской надписи. Из китайской поэзии. См. примеч. к предыдущему стихотворению. Вечер после свиданья. (Силлабические стихи). Во Вступительном очерке объяснено, что силлабическое стихосложение свойственно языкам, где все гласные выговариваются одинаково отчетливо. По-русски силлабические стихи можно строить из слов, имеющих такое же произношение. Преимущество силлабических стихов в том, что каждый стих может иметь свой, индивидуальный метр. Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведенном переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приемы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи – лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стон; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни – И. Крылов. Друзья. (Ритм). Дождь. (Свободный стих). Силлабическое стихосложение имеет мерою стиха число гласных, цесуру и рифму, независимо от ритма стих' в. Только при таком строе и возможны подлинные «свободные стихи», то есть стоящие между собою по величине в произвольных отношениях. При тоническом стихосложении, где стопы метра являются в то же время мерой стиха, свободный стих переходит или 1) в сочетание неравностопных стихов, или 2) в сочетание стихов разного метра, чистых и сложных. Приведенный пример – перевод поэмы Верхарна и перепечатывается из второго издания «Собрания стихов» Э. Верхарна в переводе автора этой книги. Стихи «Друзья» были ранее напечатаны в «Сборнике Сирина» и в «Русской мысли». Присловья. Частушки. (Склад народных песен). См. Вступительный очерк. Русское древненародное стихосложение основано на числе образов (значимых выражений) в стихе. Склад новых народных песен (частушек) – почти тонический, но со смелыми ипостасами, анакрусами, синересами и т. д., переходящий иногда в склад двух- и трехдольников. Евфония русского стиха – наименее разработанная область науки о стихе. Небольшое число, весьма неполных и весьма несовершенных, «словарей рифм», несколько глав в книге Н. Шульговского «Теория и практика поэтического творчества» (СПб., 1914 г.) да разрозненные замечания Андрея Белого, С. Боброва и других теоретиков – вот все, что сделано в этом направлении. Все же более разработанной оказывается, в евфонии, теория рифмы, видимо, в силу потребности в практических пособиях. Однако существующие «словари» вряд ли содержат и 1/10 всех русских созвучий. Во Вступительном очерке показано, почему составление полного словаря русских рифм – задача почти неисполнимая. Но если и невозможно собрать все рифмы, то вполне достижима другая цель: выяснить все типы. русской рифмы. Во Вступительном очерке показано, например, как изменяются типы рифмы для существительных муж. рода склонения на ъ, с ударением на последнем слоге (oxytona), при изменениях по падежам. Таблицы таких изменений для разных склонений, для спряжений глаголов, для степеней сравнения прилагательных и тому подобное, оказали бы огромную пользу технике стихотворства. Обратим, например, внимание на таблицы рифм для существительных с ударением (в имен. падеже) на предпоследнем слоге. Такие слова муж. рода на ъ рифмуют в зависимости от 1) конечной согласной, 2) совпадения ударной гласной и промежуточных (между ней и флексией) согласных. Так, слова надъ, тъ, то есть на едъ, етъ, адъ, атъ (ядъ, ять), удъ, утъ (юдъ, ютъ) и т. д. рифмуют с глагольной формой наст. и буд. времени, третьего лица, ед. и мн. числа; на елъ, алъ, улъ и т. д. – с формой прошедшего времени; кроме того – на едъ, одъ, анъ и т. д. с формой причастия. Пример первого типа: «кречетъ – мечетъ», «скрежетъ – режетъ», «скаредъ – варитъ», «лепетъ – сцепитъ»; второго типа: «дьяволъ – плавалъ», «идолъ – выдалъ», «дятелъ – утратилъ», «петелъ – заметилъ»; третьего типа; «саванъ – оплаванъ», «ладапъ – угаданъ», «холодъ – расколотъ», «городъ – распоротъ». Такие же слова жен. рода на ь рифмуют с неопред, наклон. глаголов. Независимо от того, все эти слова имеют свои «естественные» рифмы, то есть рифмуются со словами того же типа, например: «холодъ – голодъ», «городъ – воротъ», и имеют рифмы разных других типов, например, рифмуют со словами жен. рода, в их род. падеже мн. числа и др., например, «иголъ – прыгалъ», «ворогъ – сорокъ», «воронъ – сторонъ», «голосъ – полосъ» и т. д. Наконец, при изменении этих слов получаются новые типы рифм, дактилических и иных, например: «пажити – ляжете», «саване – гавани», «падали (от „падаль“) – задали» и т. д. Еще другие таблицы необходимы для выяснения типов рифм, происходящих от флективных приставок, как б, бы, ли, ж, же а др. Такие и подобные таблицы типов рифм будут гораздо полезнее и для выработки теории русской рифмы, и даже для практических надобностей, нежели обычные «Словари», где бессмысленно и бессистемно подобраны ряды созвучий. Затем одной из очередных задач теории рифмы является установление точной терминологии. Мы в дальнейшем пользуемся определенными терминами, которые поэтому и считаем нужным объяснить здесь. Рифмы можно делить: 1) по их отношению к стиху (с метрической точки зрения), 2) по их взаимному отношению (с евфонической точки зрения), 3) по их положению в строфе (со строфической точки зрения). Такое деление дает три типа рифм. I. Метрически рифмы бывают: 1) по числу слогов в окончании: а) мужские, b) женские, с) дактилические, d) ипердактилические, то есть четырехсложные, пятисложные и т. д.; 2) по форме: а) открытые (кончающиеся на гласную), Ь) смягченные (на и) и с) закрытые (на согласную). II. Евфонически рифмы бывают; 1) собственно рифмы или вообще верные рифмы, которые разделяются на: а) точные и приблизительные (в зависимости от того, насколько совпадает написание и произношение слов); b) сочные и обыкновенные (в зависимости от совпадения опорной согласной и других звуков, предшествующих ударной гласной); особый вид сочных составляют рифмы глубокие', с) составные и простые (первые – составлены из двух или более слов); d) богатые и бедные; особый вид бедных составляют рифмы флективные; e) естественные (слова в одинаковой грамматической форме); f) коренные (рифмующие корень слова); g) омонимические (при одинаковом написании разных по значению слов); h) тавтологические (при рифмовке двух одинаковых слов в несколько измененном значении); особый вид тавтологических составляют рифмы повторные (слова, различающиеся лишь приставками); i) укороченные. От собственно рифм (верных) отличаются: 2) ассонансы двух типов: а) романского (где тождественны лишь ударные гласные) и b) нового (вообще сходные по произношению слова); 3) диссонансы – созвучия, где одинаковы конечные согласные, но различны ударные гласные; 4) полу рифмы. – созвучие слов до ударной гласной (как написаны некоторые песни скандинавов). Наконец, стихи без конечной рифмы называются белые. III. Строфически рифмы бывают: 1) по месту положения в стихе: а) конечные, b) начальные, с) срединные, d) внутренние двух видов: постоянные и случайные; 2) по месту положения в строфе: а) смежные (стоящие рядом), b) перекрестные (чередующиеся через одну), с) тернарные (через две) и охватные (если два средних стиха рифмуются между собой), кватернарные (через три) и т. д., а также двойные, тройные и т. д. (в зависимости от того, сколько раз повторяется одно созвучие). Примеры почти всех этих типов и видов рифмы включены в эту книгу и объяснены в дальнейших примечаниях к отдельным стихотворениям. Закатный театр. (Укороченные рифмы). Укороченными рифмами называются созвучия, имеющие неодинаковое число слогов после ударной гласной. При этом возможна рифмовка окончаний: мужского с женским, женского с дактилическим, дактилического с четырехсложным и т. д., а также рифмовка через два-три и т. д. слога, то есть односложного с трехсложным, двухсложного с четырехсложным или пятисложным и т. д. Разумеется, рифмы такого рода приближаются к ассонансу, отличаясь от него, однако, точностью совпадения рифмующихся слогов. Один из первых примеров укороченных рифм был дан автором этих строк в книге «Все напевы». На пруду. (Омонимические рифмы). Омонимические рифмы имеют одинаковую форму слова при разном содержании (омонимы). Примеры таких рифм есть еще у Пушкина: А что же делает супруга А. также еще: «слезы точит – нож точит» («Жених»), «по лбу – полбу» («Сказка о Балде»), «мipa – мира» («Безверие» и «Руслан и Людмила»), Стихотворение, сплошь написанное с омонимическими рифмами, дано было автором этих строк в книге «Все напевы» и перепечатано здесь («На берегу»). От омонимических рифм должно отличать тавтологические, в которых повторяется одно и то же слово, хотя бы в измененном значении, например, у Пушкина: Вот на берег вышли гости, Также: «до них – их» («Евгений Онегин») и др. На берегу. (Омонимические рифмы). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Восторг женщины. (Разноударные омонимические рифмы). Особый тип омонимических рифм составляют созвучия, тождественные по написанию, но имеющие ударение на разных слогах. В приведенном примере, являющемся, кажется, первым в русской поэзии, использованы между прочим и рифмы составные («белая – бела я»), образцы которых есть у всех наших поэтов (например, у Пушкина: «разбирай-ка – хозяйка» и выше приведенный пример: «по калачу – поколочу»). Пожар.(Глубокие рифмы). Согласная, предшествующая ударной в рифме, называется опорной (consonne d'appui). Рифмы, в которых тождественна (или сходна по произношению) опорная согласная, называются сочными. В мужских открытых рифмах совпадение опорной согласной необходимо для того, чтобы рифма была точной, например: «любви – зови», «они – огни», хотя даже у Пушкина встречаются такие рифмы с различными опорными согласными, как «колеи – земли», «она – сошла» и т. п. (см. мою статью «Стихотворная техника Пушкина», в VI т. сочинений Пушкина, под ред. Венгерова). Некоторое исключение составляют такие рифмы на ю и я, потому что это звуки йотированные, и j (йот), звучащий перед окончанием (ja, ju), как бы заменяет опорную согласную, чем и объясняются рифмы Пушкина, как: «меня – моя», «пою – молю» и т. п. В мужских рифмах смягченных, то есть на и, совпадение опорной согласной также менее обязательно, но все же весьма желательно; подлинно точными рифмами будут: «зной – волной», «чей – ручей», но не; «зной – пустой», «чей – огней», хотя у Пушкина есть даже рифма: «землей – пустой», а у Андрея Белого попытки рифмовать смягченное мужское окончание с несмягченным (как бы, например, «мглой – могло», что приближается к рифмам укороченным). Образцов сочных рифм немало у Пушкина и других поэтов, особенно в глагольных рифмах («забывает – открывает» и т. п.). Почти исключительно сочными рифмами писал Херасков. Если в рифмах тождественны (или сходны по произношению) не только опорная согласная, но и предшествующие слоги, то рифма называется глубокой. Она – прелестна... (Глубокие рифмы). См примеч. к предыдущему стихотворению. На льдинах. (Богатые рифмы). Богатыми рифмами (la rimeriche, die reiche Reime) называются созвучия, образованные словами разных грамматических видов и форм: глагола с именем, имени с предлогом, союзом, существительных в разных падежах и т. д. Примеров богатой рифмы много у Пушкина («Гарольдом – со льдом», «лапоть – капать»); пристрастие к богатым рифмам было у К. Павловой. Ты – что загадка... (Семисложные рифмы). На дактилические рифмы указывал еще Кантемир, но они редко применялись раньше Жуковского; даже у Пушкина их немного. Есть у Пушкина, как исключение, и четырехсложные рифмы («покрякивает – вскакивает», «библического – монархического» и др.); позднее пользовался ими Я. Полонский («Старая няня»), еще позже – Ф. Сологуб, автор этой книги и др. Ипердактилические рифмы с окончанием более, чем в четыре слога, пока – очень редки; между тем в русском языке слов с ударением на пятом слоге от конца немало. Ночь. (Уменьшающиеся рифмы). Приведенный пример написан со смежными рифмами, постепенно уменьшающимися от семисложного окончания до мужского. Стихи перепечатываются из сборника «Семь цветов радуги». Холод. (Пятисложные рифмы). См. выше. Стихотворение перепечатывается из сборника «Все напевы». С губами, сладко улыбающимися. (Рифмы). Стихотворение написано с тернарными рифмами, то есть чередующимися через два стиха. Примеры такой рифмовки есть уже у Пушкина («Не розу пафосскую...»). Длитесь, мгновенья! (Четырехсложные рифмы). См. выше. Как дельфин. (Начальные рифмы). Начальными рифмами называются созвучия, стоящие в начале стиха. При этом стих может или оставаться без рифмы на конце (белые стихи), как в приведенном примере, или иметь самостоятельную рифму. В последнем случае начальная рифма становится просто постоянной внутренней рифмой (примеры см. ниже.) Образцы начальных рифм дала 3. Гиппиус. Рееттень. (Начальные рифмы). Особый тип начальной рифмы представляет созвучие конца стиха с началом следующего (или одного из следующих). Точно выдержанная, такая рифмовка дает, так называемые, «бесконечные» (иди «змеиные») строфы («серпантин»), как в приведенном примере. Меж развалин. (Серпантин). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Усни, белоснежное поле! (Рифма предпоследнего слова). Стихи перепечатываются из сборника «Семь цветов радуги». Монопланы. Вечером в дороге. Две головки. (Рифмы). См. выше. Два последних стихотворения – из того же сборника. На лыжах. Мгновенья мгновенное. Как неяркие бутоны. Лесные тропинки. (Сплошные и внутренние постоянные рифмы). Стихами со сплошными рифмами называются те, где рифмуется каждое слово; с постоянными внутренними рифмами те, где внутренние рифмы стиха стоят на определенном месте, например, в полустишиях, перед постоянными цесурами и т. д. Пример постоянных внутренних рифм представляют переводы Пушкина из Мицкевича. Кроме последнего, другие три стихотворения – из того же сборника. Две малайских песни. Две испанских песенки. Вербная суббота. (Ассонансы). См. выше об ассонансах. «Песни» были напечатаны в «Сборнике Сирина», «Вербная суббота» – в сборнике «Семь цветов радуги». Сухие листья. (Звукопись). См. выше. Из того же сборника. Лишь безмятежного мира... Это – надгробные нении... Утренняя тишь. Последний спор. (Перезвучья). Примеры различного размещения конечных и серединных рифм. Стихи были ранее напечатаны в «Русской мысли» и «Летописи». Мой маяк. Слово. (Анафоры). Форма анафоры, стихов, где все слова начинаются с одной и той же буквы, относится к так называемым темам. «Темы» приближаются к «формам», так как определяют строение всего стихотворения, но в то же время дают и своеобразие его звуковой стороны, почему могут рассматриваться и как приемы евфонии. Анафоры были сравнительно обычны в поэзии последних периодов Рима и монастырской средневековой. Стихи «Мой маяк» – из сборника «Семь цветов радуги». Июльская ночь. (Азбука). Как бы особый вид анафоры составляют стихи, где каждое слово начинается или кончается определенной буквой. Образцы такого рода стихов были даны в те же периоды, как анафоры. В дорожном полусне. Голос луны. (Палиндром буквенный). Палиндромом называется стихотворение, которое можно читать от начала к концу и от конца к началу, по буквам (буквенный палиндром) или по словам (словесный). Известны палиндромы Порфирия Оптациана (IV в. по р. X.) и, у нас, Державина: Я иду с мечем, судия. (Другой известный палиндром: «А роза упала на лапу Азора»). В последнее время писал палиндромы В. Каменский («перевертни»). Виденья былого. Из антологии. (Палиндромы словесные). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Второй пример – точный перевод с латинского. Из латинской антологии. (Стихи обращенные и др.). Римская поэзия III-IV вв. по р. X. представляет много образцов мастерски выполненных тем в поэзии Пентадия, Порфирия, Авсония и др. По приведенным примерам (переводы) ясно видны задачи отдельных тем. «Эпитафия Вергилия» намекает на три его основных труда: «Буколики», «Георгики», «Энеиду». Поэт, как пастырь, пас коз веткой, как оратай, возделывал огород лопатой, и как воин, низил врагов мечом. Ср. стих Пушкина: Швед, русский колет, рубит, режет. Восточное изречение. (Метаграмма). Метаграммой называются слова или стихи, составленные из одних и тех же букв, но в различном порядке. Некоторые др. темы см. в отделе «Опыты по строфике». Рим. (Моностих Авсония). Моностихи (стихотворения в одну строку) встречаются в греческой и латинской антологиях. Приведенный образец – перевод моностиха Д. М. Авсония (IV в. по р. X.) – был напечатан в «Русской мысли» и в брошюре «Великий ритор», М., 1911, как и др., следующие далее, переводы стихов Авсония. О императорах. (Моностихи Авсония). См. примеч. к предыдущему стихотворению. О приближении весны. (Повторные дистихи Пентадия). Элегический дистих – сочетание гексаметра и пентаметра, любимая форма античных элегиков. Повторным называется дистих, в котором первое полустишие гексаметра повторяется, как второе полустишие пентаметра. Приведенный образец – перевод повторных дистихов Пентадия (III в. по р. X.) – был напечатан в «Русской мысли», как и другие, следующие далее, переводы стихов Пентадия. Подражание Горацию. (Алкеев метр). Алкеев метр, или алкеева строфа – четверостишие, в котором третий стих – чистый четырехстопный ямб, а остальные три стиха – сложные метры: первый и второй – два ямба с женским окончанием перед цесурой и два дактиля, четвертый – два дактиля и два акаталектических хорея (логаедический метр). Такой характер алкеева строфа принимает в русской метрике, в античной – характер ее несколько иной. Вообще, по условиям русской метрики, античные сложные метры (логаеды и др.) в русской поэзии подвергаются различным изменениям, выяснять подробно которые здесь – не место. В русской поэзии есть длинный ряд попыток воссоздать сложные античные метры в переводах и подражаниях: А. Востокова, Вяч. Иванова, В. Вересаева, М. Гофмана, Семенова-Тяншанского, пишущего эти строки и др. К Лидии. (Сапфическая большая строфа). К Лидии. (Сапфическая меньшая строфа). На бренность. (Сапфическая строфа Сульпиция Луперка). См. примеч. к предыдущему стихотворению. Два первых образца – переводы од Горация, которые были напечатаны в журнале «Гермес», 1916-1917 гг.; третий – перевод оды Сульпиция Луперка (III в. по р. X.), напечатанный там же. Из Андре Шенье. (Александрийский стих). Александрийский стих, во французской поэзии, – двустишия (дистихи) с чередующимися смежными рифмами, женскими и мужскими. Условие принято передавать французский двенадцатисложный стих – шестистопным ямбом, хотя характер этих двух метров далеко не одинаков. Умирающий день. (Терцины). Терцин – итальянская форма трехстиший (тристихов), наиболее распространенная. Теория терцин – общеизвестна. Их преимущество в связности строф распорядком рифм. Условно принято итальянский десятисложный стих, в терцинах, передавать по-русски пятистопным ямбом, впрочем, близким по характеру метра. Сонеты. Теорию сонета, подробно разработанную итальянскими и французскими теоретиками, можно найти во всех популярных руководствах по стихосложению. В идеальном сонете содержание должно быть расположено сообразно с внешним построением стихотворения: первая кватрина – вводит основную мысль; вторая кватрина развивает ее; первая терцина – противополагает основной мысли новую; вторая терцина дает синтез обеих мыслей. Ввиду такого построения, сонеты с кодою (с «хвостом», то есть с добавочными стихами), обращенные сонеты (где терцины стоят раньше кватрин) и тому подобное являются извращением идеи сонета. Сонет-акростих, стр. 516, есть видоизменение акростиха вообще и, следовательно (как телестих и месостих, в которых определенный смысл дают крайние, последние, или средние буквы), относится столь же к «формам», как и к «темам». Oblat. Ее колени. (Рондо). Теорию рондо см. там же, где теорию сонета. Сущность рондо – трижды повторенный припев: в начале, в середине и в конце стихотворения, причем традиция предпочитает в рондо две рифмы. Развитие идеи рондо приводит к сложным рондо и тому подобное. Рондо «Ее колени» взято из сборника «Все напевы». Три символа. (Риторнель). Ф. Сологубу. (Триолет). Сон мгновенный. (Виланель). Риторцель, триолет и виланель – «формы», дошедшие из старофранцузской, староитальянской и провансальской поэзии, где зародились рондо и сонет. Поэтому теории этих форм также достаточно разработаны и помещаются во всех учебниках стихосложения. Менее других известна риторнель, обычно – трехстишия, где два стиха, более длинных, развивают мысль первого, более короткого. Триолет был написан уже Карамзиным, а К. Фофанов прославил «царевича Триолета» триолетами же; позже Ф. Сологуб дал целую книгу триолетов. Достоинство триолета, конечно, в том, чтобы повторяющиеся стихи (два первых в конце, как седьмой и восьмой, и первый еще, как четвертый) не были только припевом, но появлялись каждый раз с видоизмененным значением. Форма виланели следует из приведенного образца. – Триолет Ф. Сологубу (ответ на его триплет, обращенный к автору) взят из сборника «Семь цветов радуги». О женщинах былых времен. (Фр. Вийона). О любви и смерти. (Баллады). Термин «баллада» имеет два значения. Немецкие романтики называли так небольшую эпическую поэму в строфах; эта форма хорошо у нас известна по балладам Шиллера и Гете, в переводах Жуковского, гр. А. К. Толстого, новых – С. Соловьева и др. Автор этой книги написал две баллады такого рода: «Похищение Берты» («Сборник Сирина», II) и «Прорицание» («Одесский листок» 1914 г.). В старофранцузской поэзии термин «баллада» имел иной смысл: так называлось лирическое стихотворение из трех строф по восьми стихов с заключительной «посылкой» (envoi) в четыре стиха, при трех рифмах на всю пьесу, из которых одна встречается четырнадцать раз, другая – восемь, третья – шесть, и с повторением одного и того же стиха (припева) в конце всех строф, не исключая «посылки». Достоинство баллады в том, чтобы повторяющийся стих естественно входил в состав строфы. В последние годы ряд баллад был написан М. Кузминым, Н. Гумилевым и др. Баллада «О женщинах» (перевод баллады Франсуа Вийона) была напечатана в «Сборнике Сирина», II, а баллада «О любви и смерти» взята из сборника «Семь цветов радуги». К Даме. (Канцона). Канцона, – любимая форма провансальских и староитальянских поэтов, – лирическое стихотворение в строфах, построение которых предоставлялось изобретательности поэта. (См. Вступительную статью) Лучшие канцоны на русском языке написаны Вяч. Ивановым. Канцона «К Даме» была напечатана в «Сборнике Сирина», II. Безнадежность. (Секстина). Секстина – стихотворение из шести строф по шести стихов каждая, причем конечные слова первой строфы (которые могут между собою рифмовать, по могут и не рифмовать) повторяются во всех строфах на заранее определенных местах, осуществляя все возможные алгебраические «перемещения» шести элементов. Достоинство секстины – в естественности этих повторений и в том, чтобы повторяющиеся слова появлялись каждый раз в видоизмененном значении. Едва ли не первая, по-русски, секстина была написана Л. Моем; позже ряд секстин был написан М. Кузминым и др. Секстина «Безнадежность» взята из сборника «Семь цветов радуги». Песня из темницы. (Строфы). Род канцоны (см. выше). Дворец Любви. (Строфы). Перевод французских стихов XIV в. Метр – шестистопный ямб с женской цесурой В ту ночь. Твой взор. (Газеллы). Газелла – двустишия персидской поэзии, где особенности этой формы были вызваны свойствами языка. Сущность газеллы (правильнее – газели) – в повторении заключительных слов первого стиха в конце второго стиха и в конце каждого двустишия; все остальное – украшения, которые для данной формы не обязательны. Достоинство газеллы – в том же, как и в других формах с повторением слов (рондо, триолет, баллада, виланель, секстина и др.). Ряд газелл, – переводы Гафиза, – дал А. Фет; много газелл написано М. Кузминым, Вяч. Ивановым и др. Газелла «В ту ночь» была напечатана в «Сборнике Сирииа», II. Персидские четверостишия. Свойства языков персидского и арабского побудили поэтов Ближнего Востока (в том числе староармянских и др.) употреблять многостопные стихи, разделенные постоянной цосурой на два самостоятельных полустишия. В передаче на европейские языки каждый такой стих разлагается на два. Так называемые «персидские четверостишия» (зародыш, из которого развилась газелла) суть, собственно, двустишия с постоянной внутренней рифмой перед первой большой цесурой; вот почему третий стих (в сущности – полустишие) остается без рифмы. «Персидские четверостишия» были напечатаны в «Сборнике Сирина», II. Песнь норманнов. (Припевы). О припевах см. выше. Армянские песни. (Народные, Саят-Новы и др.). Армянская поэзия восприняла многие приемы, обычные во всей восточной поэзии: персидской, арабской и др. Эти приемы мастерски применены авторами монастырской лирики XV-XVII вв. и позднейшими «ашугами» (народными бродячими певцами), среди которых талантливейшим был Саят-Нова (XVIII в.). Припевы, обязательные повторения слов, много раз повторяющаяся рифма и тому подобное, все это, только изредка встречающееся в европейской поэзии, разработано староармянскими поэтами, как основные приемы музыкальности стихов. Так как вместе с тем армянская лирика XV-XVII вв. достигает предельных высот искусства, содержит истинные перлы мировой поэзии, то изучение этой лирики обязательно для каждого поэта, наравне с провансальской поэзией, с античной и т. под. Подробнее об этом см. наши статьи в книгах: «Поэзия Армении с древнейших времен» (под ред. Валерия Брюсова, изд. М. Армянского комитета, М., 1916 г.), откуда взяты и приводимые здесь образцы, и Валерий Брюсов, «Летопись исторических судеб армянского народа от VI в. до р. X. по наше время» (изд. того же комитета, М., 1918). Джан-гюлюмы – народные весенние обрядовые песни. Танки и хай-кай. Танка, любимая форма старояпонских поэтов, стихотворение в тридцать один слога, расположенных в пяти стихах, по характеру японского языка – без рифм. Хай-кай – как бы укороченная танка, ее три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в тридцать один слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению... Г. А. Рачинский остроумно указал, что тридцать один слог танки совпадают с тридцать одним слогом античного элегического дистиха; первые три стиха (пять, семь и пять слогов) образуют семнадцать слогов полного гексаметра, два последних стиха (семь и семь слогов) – четырнадцать слогов пентаметра. Много танок и хайкай, по-русски, написано К. Бальмонтом. Приводимые здесь были напечатаны в «Сборнике Сирина», II. Треугольник. Стихотворения, которые расположением стихов образовывали разные фигуры, были распространены уже в римской поэзии III-IV вв. по р. X. Само собой понятно, что такое расположение придает и своеобразие ритмам стихов. «Фигурные» стихотворения должно отнести поэтому к разряду «тем». Вечеровое свидание. (Бесконечное рондо). Бесконечное рондо – форма, в которой каждая следующая строфа повторяет, как стихи первый и третий, стихи второй и четвертый предыдущей строфы. Известный пример бесконечного рондо дан Ш. Бодлером. ПОСЛЕДНИЕ МЕЧТЫ Июль 1919 г. Валерий Брюсов». В целом сборник ПМ был положительно принят критикой. Сергей Городецкий в статье «Алый вечер» писал об общем направлении поэзии Брюсова после Октября и, в частности, о сборнике «Последние мечты»: «Современность – слишком властная в паши дни – не могла не проникнуть и в чистую лирику». Эта очевидная истина для многих – и не плохих – поэтов остается еще китайской грамотой. Китайской стеной отгораживается, например, лирический Петербург от этой истины. Опытный ловец мигов – Брюсов не сделал этой ошибки. пришел к коммунизму
однажды отмеченных черт... все это знакомые нам лики всегда блуждающего, по никогда но заблудившегося поэта. И нет ни единой морщины
Самсон из львиной челюсти ... – \ При свете луны (стр. 9) – ИМ. В черновом автографе (ГВЛ) шестая строфа отсутствует. Вместо нее: В этом мире тайн алкал я знаний, Ученик Орфея (стр. 10) – сб. «Весенний салон поэтов», М., 1918. В день смерти поэта последние две строчки этого стихотворения были написаны на кумаче у входа Литературно-художественного института, созданного В. Я. Брюсовым. Орфей, сын бога... – Мифический певец Орфей был сыном речного бога Эагра и музы Каллиопы. Сорок пятый раз (стр. 11) – РУ, 1918, 4 мая, № 79. ЖИТЬ НА ВОЛЕ... Зов автомобиля (стр. 13) – газ. «Мысль», М., 1917, 18 декабря, № 2 (19). Лунная ночь (стр. 14) – IIМ. Эпиграф нз стихотворения В. Брюсова «В тншп задремавшего парка...». Рукопись не сохранилась. Солнцеворот (стр. 15) – РУ, 1918, 19 апреля, № 07. Рукопись ие сохранилась. Благовесть весеннего утра (стр. 15) – ПМ. Апрельский хмель (стр. 16) – ПМ. Веснянка (стр. 17) – жури. «Рабочий мпр», М., 1918, № 4-5. ' Перед маем (стр. 17) – ПМ. В черновом автографе (ГБЛ) строфа 2: Что веселой песней птицы Строфы 8-9: Если ж должен ты лп, я ли, – Встретить? верить? – не равно ли, Тропическая ночь (стр. 19) – ПМ. Работа (стр. 20) – газ. «Свобода и жизнь», М., 1917, 18 сентября, № 10. В статье «Смысл современной поэзии» Брюсов писал: «Поэзия прежних периодов, эпох самовластья, знала лишь пафос протеста или пафос уединения и раздумья; теперь поэтам предстоит явить новый пафос творчества»... (ХС, 1921, кн. II, с. 45). 3. И. Ясинская, учившаяся в Высшем литературно-художественном институте, руководимом Брюсовым, вспоминает: «Трудно было упросить Брюсова выступить с эстрады, однако все же удавалось... Помню, как Брюсов читал свои научно-исторические стихи, кое-что из советского периода, но особенно удались ему «Копь блед», «Хвала Человеку» и стихи из цикла «Единое счастье – работа». Особенно любили студенты вдохновляющие ударные строфы из второй половины стихотворения «Работа»... Зная эти строфы, мы всякий раз встречали их громом аплодисментов, потому что в них был девиз самого поэта...» (Чтения, 1962, с. 312-313). Пока есть небо (стр. 21) – газ. «Свобода и жизнь», М., 1917, 9 октября, № 13, без последней строфы, которая была дописана в 1918 г. Пусть пред окном моим... (стр. 22) – ПМ. Окончание рукописи не сохранилось. Датируется по ПМ. Юнгфрау – гора в Швейцарии. Голос иных миров (стр. 23) – газ. «Свобода и жизнь», М., 1917, 27 ноября, № 17. В черновом автографе (ГБЛ) стихотворение имело первоначальное заглавие «Пред звездным небом». Вошло в сборник «Опыты» как образец строфики. Вопрос о существовании иных мыслящих существ волновал поэта в течение всей его жизни (см. т. 1, с. 577). В своих лекциях в ЛИТО в 1920 г. Брюсов говорил; «Может быть, существуют иные существа, сознание которых, интеллект которых устроен иначе и они внешние впечатления... воспринимают в другой форме...» (Лекция № 1, ГБЛ). Библия (стр. 25) – сб. «Сафрут», М., 1918, ки. III. 17 декабря 1915 г. М. Горький писал Брюсову: «...может быть, Библия даст Вам сюжет, тему, достойные вашей работы? Там так много прекрасного и никем еще не использованного» (TIP, 1927, кн. V). Вполне вероятно, что стихотворение «Библия» является отзвуком этого совета. Отец и сын... – Бог, чтобы проверить силу веры Авраама, потребовал в жертву его сына. В последний момент бог остановил занесенную с ножом руку Авраама. Рахиль – жена Иакова, мать Иосифа (см.: книга Бытия, гл. XXIX). Израиль – богоборец – см. т. 1, с. 596. Как братьев обнимал Иосиф... – По библейской легенде, сына патриарха Иакова и Рахили Иосифа старшие братья хотели убить, а потом продали его в рабство за 20 сребреников. Впоследствии, встретив своих братьев в Египте, где он стал советником фараона, Иосиф простил их. Моисей – см. т. 2, с. 411. Три яблока (стр. 26) – жури. «Творчество», М., 1919, № 4-5. В беловом автографе (ГБЛ) вариант строфы 2: И первое – не яблоко ли Евы, Яблоко Вильгельма Теля. – По швейцарской народной легенде, императорский наместник Геслер заставил Теля, прославленного стрелка, сбить яблоко с головы его малютки сына. Готовясь к стрельбе, Тель спрятал на груди вторую стрелу, которая предназначалась наместнику в случае несчастья с сыном. Третье яблоко Ньютона. – Согласно придуманной Вольтером версии, Ньютон открыл закон всемирного тяготения, наблюдая за падающим с дерева яблоком. Ариадна. 1. Жалоба Фессея, 2. Ариадна (стр. 27-29) – сб. «Эпоха», кн. I, М., 1918. Веб. «Эпоха» вторая часть под заглавием «Венец Дриадны». Стихотворения имеют следующее примечание: «Несколько странно искать в мифе психологической мотивировки событий; они развиваются по иным законам, в зависимости от элементов, из которых сложился миф: исторических воспоминаний, олицетворения явлений природы, символизации идей и т. п. Однако в эллинском пересказе, предания о богах и героях прошли через творчество народа-художника, придавшего каждому образу художественную правду, в том числе и психологическую. Афиняне, – рассказывает миф, – платили критскому царю Миносу позорную дань из семи юношей и семи дев; их на Крите запирали в лабиринт, и там их пожирало чудовище – Минотавр, получеловек, полубык, сын Пасифаи, жены Миноса, родившийся от ее преступной связи с быком (удовлетворить которую помог сам создатель лабиринта, искусник Дедал, построивший особую деревянную корову – Дедал, впоследствии бежавший с Крита, со своим сыном Икаром, на восковых крыльях). Сын афинского царя Эгея, царевич Фессей, добровольно вступил в число обреченных жертв, надеясь убить Минотавра и тем избавить мир от чудовища и отомстить за унижение родины. Корабль, на котором отвозили на Крит позорную дань из Афин, имел, в знак траура, черные паруса. Царевич условился с отцом, что, в случае удачи своего предприятия, переменит на обратном пути черные паруса на белые. На Крите Фессей встретил царевну Ариадну, дочь Мииоса и Пасифаи. Царевна пленилась молодым афинянином и указала ему способ, как найти выход из запутанного лабиринта (посоветовала разматывать по пути клубокгниток, – знаменитая «нить Ариадны»), Фессей убил Минотавра и бежал с Крита, увезя с собою Ариадпу. Однако по пути царевич бросил свою возлюбленную, тайно, во время ее спа, свезя ее с корабля на остров Накс (Наксос), мимо которого шел путь в Афины. Там, на острове, нашел Ариадпу бог Дионис (Вакх), который совершал в это время свой торжественный и победоносный въезд в Европу из Индии, на колеснице, запряженной тиграми, окруженный свитой из полубогов и людей, несших, как символ нового божества, «тирсы» – жезлы, оплетенные виноградом. Дионис сделал Ариадну своей подругой и женой, а ее жемчужный венец, в минуту экстаза пред ее красотой, вскинул в небо, создал новое созвездие «венца» или «короны Ариадны». Между тем Фессей, возвращаясь в Афины, забыл, согласно условию, переменить паруса. Его отец Эгей, увидя вдали черные паруса, подумал, что его сын погиб, и, в отчаянии, бросился в море, которое с тех пор стало называться Эгейским... Таков миф, один из изящнейших и самых логичных во всей эллинской мифологии, почему он так и соблазняет на новые обработки (см. стихи того же автора: «Тезей и Ариадна», в сборнике «Венок»). Оставляя в стороне целый ряд психологических моментов мифа, стоит вглядеться в один из них: Фессей забывает переменить паруса. Что это такое? – не простая же «забывчивость», бессмысленная случайность, которой не может быть места в художественном рассказе! Явно, что Фессей возвращается в Афины в состоянии полного угнетения; он – подавлен, он – в отчаянии от своего поступка. Может быть, Фессей дал Ариадне обещания, которых не мог исполнить, например, сделать ее царицей Афин. Чтобы избавиться от исполнения этих обещаний, Фессей тайно «бросает» Ариадну. Но ее образ, воспоминания о ее любви – преследуют несчастного царевича; он не в силах думать пи о чем другом, он весь во власти мучительного раскаяния. Вот почему Фессей «забывает» переменить паруса. Первую минуту, отдавая приказание – снести Ариадну на берег, Фессей мог думать: Довольно страсть путями правила, Но страсть оказывается сильнее, чем все доводы рассудка. Копье Афины преклоняется пред поясом Афродиты. Вот почему автор считает себя вправе представить Фессея мучимым неотступными воспоминаниями об Ариадне. 1918. В. Б.» Во второй книге «Годы, люди, жизнь» Илья Эренбург вспоминает о своей встрече с Брюсовым: «Я провел у Валерия Яковлевича несколько часов. Он прочитал мне недавно написанное им стихотворение об Ариадне, и мы поспорили. Если сформулировать эту часть беседы, то она будет выглядеть достаточно неожиданной для августа 1917 года: 1. Правда ли, что Тезей испытывал угрызения совести, оставив Ариадну на безлюдном острове? 2. Как правильнее писать – «Тезеи» или «Фессей»? (Валерий Яковлевич настаивал на последней транскрипции). 3. Нужно ли современному поэту писать о Тезее? (Я говорил, что не нужно). Можно подумать, что Брюсов был эстетом, формалистом, вечным декадентом, решившим противопоставить свой мир действительности. Это неверно... Если он говорил со мной о Тезее, то потому, что верил в живучесть поэзии и уважал свою собственную работу» (И. Эренбург. Собр. соч. в девяти томах, т. 8. М., «Художественная литература», 1966, с. 224). Мировой кинематограф (стр. 29) – РУ, 1918, 15 марта, № 38. В этом стихотворении Брюсов обращается к одному из своих любимых сюжетов – беглому описанию выдающихся событий мировой истории (см. стихотворение «Фонарики», т. 1, с. 435, и венок сонетов «Светоч мысли», с. 383 наст. т.). Сын Солнца – титул, который носили египетские фараоны. Вавилон – см.: книга Бытия, гл. II. Перс – Кир Старший, основатель персидской державы (VI в. до п. э.). Рати Македонца – войска Александра Великого, захватившие территорию Персии и Египта. Карл Великий (742-814 гг.) – король франков, создавший гигантскую империю, охватывавшую почти всю христианскую Европу. Кошмар (стр. 31) – ПМ. Затравленный зверь (стр. 32) – ПМ. Библиотеки (стр. 32) – ПМ. В черновом автографе под заглавием «В библиотеке» вариант начала стихотворения: Власть знания, как тайный скиптр, лишь тем Страстный библиофил, В. Брюсов неоднократно посвящал свои стихи книгам: «Терцины к спискам книг» (170), «L’ennui de vivre...» (UО), «Груз («Миг»), «Книга» («Меа») и др. «Сколько я помню, – пишет И. М. Брюсова, – книги покупались Валерием Яковлевичем всю жизнь. Открытый счет в книжных магазинах... позволял выписывать и покупать необходимую книгу во всякое время. Кроме того, книги приобретались у букинистов «па вербе», «на Сухаревке», но воскресеньям и т. п.» (ЛH, № 27-28, с. 662). Наутро после шабаша (стр. 33) – ПМ. Рукописи не датированы. Как видно из чернового автографа, автор предполагал написать под этим названием еще одно стихотворение. Из наблюдений (стр. 34) – ПМ. На рукописи помета Брюсова: «Ilneres-Uscita (Онневос-Крес – Onnevos-Cres)». Свидетельница жертв Ашере... – см. т. 1, с. 241, 603. Перед электрической лампой (стр. 34) – газ. «Новая жизнь», М., 1918, 16 нюня, № 13, под заглавием «Перед электрическими светами». Троглодит – первобытный пещерный человек. Детская площадка (стр. 36) – Г/M. Первоначальное заглавие автографа «Играющие дети». Праздники (стр. 37) – IIМ. Страз – искусственный драгоценный камень. Детская спевка (стр. 39) – ЛМ. Колыбельная (стр. 40) – ПМ. Рукопись не датирована. Датируется но ЛМ. Участник альманаха «Стремнины», писатель В. И. Язвицкий, вспоминает, как Брюсов говорил ему в 1917 г.: «...Пожалуй, кроме меня и Макса Волошина, ни у кого нет правильного сонета. Например, Бальмонт пишет сонеты только по названию, а не по форме. В лучшем случае он дает очень удачно размер и рифмы, но совсем не дает внутренней структуры сонета. Сонет – это диалектическая форма. Первая часть его – теза, вторая – антитеза, а последние строфы – становление. Кроме того, в двух заключительных строфах должны быть логические цезуры». (Н.Ашукин. Валерин Брюсов. М., изд-во «Федерация», 1929, с. 347). Миги (стр. 41) – ПМ, с неверной датой 1917 г. Эгерия – в римской мифологии нимфа, являвшаяся царю Нуме Помпилию, чтобы обучить римлян священнодействиям. Наряд весны (стр. 41) – альманах «Огни», М., 1918, с подзаголовком «Сонет». В беловом автографе (ГБЛ) первоначальное заглавие «Зеленый май», подзаголовок «Сонет». На полустанке (стр. 42) – газ. «Мысль», М., 1917, И декабря, № 1 (18). Беловой автограф (ГБЛ) имеет подзаголовок «Сонет». Максиму Горькому в июле 1917 года (стр. 43) – ПМ. Черновой автограф с подзаголовком «Сонет». В 1917 г. Максим Горький редактировал газету «Новая жизнь», поддерживающую пораженческую линию, проводимую большевиками. За это он подвергся летом 1917 г. яростным нападкам буржуазной печати. Первым, кто выразил сочувствие писателю, был В. Брюсов. 25 июля 1917 г. Горький отправил Брюсову следующее письмо: «Вы очень тронули меня за сердце, Валерий Яковлевич... я горжусь, что именно Вы прислали мне славное письмо. Мы с Вами редко встречались. Вы мало знаете меня, и мы, вероятно, далеки друг другу по духу нашему, но разнообразию и противоречию интересов, стремлений... Давно и пристально слежу я за Вашей подвижнической жизнью, за Вашей культурной работой, и я всегда говорю о Вас: это самый культурный писатель на Руси! Лучшей похвалы – не знаю: эта – искренна. Будьте здоровы, Валерий Яковлевич, и – всего доброго! А. Пешков». (М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 29. М., 1955, с. 382-383.) Беглецы (стр. 43) – ЛМ. В черновом автографе (ГБЛ) г подзаголовком «Сонет» имеется эпиграф: «После поражения при Каннах часть римлян, отчаявшись в спасении родины, замыслила бежать в чужие края. Но военные трибуны Аппий Клавдий и Публий Сципион сумели отклонить беглецов от их намерения. Военное счастие изменилось, и Рим вышел победителем из борьбы с Ганнибалом (Из учебника истории)». Эпиграф спят в машинописном экз. ПМ (ГБЛ). Ганнибал (247-183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец. Memento mori (стр. 44) – жури. «Москва», 1918, № 1. В черновом автографе намечено иное окончание сонета: И где-нибудь на перекрестке тесном С какой насмешкой дьявол шепчет кротко, Брюсов в своей статье «Вчера, сегодня и завтра русской поэзии» писал, что в годы типографской разрухи «поэты пытались до некоторой степени заменить печать публичными выступлениями, авторским чтением с эстрады. Входить в обычай такие выступления начали еще до Октября, но развились именно в первые годы революции, когда, отстраненные от печатного станка, чуть не все стихотворцы потянулись к импровизированным кафедрам в разные кафе, – отчего этот период русской поэзии и называют иные «кафейным» (IIP, 1922, кн. VII). Импровизации Брюсова производили большое впечатление на посетителей поэтических кафе87. А. М. Арго вспоминает: «Вечера импровизаций были довольно часты в литературных кружках тех времен, и Брюсов был любителем и мастером этого дела... На эстраде находился стройный узкоскулый человек в своем классическом черном глухом сюртуке; полуприкрыв козырьком руки глаза, он, казалось, смотрел внутрь себя и потом извергал, выбрасывал из себя, выпаливал несколько строк, отбивая другой рукой ритм. Потом пауза, и снова несколько тактов стиха про себя – и снова четверостишие вслух. И казалось, что в воздухе слышно ворочание мозговых жерновов этого человека. Также нужно принять во внимание, что большинство поэтов импровизировало, наметывая стихи на бумаге хоть набросками, хоть крайней зарифмовкой. И тогда действительно это нетрудное и даже приятное профессиональное упражнение. Но не таков был Валерий Брюсов, он гнушался шпаргалкой. Импровизация шла из головы. И причем надо еще учесть, что в своих импровизациях он избирал не обычные, примелькавшиеся формы четверостиший, а применял сложные формы стихосложения – сонет, терцины, октавы. Да, это был труд! Вдохновенный труд!» (А. М. Арго. Звучит слово... – «Очерки и воспоминания». М., 1962, с. 80-82). Сб. «В такие дни. Стихи 1919-1920» вышел в Государственном издательстве в 1921 г. тиражом 20 000 экземпляров. Это была первая книга поэта, в которой нашли отражение революционные события. Сборник вызвал многочисленные отклики в печати. В журнале НP (1922, кн. VI, с. 293) И. А. Аксенов писал: «Когда мы теперь оглядываемся на наше близкое прошлое, годы, помечающие стихи этой книги, кажутся насыщенными таким несчетным количеством событий и ощущений, что перед ними невольно преклоняешься... Многие сделают Брюсову упрек в том, что его книга, написанная п исключительно трагическое время, сохранила все элементы постройки его предшествующих сборников, по в этом и заключается ее особенный интерес: фикция мгновенных перерождений человека давно уже разоблачена, и сознательное ее афиширование неизбежно создает для современника неприятное ощущение неискренно нарочитой стилизации. Нам интересен настоящий Брюсов в период настоящей революции, и сборник отвечает нашему интересу...» Резко отрицательная рецензия теоретика Пролеткульта Б. И. Арватова под названием «Контрреволюция формы» была напечатана в журнале «Леф» (1923, № 1, с. 215-230): «Основная черта буржуазной поэзии заключается в том, что она резко противопоставляет себя действительности. Единственным средством для такого противопоставления оказывается формальный уход в прошлое – архаизм... Не будучи в состоянии примириться с неприятной для нее действительностью, она ощущает «красоту» только в том, что от этой действительности далеко. Культивирование эстетики прошлого становится орудием ее классовой самоорганизации. Ахилл для нее «эстетичнее» Архипа, Киферы звучат «красивее», чем Конотоп, и т. д. ... У Брюсова я нашел всю ту испытанную словарную гвардию, назначение которой одурманить читательскую голову и произвести эффект «подлинной красоты». Ответ Брюсова был напечатан в журнале ПР, 1923, кн. VI. «Т. Арватов строит удивительный силлогизм: «Содержание равно словам; слова у Брюсова не новые; следовательно, содержание стихов антиреволюционно...» Что сказать о методе критики, рассматривающей только слова, а не то, что эти слова значат! Как это ни нелепо, по это очень характерно для тов. Арватова и для всего русского футуризма... Весь его смысле истории нашей поэзии в том ^заключался, чтобы выработать новые формы. Вопросы формы, в частности, словаря, и остались единственно интересующими футуристов... ...Если бы т. Арватов взял на себя труд немного подумать, он увидел бы, что Ахилл в самом деле «эстетичнее» Архипа, то есть пригоднее для поэзии. «Ахилл» имеет огромное содержание; «Архип» – никакого: это только собственное, «крестильное» имя, и ничего больше». России (стр. 47) – В ТД. После взятия Берлина советскими войсками в 1945 г. неизвестным солдатом на стене рейхстага была написана четвертая строфа этого стихотворения. Третья осень (стр. 48) – ХС, 1921, кн. II, где строфы 2 и 3 обменены местами. В черновом автографе зачеркнута строфа 7: Но вслушайся в вопли и в грохот: Варианты строфы 2-4 в другом автографе: Насмехайся горестным плачем, Догоняй поезда, что в просторах В городах бесфонарных и беззаборных, Там же строфа 6: Эй, ветер, пришедший со взморий, Строфа 8: Смотри, как в ранах и бедах, К русской революции (стр. 49) – В ТД. Парки в Москве (стр. 50) – газ. «Красный воин», М., 28 июля, № 2, под заглавием «Три парки в Москве». Парки (р и м с к. ми ф.) – богини судьбы, изображались в виде трех старух, прядущих нить человеческой жизни. Одна из них – Клото – прядет нить, другая – Лахесис – проводит пить через все превратности судьбы, третья – Атропа (букв, неотвратимая), перерезая нить, обрывает жизнь. Иван Калита – князь московский (1325-1340), названный первым собирателем русской земли. Весной (стр. 51) – журн. «Красноармеец», М., 1920, № 28-30. Автограф без заглавия. Нам проба (стр. 52) – В ТД. Автографы без заглавия. Вставший на сторону пролетариата, В. Брюсов решительно порвал с теми друзьями и знакомыми, которые растерялись в годы революции и отшатнулись от нее. «Февраль 1917 г., – писал Брюсов, – был по плечу большинству наших поэтов, побудил «певцов» быстро настроить свои лиры на лад «свобода – народа»... Но Октябрь был для многих, и очень многих, как бы ударом обуха по голове» (ПР, кн. VII). (На эту же тему написано стихотворение «Не довольно ль вы прошлое нежили...» – см. с. 411 наст. тома). В статье «Живой пример творческого темперамента» Илья Сельвинский вспоминает: «Поэт тончайших индивидуалистических переживаний... Брюсов, засучив рукава, стал мастером агитки и инвективы. Выполненные со свойственной Брюсову чеканной манерой, они имели широчайшие распространения и (историческая деталь!) печатались даже на обороте хлебных карточек» (газ. «За коммунистическое просвещение», М., 1934, 9 октября, № 233). Интересно свидетельство ученика Брюсова П. П. Лазовского о большом впечатлении, произведенном стихотворением «Нам проба», в котором Брюсов предупреждает: Тот враг, кто скажет: «Отдохнуть бы!» «Так мог сказать только поэт-гражданин, ни на минуту не сомневающийся в победе социализма; человек, которого ни «холод, голод, тьма» не смогут остановить на пути к ясно осознанной, манящей цели – к коммунизму...» (Чтения, 1962, с. 337). Товарищам интеллигентам (стр. 53) – ХС, 1920, кн. I, под заглавием «Инвектива». В автографе вариант строфы 8: Что ж вы спешите от жизни мимо Леру Пьер (1797-1871) – французский утопический социалист и публицист. Только русский (стр. 54) – газ. «Коммунистический труд», М., 1920, 23 июня, № 76; под заглавием «В республике Труда». В беловом автографе после третьей строфы: Выполняя труд тяжелый, Просвещенья ключ целебный К Варшаве! (стр. 55) – В ТД. Автограф без заглавия. Зимой 1919-1920 гг. советское правительство предложило панской Польше заключить мир. Однако польское правительство ответило отказом и в апреле 1920 г., захватив Украину до Днепра, начало военные действия. Одновременно англичане ввели в Балтийское море свой флот. В результате сокрушительного контрудара отряды Красной Армии подошли к Варшаве. События этого периода гражданской воины и отражены в стихотворении. Мятеж (стр. 56) – В ТД. Первым переводчиком бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855-1916) на русский язык был В. Я. Брюсов (см. TV). Поэтов связывала многолетняя личная дружба. В предисловии к книге Верхарна «Стихи о современности» (кн-во «Скорпион», 1906, с. 7) Брюсов дает ему такую характеристику: «Верхарн создал свой мир поэзии, как создали свой мир Данте, Шекспир, Гете, Гюго, Ибсен. Он разработал темы, которых до него почти но касались, он создал новые приемы в литературе, которым еще долго будут подражать, он преобразовал и оживил французский стих». Стихотворение «Мятеж» перекликается с поэмами Верхарна «Мятеж» и «Восстание» (обе переведены Брюсовым). Серп и молот (стр. 58) – газ. «Красный воин», М., 1921, 19 ноября, № 49. В такие дни (стр. 59) – ХС, 1921, кн. II. В черновом автографе варианты второй и третьей строф: Со мной пыланье миллионов волен, Есть упоенье разрушая строить, После третьей строфы вычеркнута: Но яростям палящей душу жажды, Профессор П. Н. Сакулин в докладе, прочитанном в Российской академии художественных наук, на 50-летном юбилее Брюсова сказал: «Сознавая историческую неизбежность катастрофы, давно он готовил «приветственным гимном» встретить «грядущих гуннов», тех, кто его «уничтожит»... И вот пришли не гунны, а строители, пришли, «ломая, строить новый Капитолий, класть цоколи стен, измененных в века». Поэт приветствует их кликами радости и братским словом участия. Героический пафос нашел теперь конкретное воплощение в пафосе революционном» (сб. «Валерию Брюсову», М., 1924, с. 28). На высях (стр. 59) – В ТД. Елена – см. т. 1, с. 642. Персами – крепость в Трое. Сон Паоло и сон Франчески... – См. т. 1, с. 654. Под гулы и взрывы (стр. 60) – В ТД. Беловой автограф с правкой, датированный 29 июля 1920 г., имеет заглавие: «Под излетом Судьбы». Вместо шестой строфы был первоначально другой конец: Здесь мы, где Эрос разить беспощадно упорствует, Вещий ужас (стр. 61) – ХС, 1921, кн. II, под заглавием «Гимны ночи». Беловой автограф без заглавия. Тристан и Изольда – герои средневекового романа. Имена Тристана и Изольды стали синонимами истинно любящих. Изида – см. т. 1, с. 590. Аштарет – очевидно, Астарта, см. т. 1, с. 603. Рассвет (стр. 62) – В ТД. Заклятье Эроса (стр. 62) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Klassische Walpurgisnacht (стр. 63) – ХС, 1921, кн. II. Беловой автограф без подзаголовка. «Классическая Вальпургиева ночь» – эпизод из III акта II части «Фауста». В 1919-1921 гг. Брюсов переводил «Фауста». Геката – см. т. 1, с. 627. Сфинксы, стимфалиды, Хирон – персонажи Классической Вальпургиевой ночи Гете. Стимфалиды (греч. миф.) – птицы с медными крыльями, когтями и клювом. Хирон – в греч. мифах – кентавр, мудрый наставник героев Греции. У Гете он помогает Фаусту встретиться с Еленой, женой Менелая. Скейские высоты – согласно Гомеру, западные ворота Трои назывались Скеи. Гимн Афродите (стр. 64) – ХС, 1921, кн. II. Шаги Афродиты (стр. 65) – В ТД. Эпиграф из раннего неопубликованного стихотворения А.Е.Адалис. В беловом автографе заглавие: «Явление Афродиты». Вместо «Мойры» и «Геба» первоначально стояло: «Орел» и «Юпитер». Мойры (греч. миф.) – парки – см. прим. на с. 558. Семела уговорила Зевса предстать перед ней в его настоящем виде и была испепелена ударами молний. Алкмена – мать героя Геракла; отправившись на свидание с ней, Зевс запретил солнцу всходить. Стрелы ресниц (стр. 66) – В ТД. После дождя (стр. 67) – В ТД. Беловой автограф с правкой без заглавия. Египетский профиль (стр. 67) – ХС, 1921, кн. II, под заглавием «Мемфисский профиль». Беловой автограф без заглавия. Эпиграф из стихотворения Брюсова «Я помню вечер, бледно скромный...» (ем. т. 1, с. 116). Озирис – см. т. 1, с. 627. Срок (стр. 68) – В ТД. Датируется по первой публикации. Систр – музыкальный инструмент в древнем Египте типа погремушки. Две вазы (стр. 69) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Альвастр – алебастр. Миро – маслянистое благовонное вещество, употребляемое в христианских церковных обрядах, Ночная улица (стр. 69) – В ТД. Беловой автограф (ГВЛ) с правкой, без заглавия. Xмельные кубки (стр. 70) – В ТД. Беловой автограф) без заглавия. Длятся, длятся... (стр. 71) – В ТД. Беловой автограф; без заглавия, , Эос (греч. миф.) – богиня утренней зари. Руками плечи... (стр. 72) – В ТД. Беловой автограф) без заглавия. Кассандра – см. т. 1, с. 591. Кассандра предсказывала гибель Троп (Илиопа – «Илия», как транскрибирует с филологической точностью Брюсов). Иоанны Патмосоа в огне... – См. т. 1, С. 620. Еще весталка не ждала греха, || Еще не вызвал брата Рем... – Легенда рассказывает, что Рея Сильвия, мать мифических основателей Рима братьев-близнецов Ромула и Рема, была дочерью албанского царя Нумитора. Его сверг с престола брат Анулий, который сделал Рею Сильвию весталкой, чтобы лишить ее потомства. Но она родила от Марса двух сыновей. При возведении стен Рима между братьями вспыхнула ссора, и Ромул убил Рема. Аларих (ок. 870 – конец 410-х гг.) – король вестготов, в 410 г, захватил и разграбил Рим. Сапфо – см. т. 2, с. 468. Овидий Назон (43 г. до и. э. – 17 г. и. э.) – римский поэт, воспевавший в стихах любовь. От столетий... (стр. 72) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Это стихотворение под заглавием «С земли до звезды» ошибочно было включено автором с незначительными разночтениями в сб. «Миг». Аттила – см. т. 1, с. 635. Хирамовы кедры были посланы, по библейскому преданию, Хирамом, царем тирским, Соломону для построения храма (вторая книга Паралипоменон, глава 2). Алеппо – город в Сирии. Череп на череп (стр. 73) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Александр – Александр Македонский, см. т. 1, с. 591. Хлодвиг – родоначальник династии Меровингов, король франков (V-VI вв.). В дни, когда... (стр. 74) – журн. «Москва», 1920, № 4, с датой «Октябрь 1919». Рукопись не сохранилась. Фивы – город а Древней Греции. Дельфы – общегреческий религиозный центр в Фокидс, у подножия горы Парнас. Самний – область в Средней Италии, в III в. до и. о. завоеванная римлянами. Вакховы тигры... – Бога вина и плодородия Вакха изображали едущим на тиграх. Миф о Иокасте... – Согласно Софоклу, дельфийский оракул предсказал царю Лайю, что его убьет сын, который женится потом на своей матери Иокасте. Чтобы избежать этого, Лай приказал слуге убить ребенка. Но тот пожалел мальчика и отдал его пастуху. Когда Эдип, сын Лайя, вырос, он, не зная своего отца, убил Лайя и женился на Иокасте. Узнав, что предсказание сбылось, Эдип ослепил себя, а Иокаста покончила жизнь самоубийством. Романтикам (стр. 75) – Р, г. Ковров, 1920, кн. 3. Людмила – вероятно, Брюсов ошибся, имея в виду героиню баллады В. Жуковского (1783-1852) «Светлана». Рыцари едут в лесу за цветком... – Герой незаконченного романа немецкого писателя Новалиса (1772-1801) «Генрих фон Офтердипген» ищет мистический «голубой цветок», символ поэзии. Лоэнгрин – царь лебедей, герой поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (XIV в.). Образ Лоэнгрина использовали многие немецкие романтики. Одиссей у Калипсо (стр. 75) – В ТД. Одиссей и Калипсо – см. т.1, с. 648. Ахайя – древнее название северной приморской области Пелопоннеса. Одиссей у берегов феаков (стр. 76) – В ТД. Согласно Гомеру, бог моря Посейдон, разгневанный тем, что Одиссей ослепил его сына, циклопа Полифема, решил потопить плот героя. Он приказал ветрам Эвру – восточному, Ноту – южному, Борею – северному и Зефиру – западному взволновать море. Одиссея спасла морская богиня Левкотея, давшая ему чудесное покрывало, с которым он не мог утонуть. На третьи сутки герой выплыл к острову феаков. Дочь царя Навсикая помогла Одиссею вернуться на родину. Цезарь Клеопатре (стр. 77) – В ТД. Юлий Цезарь, согласно Плутарху, увлекшись египетской царицей Клеопатрой, на полгода задержался в Александрии. Брюсов, вероятно, пользовался также как источником драмой Шекспира «Антоний и Клеопатра». Начало стихотворения напоминает рассказ Эиобарба из 2-го акта драмы. Фаски – связанные пушки прутьев, знак консульской власти. Кифера – остров у южного берега Пелопоннеса, где существовал культ богини. Трирема – римское военное судно. Гефестом кованная сеть... (греч. миф.) – Гефест изготовил тонкую сеть, в которую попались бог войны Марс и супруга Гефеста – Афродита. Чтоб с тебя он сжег клеймо Помпея... – Брюсов повторяет ошибку Шекспира. Клеопатрой увлекся не современник Юлия Цезаря – Помпей Великий, а, как указывает Плутарх, его сын, Гней Помпей, отправленный отцом в Александрию набирать войско. Чтоб к клинку мне подготовил грудь... – Через три года после возвращения из Египта, 15 марта 44 г. до н. э., Юлий Цезарь был убит заговорщиками. Геро и Леандр (стр. 78) – В ТД. Леандр – юноша, полюбивший Геро – жрицу богини Афродиты в городе Сеете. Чтобы встречаться с Геро, Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, а Геро зажигала огонь на башне, указывая ему путь. Однажды буря погасила огонь, и Леандр утонул. Наутро волны прибили труп к подножию башни. Увидев его, Геро бросилась в море. Боттичелли (стр. 79) – В ТД. Боттичелли Сандро (Алессандро Филипели, 1445-1510) – итальянский художник. Когда по призыву флорентийского проповедника Савонаролы (1452-1498), призывавшего уничтожать соблазны дьявола, во Флоренции стали сжигать на кострах публично предметы роскоши и мирских забав, Боттичелли, по преданию, бросил в такой костер свои картины. В апреле 1903 г., находясь в Германии, Брюсов записал в дневнике: «Я вновь увидел мою любимую «Венеру» Боттичелли». Скиния – переносный храм в шатре, который был у древних евреев до постройки храма в Иерусалиме. Калидаса – индийский поэт (V в. п. э.). Веды – древнеиндийские священные книги. И Рембрандтом над трупом Христа... – Имеется в виду картина Рембрандта (1606-1669) «Снятие с креста». Все люди (стр. 80) – сб. СОПО, М., 1921, вып. 1. Беловой автограф без заглавия. Терсит – трус и предатель, один из участников Троянской войны (Гомер, Илиада). А.В.Луначарскому (стр. 81) – В ТД. В черновом автографе после строфы 4 следует: И тогда ж, вдохновенно и страстно, Открывая нм светлые дали, Ты б желал для великой работы Так, связуя два мира, но прямо К Анатолию Васильевичу Луначарскому (1875-1933), первому советскому наркому просвещения, В.Брюсов относился с большим уважением. Под его руководством Брюсов работал в советских культурных учреждениях. В архиве Луначарского хранится книга «В такие дни» с посвящением: «Поэту Анатолию Васильевичу Луначарскому. Преданный ему автор». Луначарский вспоминает: «... в своих первых революционных произведениях он <Брюсов> приветствовал грядущих варваров... сознавая, что они разрушат накопленную веками культуру... Но если Брюсов готов был сам лечь под копыта коня какого-то завоевателя, несущего с собой обновление жизни человеческой, то для пего было, конечно, несравненно приемлемее встретить в этом завоевателе осторожное и даже любовное отношение к основным массам старых культурных ценностей» (Собр. соч. в 8-ми томах, т. 1. М., 1963, с. 43). К.Д.Бальмонту (стр. 82) – журн. «Москва», 1919, № 3, под заглавием «К.Д.Бальмонту 1919 года», с подзаголовком «В безбрежности», вместе со стихотворением «К себе 1919 года». Эпиграф из стихотворения Бальмонта «Чахлые сосны» (сб. «В безбрежности» – см.: К. Бальмонт. Полн. собр. стихотворений, т. I. М., 1914). Об отношениях Бальмонта с Брюсовым см. т. 1, с. 615. Бальмонт ответил Брюсову на его стихотворение в следующем номере журнала «Москва» (1920, № 4). Памяти одной (стр. 83) – ХС, 1920, кн. I, без заглавия. Беловой автограф без заглавия. Стихотворение посвящено Н. И. Петровской (см. т. 1, с. 619). Розы, лавры, олеандры... – Н. Петровская писала: «9 ноября 1911 года я выехала из России в Италию, где прожила много лет» (ЦГАЛИ). Тень Стигийская меж нами... – Имеется в виду Надежда Григорьевна Львова (см. т. 2, с. 415). Памяти другой (стр. 83) – В ТД. Стихотворение посвящено памяти Н. Г. Львовой. И. Г. Эренбург вспоминает о встрече с Брюсовым в годы, когда было написано это стихотворение. «При первой пашей встрече Брюсов заговорил о Наде Львовой – рапа оказалась незажившей. Может быть, я при этом вспомнил предсмертное стихотворение Нади о седом виске Брюсова, но только Валерий Яковлевич показался мне глубоким стариком...» (И. Эренбург. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 8. М., 1966, с. 229). Оцет – уксус. Мадригал (стр. 84) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Стихотворение посвящено Доре Щипковской. К Адалис (стр. 85) – В ТД. Адалис – псевдоним Аделины Ефимовны Ефрон (1900-1969) – поэтессы, переводчицы. Большинство лирических стихотворений этого и последующих сборников Брюсова связаны с Адалис. К А–– (стр. 85) – В ТД. Посвящено А. Адалис. Посвящение (стр. 86) – В ТД. Стихотворение обращено к Адалис. Инвеститура – в средние века церемония ввода вассала во владение землей. Тавматург – чудотворец. В первый раз (стр. 88) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Мальстрем – см. т. 1, с. 610. Во мне (стр. 89) – В ТД. Третья строфа печатается по машинописи, исправленной автором (ГБЛ). В статье «Ктематика» Брюсов писал в 1920 г.: «Сегодня вобрало в себя все, что было жизненно в минувших тысячелетиях; в сегодня потенциально заключено все то, что будет завтра и через столетия; сегодня связует бесконечность прошлого и бесконечность грядущего» (ГБЛ). Город Вод – у Платона – название главного города в Атлантиде. С нагой Иштар... – Вавилонский миф о схождении богини Иштар в ад, на каждом из семи порогов которого она оставляла часть своих одежд. В мечты Геракла, где Омфалы прялка... (греч. миф.) – Геракл, чтобы искупить убийство, должен был три года служить рабом у лидийской царицы Омфалы, которая, желая унизить героя, заставляла его прясть. Будь мрамором (стр. 89) – В ТД. Беловой автограф без заглавия и без эпиграфа. Эпиграф взят из раннего неопубликованного стихотворения Адалис. Первая и последняя строфы у Брюсова перекликаются со второй строфой из стихотворения Адалис «Ах, на глаза ль твои, на губы ль...» (ХС, 1921, кн. II). Неправедное это дело: Юношей безумных... – Цитата из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...». День (стр. 90) – В ТД. В письме к Л. Н. Вилькиной 25 января 1904 г. Брюсов писал: «Каждый день для меня – как маленькая прожитая жизнь. Я кончаю день то как ликующий победитель, умирающий в день своего триумфа, то как старик, усталый дышать и думать, униженный светом и сумерками, приветствующий отраву тьмы и смерти. Триста шестьдесят таких жизней за мной, триста шестьдесят перевоплощений» (ИРЛИ). В смерть (стр. 91) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Пять строк историка – смысл бытия... – Поэт В. Ходасевич вспоминал: «В декабре 1904 года, в тот самый день, когда ему исполнилось 30 лет, он сказал мне буквально так: «Я хочу жить, чтобы в истории всеобщей литературы обо мне было две строчки. И они будут» (Вл. Ходасевич. Брюсов. – Журн. «Современные записки», Париж, 1925, т. XXIII). В деканских чащах... – Джунгли в южной части Индостана. Юкка – вечнозеленое растение. Пределы (стр. 92) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Одно лишь (стр. 92) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Первый меридиан (стр. 93) – сб. СОПО, М., 1921. вып. 1. Беловой автограф без заглавия. Реи иной близнецы... – См. прим. на с. 561. Зенит – верхняя точка небосвода, надир – противоположная ей. День за днем (стр. 94) – В ТД. Беловой автограф без заглавия. Пей жемчужину в уксус... – Жемчуг, растворенный в в уксусе, пила, по преданию, царица Клеопатра. Марго – вероятно, королева Франции Маргарита Валуа (1553-1615), первая супруга Генриха IV. Таиах – очевидно, мать египетского фараона Эхнатона, супруга Нефертити (XV в. до н. э.). Сборник «Миг. Стихи 1920-1921 г.» вышел в издательстве 3. И. Гржебина, Берлин – Петербург, 1922, тиражом 2200 экз. В предисловии Брюсов писал: «Почти все стихи, включенные в этот сборник, написаны в конце 1921 года (август – ноябрь). Исключение составляют драматический этюд «Пифагорейцы», написанный в 1920 г., и два стихотворения, одно 1919, другое 1917 г. Автор». В статье «Вчера, сегодня и завтра русской поэзии» В. Брюсов писал: «Оценивая поэзию символистов (за 1917-1922 гг.), я должен, но крайнему моему разумению, отнестись отрицательно к их деятельности за последние годы. Между тем я сам, как поэт, теснейшим образом связан с движением символизма. Доля обвинений, выдвинутых мною против символистов, падает и на меня... Позволю себе сказать, что, действительно, признаю, поскольку способен критически отнестись к себе, и свои стихи 1912-1917 годов не свободны-, ми от общих недостатков символической поэзии того периода. Но, продолжая столь же откровенно, думаю, что некоторых, роковых для символизма, путей мне удалось избежать и что мои стихи следующего пятилетия («В такие дни», 1920 г.; «Миг», 1922; «Дали», 1922) выходят на иную дорогу» (ПP, 1922, кн. VII, с. 38-39). Из сб. «Миг» исключено стихотворение «С земли до звезды», вошедшее в сб. В ТД. В годы появления сборника цикл этот звучал остронолемически, гак как тогда довольно часто раздавались левацкие нигилистические призывы целиком уничтожить старое буржуазное искусство. Смотреть в былое (стр. 97) – «Миг». Беловой автограф с правкой без заглавия. В одной из немногих рецензий на сборник отмечалась ошибка, допущенная поэтом в этом стихотворении: «Несмотря на все уменье автора, как когда-то писали, «ковать стихи», – в этом сборнике ошибки, непростительные для Брюсова. Примеры: первое яге стихотворение вводит в недоуменье строками: «...видеть все следы, || Что в сушь песка вбивали караваны...» Непонятно: кто кого «вбивал» – следы караваны или наоборот?» (Б. Анибал. Валерий Брюсов. «Миг» – Альманах «Утренники», кн. II, П., 1922, с. 155). Туареги – племя, населявшее оазисы Сахары. Груз (стр. 98) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Федра – см. т. 2, с. 405. Эсфирь – жена персидского царя Артаксеркса, чтившаяся как спасительница еврейского народа. (Библия, книга Эсфири). Семи холмов покорный мир латины... – Рим возник в начале VIII в. до и. э. на левом берегу реки Тибр. Он расположен на семи холмах. «Страшный суд» Орканий... – Андреа да-Оркапья (1308-1369) – художник, автор фрески «Страшный суд» в Пизе. Одиссей у Калипсо (стр. 98) – «Миг». «По греческим сказаниям, Одиссей был убит своим сыном от Калипсо» (прим. Брюсова в беловом автографе). См. также прим. в т. 1, с. 648. Девы моря – сирены. Римини (стр. 99) – «Миг». Черновой автограф под заглавием «Франческа да Римини» (ГБЛ), с датой 1905, 1914, был опубликован в газ. «Утро Юга», Ростов-на-Дону, 1914, 6 апреля, № 80. В твоем, векам священном имени, Франческа! Паоло! Вы вверили Вы не страшились – недосказанных Доныне тени нераздельные, Франческа! счастьем ты отравлена! Черновой автограф под заглавием «Из жизни Франчески да Римини» (ГБЛ) имеет другой вариант начала и эпиграф из стихотворения «Антоний»: Как нимб, Любовь, твое сиянье В твоем, векам священном, имени Блаженны души, опаленные Они, блаженством оправдавшие В. Брюсов начал писать это стихотворение в 1905 г. (в это время он переводил «Ад» Данте). Многочисленные черновики относятся, по-видимому, к 1908 г., когда Брюсов совершил путешествие в Италию и перевел совместно с Вяч. Ивановым трагедию Д’Аннунцио «Франческа да Римини». В 1914 г. Брюсов продолжил работу над переводом «Ада», и в этот же год он завершает первый вариант стихотворения. Для последнего варианта Брюсов нашел новый поворот темы, связав его со славой города Римини. Трагической любви Франчески да Римини посвящена статья В. Брюсова «Герои д’Аннунцио в истории» (д’Аннунцио. Собр. соч., т. 9. СПб., изд-во «Шиповник», 1909); см. также т. 1, с. 654. Взнесенный (стр. 100) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Апрель (стр. 101) – Р, г. Вязники, 1921, кн. 5. Строка 12 исправлена по верстке с правкой. Еврейским девушкам (стр. 101) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. В 1914 г. Брюсов принял близкое участие в судьбе молодой еврейской скрипачки Марии Вульферт, которую ему удалось устроить в Варшавскую консерваторию. Вероятно, знакомство с Вульферт натолкнуло поэта на тему этого стихотворения. Тальсен – город в Польше. Матерь Ревекка – по библейской легенде, мать братьев Исава и Иакова. Дева Рахиль – см. прим. на с. 552. Мессия – по библейской легенде, избавитель человеческого рода. В этот цикл входило стихотворение «С земли до звезды», напечатанное в сб. В ТД под заглавием «От столетий». Грядущий гимн (стр. 103) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Илион – см. прим. на с. 561. Октябрь 1917 года (стр. 104) – ХС, 1921, кн. II, под псевдонимом: Анатолий Галахов. И. Г. Оренбург вспоминает о Брюсове: «Оп верил, что революция коренным образом переменит все; говорил мне, что социалистическая культура будет отличаться от капиталистической столь же сильно, как христианский Рим от Рима Августа» (Собр. соч., т. 8. М., «Художественная литература», 1966, с. 228). Иды марта... – 15 марта 44 г. до н. э., день (убийства Юлия Цезаря Брутом и другими заговорщиками. Четырнадцатое декабря... – День восстания декабристов в 1825 г. Двадцатого июня 1789 г. в Париже депутаты третьего сословия собрались в манеже и поклялись не расходиться, пока не будет дана конституция. Десятый день августа... – День провозглашения республики во Франции и низложения короля Людовика XVI. Скорбный день – брюмер... – 18 брюмера (9 ноября) 1799 г. Наполеон совершил государственный переворот и был провозглашен пожизненным консулом. Франция явила два пыланъя – февральской и июльской новизны... – Речь идет об Июльской революции во Франции в 1830 г. и Февральской – в 1848 г. Декабрь... – Имеется в виду декабрьское вооруженное восстание в Москве, 1905 г. Коммунарам (стр. 104) – ХС, 1921, кн. II, под псевдонимом: В. Бакулин. (Бакулин – фамилия деда Брюсова). Рукопись без даты. Датируется по первой публикации. Лабиринтцы – жители критского лабиринта, побежденные греками (см. работу Брюсова «Учители учителей»). Ты, круг священный Пифагора... – Греческий философ Пифагор (см. прим. на с. 570) основал религиозно-философское общество, уделявшее особое внимание числовой и геометрической структуре; самыми прекрасными из всех тел пифагорейцы считали шар и круг. В V в. до и. э. многие пифагорейцы были убиты и сожжены. Вальденцы, или «Лионские бедняки», – христианская секта (XII в.), проповедовавшая добровольную нищету. Секта подвергалась жестоким преследованиям. Виклиф Джон (1320-1384) – английский религиозный реформатор. Считал, что церковь должна подчиняться светской власти. Был объявлен еретиком. Ян Гус (1371-1415) – вождь национально-освободительного движения в Чехии, предтеча Реформации. Синай – см. т. 1, с. 591. Исступленный Иоанн Лейденский (1509-1536), вождь секты анабаптистов, глава коммуны в г. Мюнстере (Вестфалия), которая 16 месяцев сопротивлялась армии феодалов. После поражения коммуны был казнен. И вы, кто жертвой искуплений, легли в Париже, у стены... – Речь идет об участниках Парижской коммуны, расстрелянных в 1871 г. у стены кладбища Пер-Лашез. Как в басне, из зубов дракона... – Согласно античному мифу, аргонавт Язон засеял поле зубами дракона, и на нем выросли воины. Оклики (стр. 105) – газ. «Красный воин», М., 1921, 7 ноября, № 43. Советская Москва (стр. 106) – «Миг». Фермопилы – ущелье, где в 480 г. до н. э. произошла битва между многотысячной армией персов и отрядом спартанцев в 300 человек. Все спартанцы погибли, но армия персов потеряла около 20 000 человек и не была пропущена. Зеркала Архимеда – согласно легенде, знаменитый греческий математик и физик Архимед с помощью зеркал поджигал в море неприятельские корабли. Сеет Xронос (стр. 108) – журн. «Зритель», М., 1922, 15 января, № 1, без заглавия. Беловой автограф без заглавия. Хронос (греч. миф.) – бог времени. Аркадские басни... – Аркадия – мифическая страна счастья и благополучия. Воды Геллы (греч. миф.). – Гелла во время бегства от злой мачехи упала в воды пролива, получившего название Геллеспонт. Совр. название – Дарданеллы. 3ачем? (стр. 109) – сб. «Автографы», М., 1921. Мистраль – резкий северный ветер на юге Франции. Стигматы – язвы, возникающие иногда у религиозных фанатиков в местах, пробитых гвоздями при распятии Христа. Виктория-регия – гигантская водяная лилия тропических районов Южной Америки. Ориноко – река в Южной Америке. Над сном надежд (стр. 109) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Инкогнито (стр. 110) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Искра (стр. 111) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Звено в цепь (стр. 112) – альманах «Рассвет», М., 1922, кн. 1, без заглавия и без третьей строфы. Печатается по Круг. Беловой автограф без заглавия, без третьей строфы. Царица Савская – см. третью книгу Царств, гл. X. Это потому, что когда-то у стен Ветилуи... – Речь идет об осаде иудейского города Ветилуи ассирийским войском (Библия, книга Иудифи). Вскрою двери (стр. 113) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Элисса – Дидона – см. т. 1, с. 648. Встань, Царица, на груди с ехидной... – Клеопатра покончила с собой, прижав к груди ядовитую змею. Изотта – старофрапцузское написание имени Изольды, героини средневековой легенды. Покончила с собой после смерти своего возлюбленного – Тристана. Как Улисс поил вас кровью строф... – В XI песне «Одиссеи» рассказывается, что Улисс поил кровью жертвенных животных тени умерших, чтобы получить предсказание у прорицателя Тиресия. Иола – дочь эхалийского царя Еврита, которую полюбил Геракл. Этот вскрик (стр. 114) – «Миг». Черновой автограф без заглавия. 7 мая 1921 г. Брюсов заменил строфу 4, которая первоначально читалась: Ах! лишь раз бы ранил пояс белой млечиости Был мрак (стр. 114) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Кубок Эллады (стр. 115) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Перикл (490-429 гг. до н. э.) – государственный деятель древних Афин. Эсхил (525-456 гг. до п. а.) – греческий драматург. Халдея – страна на юге Месопотамии (конец II тысячелетия до н. э.). Мидия – страна на северо-западе Ирана, существовавшая в VII-VI вв. до н. э. Даль (стр. 115) – «Маг». Беловой автограф с правкой без заглавия. Теогония (греч. миф.) – родословная богов. Стихотворение обращено к Адалис. Кондор (стр. 116) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Это стихотворение перекликается со стихотворением Леконта де Лиля «Дремота кондора», переведенного В. Брюсовым (см. ПСС, XXI). Вечерняя флейта (стр. 117) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Еще так нежны... (стр. 117) – «Миг». Беловой автограф без заглавия. Пеан – победная песнь. Дом видений (стр. 119) – «Миг». Беловой автограф с правкой без заглавия. В конце рукописи набросок другого окончания: Прибавить пламенем пронзенный ярус Чтоб ожили сны старины, Эпиграф из стихотворения Ф. Тютчева «Душа моя – Элизиум теней...». Элизиум (греч. миф.) – «острова блаженных», где находились тени умерших героев и праведников. Апостат (Отступник), прозвище римского императора Юлиана (IV в. н. э.), последнего язычника на римском троне. Сократ и Горгий... – Беседа этих двух греческих философов (V в. до н. э.) изображена в диалоге Платона «Горгий». Статеры – греческие монеты. Парос – белый мрамор. Пифагорейцы (стр. 122) – ХС, 1920, кн. I, под псевдонимом: В. Бакулин. Пифагор (ок. 571 – ок. 497 гг. до н. э.) – древнегреческий ученый и философ. О жизни, деятельности и учении Пифагора сохранилось мало достоверных сведений. В городе Кротоне он основал пифагорейский союз, который получил широкое распространение и в других городах. Этот союз являлся религиозно-философской и политической организацией древнегреческой аристократии. Просуществовал он до второй половины IV в. до н. э. Солон (ок. 640-559 гг. до н.э.) – афинский мудрец и законодатель. Из Египта письмена атлантов... – В работе «Учители учителей» В. Брюсов пишет: «Откуда идет традиция об Атлантиде? Для нас древнейшим письменным свидетельством остаются два диалога греческого философа Платона (429-347 гг. до p. X.), то есть сравнительно очень поздняя запись... В обоих рассказ вложен в уста некоего Крития, но и тот передает предание не от своего лица, а как пересказ того, что три поколения назад сообщал и тогда же записал мудрец Солон. А Солон, в спою очередь, утверждал, что почерпнул свои сведения у египетских жрецов, когда жил и учился в Египте». Орихалк. – «Из металлов, перечисляемых Платоном, останавливает внимание таинственный орихалк. Было сделано много предположений об том, что должно разуметь под этим названием. Кажется, вопрос, разрешается весьма правдоподобно, если допустить... что орихалк это – алюминий» (В. Брюсов, Учители учителей). Сборник «Дали. Стихи 1922 года» вышел в Государственном издательстве, М., 1922 г.88, тиражом в 2500 экз. В предисловии Брюсов писал: «Стихам, собранным в этом сборнике, может быть сделан упрек, что в них слишком часто встречаются слова, не всем известные: термины из математики, астрономии, биологии, истории и других паук, а также намеки на разные научные теории и исторические события. Автор, конечно, должен признать этот факт, но не может согласиться, чтобы все это было запретным для поэзии. Ему думается, что поэт должен, по возможности, стоять на уровне современного научного знания и вправе мечтать о читателе с таким же миросозерцанием. Было бы несправедливо, если бы поэзия навеки должна была ограничиться, с одной стороны, мотивами «о любви и природе», с другой – «гражданскими темами». Все, что интересует и волнует современного человека, имеет право на отражение в поэзии. Могут возразить, что поэт, идя по такому пути, придет к стихам, недоступным для широких кругов читателей. На ото автор имеет два возражения. Во-первых, общедоступность произведений поэзии (и вообще искусства) – фикция. В настоящее время читатели расслоены но образованию, но подготовке, в силу исторических условий; одним Пушкин «доступен», другим пет. Но читатели останутся расслоенными всегда, при любых, самых идеальных условиях, в силу индивидуальных склонностей, в силу того, что одни посвящают жизнь одному делу, другие – другому; в данный исторический момент всегда будут произведения, доступные более широким и менее широким кругам. Во-вторых, поэзия вовсе не должна ограничиться и научными темами. От ученого мы требуем, чтобы он не замыкался в области своих специальных изысканий, чтобы часть работы, и значительную часть, он посвящал также распространению знаний и применению их к нуждам сегодняшней жизни. Так, от художника мы ждем, что он использует средства своего искусства и для целей ближайших (вплоть до пропаганды и агитации), даст и ряд произведений, доступных широко. Но как ученый должен отдавать силы исследованиям, назначенным для специалистов, так художник может работать над темами, обращенными к более узким кругам. Вообще можно и должно проводить полную параллель между наукой и искусством. Цели и задачи у них одни и тс же; различны лишь методы89. В области науки мы различаем длинную градацию произведений, от специальных трактатов, двигающих знание, до популярной брошюры. Такую же градацию мы должны установить для созданий искусства. Из того, что «Начала» Эвклида теперь доступны школьникам, не следует, что они выше, значительней, чем «мемуары» Гаусса, поныне читаемые лишь математиками. Что «сказки» и «легенды» Льва Толстого понятны почти каждому грамотному, не значит, что они художественнее, чем «Война и мир». Между развитием науки и искусства и их распространением есть тесная связь. Чтобы плодотворно работала народная школа, должны существовать университеты и исследовательские институты. Только там возможна успешная популяризация знаний, где паука идет вперед. Только там искусство проникает в народ, где оно живо, не стоит на месте, ищет новых путей... Автор, однако, чувствует, что сказал больше, чем требовалось от предисловия. Дело в том, что автор отнюдь не считает свою книжку стихов каким-то специальным исследованием, доступным лишь для посвященных. В конце концов, вопросы, затронутые в этих стихах, все должны быть достаточно знакомы среднему образованному человеку наших дней. Так что многое в предыдущих строках было сказано лишь «к слову». Тем не менее автор еще раз признает, что стихи этой книги (не все, а некоторые) иногда требуют от читателя больше внимания и больше сведений, чем стихи его же других книг (хотя бы сборника, изданного Гос. изд-вом: «В такие дни»). Чтобы несколько ориентировать читателя, в конце книги приложены «некоторые пояснения», касающиеся, впрочем, только слов, менее распространенных, так как о том, что такое «плеозавр» или «Бергсон», можно, в крайности, справиться и в другом месте. Валерий Брюсов P.S. Все стихи, включенные в этот сборник, написаны за первые четыре месяца 1922 года, январь – апрель». Брюсовская датировка стихотворений сборника в предисловии не совсем точна, так как ряд стихотворений написан в ноябре декабре и даже в мае 1921 г. Научная поэзия интересовала Брюсова всю жизнь. Еще в 1909 г. в статье «Научная поэзия» (РМ, 1909, № 6) Брюсов писал: «Изменяются воззрения человечества на природу и вселенную, на вопросы добра и зла; изменяются все взаимоотношения между людьми; изменяются все формы жизни; но поэзия как будто не замечает ничего из этого. Какие бы проблемы ни волновали современное общество, поэты не смеют к ним и приступиться и продолжают лепетать прежние несении: о лунных почах, о прелести весны, о красоте моря, о устах милой, о свирели пастушка... Мы живем в мире телеграфов, телефонов, биржи, театров, ученых заседаний, океанских стимеров, поездов-молний, а поэты продолжают оперировать с образами, нам совершенно чуждыми, сохранившимися только в стихах, превращающими мир поэзии в мир неживой, условный... Такому пониманию поэзии, как случайного выражения своих впечатлений и личных переживаний, как чисто схоластической разработки однажды навсегда установленных тем, – искатели «научной поэзии» противополагают свой идеал искусства, сознательного, мыслящего, определенно знающего, чего оно хочет, и неразрывно связанного с современностью». Книга «Дали» почти но была замечена критикой. В одной из немногочисленных рецензий калужская газета «Коммуна» отмечала: «В то время как Бальмонт, Сологуб, Вячеслав Иванов и иные меньшего «формата», в сущности, всецело заняты перепевом своих прежних произведений, Валерий Брюсов нашел и новые мысли, и новые формы для своих новых стихов. Правда, этого нельзя было определенно сказать про его недавние книги «В такие дни» и «Миг», и только последний сборник стихов Валерия Брюсова «Дали» с очевидностью подтверждает, что поэт в стихах этой книги отразил глубины волнующейся мировыми вопросами современной души» (газ. «Коммуна», 1922, 4 октября, № 224). ' Красное знамя (стр. 133) – МП, 1922, 3 июля, № 3, под заглавием «К новому». Беловой автограф с заглавием «Красное знамя». «Мойры – богини судьбы. Дике – богиня справедливости. По слову поэта – намек на стихи Тютчева: Счастлив, кто посетил сей мир (Прим. Брюсова). Цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон». Мы все – Робинзоны (стр. 134) – «Дали». «Вихрь электронов. – Современная физика рассматривает атом как систему, где вокруг центрального ядра вращаются электроны. Налет кометы. – Намек на возможность столкновения земли с кометой». (Прим. Брюсова.) Стимер (от англ. steamer) – пароход. Кругами двумя (стр. 135) – «Дали». Беловой автограф под заглавием «Предельная роза», с последней строфой: Искрометно гремящий трамвай – «Иония – ионический стиль. Драконы Медеины. – Медея бежала из Коринфа на колеснице, запряженной крылатыми драконами». (Прим. Брюсова.) Андромаха – супруга троянского героя Гектора; символ преданной и любящей жены. Легенда лет (стр. 135) – «Дали». Длить вечность Фаусту с Еленой... – Во второй части «Фауста» Гете Фауст воскрешает с помощью Мефистофеля героиню «Илиады» Елену Прекрасную. Принцип относительности (стр. 136) – «Дали». «Оси сдвинуты. – Намек на утверждение А. Эйнштейна, что «такое воззрение (принцип относительности) несовместимо с теорией Ньютона».. Leges motus (лат.). – Законы движения (небесных тел), формулированные Ньютоном. До чего, современники... и т. д. – Пародия речи Ф. Прокоповича на погребении Петра I». (Прим. Брюсова.) Проповедь архиепископа Ф.Прокоповича (1681-1736) при погребении Петра I, произнесенная 1 марта 1725 г., долгое время считалась образцом красноречия. Она начиналась так: «Что се есть? До чего мы дожили, о Россиане! Что видим? Что делаем? Петра Великого погребаем! Не мечтание ли се? Не сонное ли нам привидение?» (П. Морозов. Феофан Прокопович как писатель. СПб., 1880, с. 319). Самое Время – канатный плясун... – Намек на то, что в теории относительности время зависит от скорости движения. Nihil (стр. 137) – альманах«Современник», М., 1922, сб. 1. Pou stо (стр. 137) – «Дали». Беловой автограф без заглавия датирован И января 1922 г. Третья строфа была приписана 17 февраля 1922 г. «Рои sto – где бы стать; намек на слова, приписываемые Архимеду: «дай (мне точку опоры), где бы стать, и я переверну мир». Страх, что враг... черепка скрип... – Намеки иа быт каменного века. Скреп Эвклидовых. – Намек на то, что современная математика сомневается, соответствует ли реальное пространство Эвклидову». (Прим. Брюсова.) Орфик – автор священных гимнов, последователь Орфея. Брюсов «намеренно строил свои стихи 1922-1924 годов, – пишет Д. Максимов, – на принципе стилистической какофонии, ритмических перебоях, синтаксических разрывах, тяжелых скоплениях согласных, стремясь к тому, чтобы отменить гармоническую основу русской поэзии предшествующих периодов. В противовес символистской лирике, отличавшейся расточительным отношением к словесному материалу, Брюсов выдвигает в стихах своих последних сборников принцип максимального сгущения, предельного лаконизма» (Д. Максимов. Брюсов, Л., «Сов. писатель», 1969, с. 237-238). Мы и те (стр. 138) – «Дали». Тема встречи с неземными цивилизациями часто возникает у Брюсова. В начале 1922 г. в печати часто сообщалось о принятых радиосигналах, якобы имеющих внеземное происхождение. Это и следующее стихотворение Брюсова, возможно, вызваны этими сообщениями, «Светогода – расстояние от земли до звезд измеряется числом лот, в какое это пространство проходит луч света. Пифагором... – Птолемей. – Пифагор и его ученики развивали в древности учение о гелиоцентрической системе мира; в этом смысле они «победили» господствовавшую после геоцентрическую систему, творцом которой был Птоломей. Е pur se (muove) – «а все-таки» (движется), восклицание, приписываемое Галилею. На Венере градусы... – См. след. стихотворение». (Прим. Брюсова.) Разочарование (стр. 139) – «Дали». Стихотворение является поэтическим откликом на бывшее в 1922 г. великое противостояние Земли и Марса. «Лед и зной лишь... – Новейшие исследования точно определили среднюю температуру поверхности планет, для Марса около -70°, для Венеры +70°. Звезд ряды строить... – Намек на изменения взаимного расположения звезд, в зависимости (для земного наблюдателя) от поступательного движения солнца и (абсолютно) от их собственного поступательного движения». (Прим. Брюсова.) Лилит – по древнееврейским преданиям, первая жена Адама. Аспид (аспидная доска) – слоистый материал черного цвета. Всех семи планет... – Всего в Солнечной системе девять крупных планет. Брюсов, естественно, не считает Землю и также Плутон, который был открыт только в 1930 г. Данные о температуре планет, приводимые Брюсовым, устарели. Автоматическая межпланетная станция «Венера-8» в июле 1072 г. сообщила, что температура у поверхности Венеры около 470 градусов, орбитальная станция «Марс-3» в конце 1971 г. замерила у северной полярной шапки температуру 110 градусов ниже нуля. Молодость мира (стр. 139) – «Дали». «Лемуры – по оккультной традиции, первая раса, достигшая на земле сравнительно высокой культуры (на исчезнувшем материке в Тихом океане). Персеиды – периодический поток метеоритов». (Прим. Брюсова.) Совет в Рапалло. – Брюсов имеет в виду договор, заключенный между Германией и Советской Россией в 1922 г. в итальянском городе Рапалло. Делия – героиня лирических стихотворений римского поэта Альбия Тибулла (I в. до н. э.). Риккертианство – идеалистическое философское направление. Тезей – см. т. 1, с. 625. Санта-Маргарита – местечко близ г. Рапалло в Италии, в котором в 1922 г. состоялась Генуэзская конференция (см. также прим. на с. 577). Там, в днях... (стр. 141) – «Дали». Брюсов снабдил это стихотворение следующим примечанием: «Муть Саргассо – скопление водорослей в океане. Персей познал Пегаса... – Не античный миф, но в духе поэмы Э. Верхарна «Персей» (Les Rythmes souverains). Пизарро – завоеватель Перу. Ахей – общее название для грека у Гомера; трой – правильнее, чем «троянец» (лат. Tros, Trois; греч. Troes)». В поэме Верхарна рассказывается, что Персей усмирил крылатого коня Пегаса силой слова, нежным пением. Франсиско Писарро (ок. 1471-1541) – испанский конкистадор, с небольшим отрядом покоривший государство пиков. Лемма – теорема, не имеющая самостоятельного значения. Тристан – см. прим. на с. 569. Весенняя песня о любви (стр. 142) – «Дали». «Вигонь – животное, водящееся в А идах. Проделки Лесажевы. – Намек на роман Лесажа «Хромой бес». Артур – намек на рыцарей «круглого стола». Миоцен – геологический термин. Древних дебрей слеза. – янтарь. Джон Фич – один из изобретателей, ранее других применивший паровой двигатель к передвижению судов (пароход); не признанный современниками, Джон Фич кончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Делавар (открыта в 1610 г. лордом de la Warr)». (Прим. Брюсова.) Мюрже Анри (1822-1861) – французский писатель, изобразивший в романе «Сцепы из жизни богемы» полунищенское существование молодых художников (артистов). В плутовском романе Алена Ренэ Лесажа (1668-1747) бес делает стоны домов прозрачными, показывая герою быт без прикрас. Миоцен – подотдел третичного периода, в который образовались материки и горные цепи. С Ганга, с Гоанго... (стр. 142) – журн. «Жизнь», М., 1922, № 1. Сохранился черновой набросок двух первых строф: С Ганга, с Гоанго, под гонг, под кимвалы Строги дороги размеренной страсти. «Фризские каналы – каналы Голландии. Марбургство – философское направление. Ве;нера – правильнее, чем Вене;ра (лат. Venus, Veneris). Но для названия планеты можно оставить Вене;ра, см. выше. Татлин – современный русский художник. Лабрадорские седины – льды Лабрадора. Локуста – отравительница эпохи Нерона, жившая в квартале Рима – Субурре. Стесихор – древнегреческий поэт, автор хоровых гимнов». (Прим. Брюсова.) Гоанго (Хуанхэ) – река в Китае. Майоран – травянистое растение с белыми или красноватыми цветами, обладает пряным запахом. Годы в былом (стр. 143) – «Дали». «В Иосафатовой долине, по христианской легенде, предстоит воскресение мертвых». (Прим. Брюсова.) . Лишь миги (стр. 144) – жури. «Жизнь», М., 1922, № 1. «Киприда (Афродита) – родилась из морской пены». (Прим. Брюсова .) В прятки (стр. 144) – «Дали». От виска и до виска (стр. 145) – «Дали». «Так как... стихотворение передает «бред», то с него нельзя спрашивать географической и зоологической точности. На Самоа, в Тихом океане, конечно, «тигры» не рыщут». (Прим. Брюсова.) Кто? – мы? иль там... (стр. 146) – «Дали». «Сан-Марко два жгута... – Две колонки в Венецианском соборе San Marco, имеющие форму жгутов; по преданию, конечно, недостоверному, составляли часть храма Соломонова. Фрапклипова игла – громоотвод. Мимнерм – первый поэт-эротик, известный нам в древнегреческой литературе. Ему принадлежат стихи: Есть ли и жизнь, есть ли счастье, помимо златой Афродиты! Ur-Mensch – прачеловек». (Прим. Брюсова.) Под зимним ветром (стр. 146) – «Дали». «Гаттерас – герой романа Жюля Верна». (Прим. Брюсова.) Искушение гибели (стр. 147) – «Дали». Беловой автограф с правкой, имел первоначальное заглавие «Соблазн гибели». «Дракен – назывались корабли викингов. Лонуа, Роальд – см. роман о Тристане и Изольде. Ad ares – у алтарей. Александр Великий в том месте, откуда, по настоянию войска, он должен был вернуться от пределов Индии в Персию, воздвиг 12 огромных алтарей, «вышиною равных величайшим военным башням, шириной их превосходивших» (см. Arriani Anabasis, V, 29). The imp of the perverse – термин Эдгара По; в переводе К. Бальмонта (не очень удачном) – «демон извращенности». Антония черти... – На многочисленных картинах Босха и др. «Искушение св. Антония». Дорога здесь... – Цитата из «Родословной моего героя» Пушкина». (Прим. Брюсова.) Мессина (Мессения), Лакония – области Древней Греции. Лонуа, завоевавший Роальду подарок... – Лонуа – родина Тристана. Победив убийцу своего отца герцога Моргана, Тристан отвоевывает Лону а и передает ее во владение своему воспитателю Роальду Твердое Слово. Лейбницева монада – в философии Вильгельма Лейбница (1646-1716) непротяженная, неделимая духовная единица; простая субстанция. С Арионом на дельфине... – Греческий поэт и музыкант Арион (VII – VI вв. до и. э.). Согласно легенде, моряки во время путешествия задумали убить и ограбить Ариона. Он попросил разрешения спеть в последний раз и бросился в море. Зачарованный его пением, дельфин вынес его на берег. Саламандра. – Согласно мифам, саламандра не сгорала в огне. «Дорога здесь» – цитата из поэмы А. С. Пушкина «Езерский» (строфа 14). Приводим отрывок из псе: Глупец кричит: куда? куда? После стихотворения «Искушение гибели» в макете книги «Дали» предполагалось еще одно стихотворение. На отдельном листе написан заголовок: «Теперь и после», ниже помета карандашом: «М(ожет), будет дано в корректуре». Над картой Европы 1922 г. (стр. 149) – МП, 1922, 12 июня, № 1, под заглавием «Карта Европы в 1922 г.». «Столбы Мелькарта, позже Геркулеса – Гибралтарский пролив. Колхида – Кавказ. Край Перикла – Аттика. Край Лисандра – Спарта. Царства Мидий – Персия. Газдрубал – полководец карфагенян в их последней борьбе с Римом. На Оссу Пелион... – Намек на сказание о борьбе гигантов с Зевсом. Крон – Хронос». (Прим. Брюсова.) Перед съездом в Генуе (стр. 150) – «Дали». Генуэзская конференция – происходила в Генуе (Италия) в апреле – мае 1922 г. Это была первая конференция по экономическим и финансовым вопросам, на которую были приглашены представители Советской России. Всех церквей нэпо... – Речь идет о новой экономической политике советского правительства, когда были разрешены частная торговля и мелкое производство. Малый парадис – малый рай; вероятно, здесь в смысле маленький мирок личного счастья. «Атрий (правильнее, чем «атриум») – центральное помещение в др. римском доме, где обычно был водоем». (Прим. Брюсова.) Сегодня (стр. 151) – «Дали». «Занзибар (в Африке) – шумный, торговый город. Гавайские (Сандвичевы) острова (в Тихом океане) – поныне лесисты. Мандрагоры – намек на роман «Мандрагора», имевший большой успех в Германии за годы после войны». (Прим. Брюсова.) Калиостро (Джузеппе Бальзамо, 1743-1795) – известный итальянский авантюрист, выдававший себя за пророка и мага. Прикованный Прометей (стр. 152) – «Дали». В черновом автографе строфа 2: Вы, там везде, где имя – миллионы, Примечания Брюсова: «Намек на теорию, согласно которой все нервные возбуждения в человеке (следовательно, вся его психика), обусловлены числом ионов в крови. Мелитта – финикийская Афродита. Ронсеваль – ущелье, где погиб Ролан. Электролиты – вещества, распадающиеся в растворах на ионы. Арианы – намек на драму Метерлинка «Ариана и Синяя Борода». Калахари – пустыня в Африке. Мицелл – группа молекул в белковых растворах. Прометей – после стовекового мучения был освобожден Гераклом». Песни Гюлистана – речь идет, очевидно, о поэме персидского поэта Саади (около 1210-1292). В настоящее время теория, о которой рассказывается в этом стихотворении, отвергнута наукой. Загадка Сфинкса (стр. 152) – «Дали». «Плюшар – издатель «Энциклопедического лексикона». II mondo росо – «мир мал», восклицание, приписываемое Колумбу. Скотт – один из исследователей, достигших Южного полюса. Пири – исследователь, достигший Северного полюса. Спиралей пляску... – Ввиду поступательного движения солнца, истинные пути планет в пространстве должны представлять собою никак не эллипсы, по кривые, приближающиеся к спирали, определить природу которых еще невозможно при современном состоянии математики. Простые числа. – Теория чисел до сих пор не дала точных методов для определения природы простых (первоначальных) чисел и порядка их размещения в ряде натуральных чисел». (Прим. Брюсова.) Эдип – см. прим. на с. 562. Пленный лев (стр. 153) – «Дали». «Килиманджаро – : гора в тропической Африке, букв, – гора Нджаро, демона, приносящего холод. Заира – река в Африке (неправильно называемая Конго), на которой ряд водопадов (Стенли, Ливингстона и др.)». (Прим. Брюсова.) Алтаир – звезда первой величины в созвездии Орла. После стихотворения «Пленный лев» в макете сб. «Дали» предполагалось поместить стихотворение под названием «Пристать». Новый синтаксис (стр. 154) – «Дали». Рукопись без заглавия. Датируется по первой публикации. В статье «Смысл современной поэзии» Брюсов писал: «Перед современной литературой, прежде всего перед современной поэзией, стоит ответственная задача: создать такие новые формы, которые могли бы вполне выразить повое содержание жизни. Предстоит вновь овладеть стихией языка... Поэты должны организовать этот новый язык, найти новые слова для новых понятий, вдохнуть жизнь в разные, столь многочисленные у пас словообразования, откинуть все лишнее, освятить своим авторитетом удачное. Помимо выработки нового словаря, поэты должны создать и новый синтаксис... более приспособленный к речи ... более отвечающей быстроте современной мысли, привыкшей многое только подразумевать» (ХС, 1921, кн. II, с. 46). «Эдита – намек на легенду об Эдите Лебединой Шее, искавшей тело Гаральда на Гастингском поле. Хеми – Египет. Шлак в Иоахимстале – содержит в себе урановую руду (радий). Сын Креза был нем до отрочества и заговорил под влиянием испуга, когда, при взятии Сард, смерть грозила его отцу. Метценжер и Матисс – современные французские художники; супрематизм – новейшее направление в живописи». (Прим. Брюсова.) Стихи о голоде (стр. 156) – газ. «Известия», М., 1922, 5 апреля, № 77. Датируется по первой публикации. Это стихотворение – страстный отклик поэта на голод 1922 г., охвативший 35 губерний, когда голодало около 40 млн. человек. «Халдеи – первые определили видимые пути планет между звездами; из «эллинов» мерил «просторы неба» еще Анаксимандр, точнее – Архимед и др. Танганайка – озеро в Африке. Пи – термин элементарной математики». (Прим. Брюсова.) Оркан – название тропических циклонов, образующихся в южном полушарии. Апатура – бабочкарадужница. Чимборазо – одна из величайших вершин Южноамериканских Анд в Эквадоре. Сборник «Меа90. Собрание стихов 1922-1924», М., вышел в Государственном издательстве тиражом 5000 экземпляров. И. Ясинская вспоминает, что во время похорон Брюсова студентам его института по дороге на кладбище «раздавали маленькую последнюю книжку стихотворений В. Я. Брюсова «Меа», что значит: «Спеши!» По странной иронии судьбы она вышла из печати в день похорон Брюсова – 12 октября, когда спешить автору книжки было уже некуда, и название ее звучало символично, как последний призыв и завет поэта, обращенный к живым» (Чтения, 1962, с. 318). В послесловии к сборнику Брюсов привел первый абзац из предисловия к сб. «Дали» (см. с. 570). Далее Брюсов писал: «Продолжая стоять на той же точке зрения, имея в виду проложить пути к «научной поэзии», автор и в стихах этого сборника не считал возможным «приспосабливаться» к тому или иному уровню понимания. Он писал для читателя, который знает столько же, сколько он сам, и не настолько нескромен, чтобы считать такое требование преувеличенным. Понимая, однако, что один более ориентирован в одной области, например, в механике, в технике, другой – в другой, например, в истории, автор сознавал, что отдельные термины и намеки могут оказаться неизвестными отдельным читателям. Поэтому автор и к этому сборнику, как к предыдущему, был принужден присоединить «примечания», в которых, настолько кратко, насколько то возможно, пояснены наименее известные имена, названия и т. п. Само собой разумеется, что словам общеизвестным, как Наполеон, Шекспир, Гете, Седан, Ренессанс, атавизм, атолл, координата, алгоритм и т. п., объяснений но дано». В архиве поэта (ГБЛ) имеется другой вариант послесловия, написанный в 1924 г.: «В предисловии к своей книге «Дали» я объяснял, почему писать стихи, понятные «для всех», – невозможно. При этом имею в виду не то, что надо учиться читать стихи, как учатся смотреть картины или слушать музыку. Имею в виду просто понимание самих слов. Автору могут быть хорошо знакомы такие научные темы, такие исторические факты, такие имена, термины, слова, которые тем или другим читателям неизвестны. Как поэту ограничить себя, запретить себе говорить об этом, что иному читателю может оказаться непонятно. И нужно ли такое ограничение? Не значит ли это насильственно закрыть в поэзию доступ всем проблемам современной науки, всем вопросам политической и общественной жизни, всем примерам из прошлых веков? Или в поэзии все это должно быть излагаемо «упрощенно», и книга стихов, выходя за пределы тем о «любви» и «природе», непременно должна становиться «популяризацией»? Я итого по думаю. Я считаю, что поэт не только вправо, но и обязан идти в ногу с современным знанием. Стихи – не забава, и книга стихов – столь же «серьезное» чтение, как любое научное сочинение. Конечно, никак не возражая против «популяризующей» поэзии (как есть учебники, есть научно-популярные книжки), я настаиваю, что поэзия должна двигать мысли вперед, а не топтаться в мыслях, избитых и истолченных в ступе сколько-то веков назад. В своих последних сборниках стихов («Миг», «Дали») я занят исключительно (может быть, потому, что мне уже не так много осталось писать стихов и надо «спешить») – темами более сложными. Это вынуждает меня делать намеки на некоторые данные науки, истории и т. п., вероятно, не всем знакомые. Желание быть сжатым, ведет еще к некоторой осложненное™ синтаксиса, что, конечно, еще более затрудняет понимание текста. К сожалению, я не вижу возможности помочь этому без ущерба для сущности дела. Все, что я могу сделать, – и что я делаю в своих последних сборниках, – это присоединить к книге краткие «примечания», которые, может быть, объяснят некоторые выражения, наименее употребительные, термины, наименее известные, и намеки, наименее ясные». В рецензии на сборник в КН литературный критик и поэт К. Лаврова писала: «В этом сборнике с символическим и многозначным заглавием, в сборнике тематически чрезвычайно пестром – последняя дань большого и умного поэта веку и его кумирам и своим личным, общественным и профессиональным пристрастиям. Сборник открывается циклом «В наши дни»: патетика революции, приветствия и размышления, пожалуй, главным образом, – размышления в торжественных и даже пышных словах; конечно – в привычной манере эрудита: от древности, от исторических камней – к кипению вихрей этого дня, к предчувствию будущей «эры эр»... Стихи этого сборника обременены обычной для Брюсова книжной мудростью и атрибутами ученого аппарата в стиле, ритмически нарочито (из-за профессионального пристрастия) усложненном; конструкция фразы произвольно затруднена иногда ради эффектов рифмы; словарь изобилует терминами и именами. Книжка в конце снабжена объяснительными примечаниями. Рекомендовать сборник можно только для читателя, ужо в достаточной мере искушенного» (КН, 1924, № 7-8, с. 382-383). Магистраль (стр. 161) – газ. «Известия», М., 1924, 6 февраля, № 30, под заглавием «СССР». В черновом автографе строфа 2: Войнами царства страдали, как родами... Строфы 6 и 7: Те, кто привыкли быть первыми, званными, Буря, чтоб сбросить победно, решительно «Лемуры, атланты – полумифические расы, создатели первых культур на земле». (Прим. Брюсова.) Семирамида (IX в. до и. а.) – легендарная ассирийская царица. Пуанкаре Раймон (I860, – 1934) – французский президент (1913-1929). После смерти В. И. Ленина (стр. 162) – газ. «Известия», М., 1924, 29 января, № 23. 3.И.Ясинская вспоминает: «Смерть вождя революции потрясла и ошеломила нас. В день смерти Владимира Ильича, подавленные, нигде не находя себе места, мы, но сговариваясь, без всякого зова, сошлись к полуночи под красные знамена брюсовского института, забились в помещение ячейки... Далеко за полночь пришел ректор, бледный, как будто ставший еще стройней и выше ростом, спрашивающим взглядом окинул всех собравшихся и молча, быстро, неслышной походкой своей двинулся к дальнему углу, где потеснились, уступив ему место. Он сел к столу, опустил голову на руки. Было очень тихо. Глухие рыдания потрясли ого согнутую спину» (Чтения, 1962, с. 317). Ленин (стр. 163) – однодневная газ. «Ленин», М., 1924, январь, под заглавием «Эра». Еще задолго до революции Брюсов о большим вниманием и уважением следил за деятельностью В. И. Ленина: «Однажды, – вспоминает И. М. Брюсова, – в разговоре с одним поэтом Валерий Яковлевич сказал: «Скоро все переменится, ведь приехал Ленин!» – «А кто такой Ленин?» – спросил молодой поэт. Валерий Яковлевич встал и, слегка дотронувшись до плеча своего собеседника, удивленно спросил: «Как, вы не знаете, кто такой Ленин? Погодите, скоро все узнают Ленина» (В. Брюсов. Избранные стихи. «Academia», 1933, с. 144). В интересной работе С. Л. Гольдина «Брюсов и революционное подполье» приводится донесение полицейского агента за 1907 г., в котором сообщается, что Брюсов в дружеском кругу московских литераторов исключительно высоко отзывался о Ленине. В речи на торжественном заседании в Московском Доме печати в связи с пятидесятилетием В. И. Ленина в апреле 1920 г. Брюсов сказал: «...мы все считали социалистическую революцию делом далекого будущего... Предугадать, что революция но так далека, что нужно вести к ней теперь же, – это доступно лишь человеку колоссальной мудрости. И это в Ленине поражает меня больше всего... Пройдут поколения, и они... также будут изучать и восхищаться образом тов. Ленина» (жури. «Экран», М., 1928, №4). Исследователь творчества В.Брюсова Б.М.Сивоволов пишет об истории создания стихотворения «Ленин»: «...в то время как поэт продолжал еще работать над его окончательной отделкой, к ному явились представители московских литературных организаций и, невзирая на сопротивление поэта, не желавшего в таком виде отдавать свое произведение в печать, опубликовали его в однодневной газете «Ленин». Несмотря на экстренность такого предприятия, каким явилось издание газеты, посвященной Ильичу, Брюсов решил незамедлительно напечатать второй, исправленный вариант своего стихотворения» (Чтения, 1963, с. 66-67). Этот вариант появился в «Известиях», 1 февраля 1924 г. У Кремля (стр. 164) – газ. «Известия», М., 1924, 12 октября, № 234. В черновом автографе строфа 6: Ей пусть простят в огнях миганье: На своем юбилейном вечере в Большом театре 17 декабря 1923 г. Брюсов прочел стихотворение «У Кремля». «Шпре – в Берлине, Понтийские болота – под Римом, Темза – в Лондоне, Гоанго – в Китае, Непал – в Индии и т. д.». (Прим. Брюсова.) Шестая годовщина (стр. 164) – «Меа». Беловой автограф под заглавием «Новый 1923 – VI год». Выступая перед студентами ВЛХИ в связи с пятой годовщиной Октября, Брюсов говорил: «Наступают дни, когда вся новая Россия, весь РСФСР поминает свой Красный Октябрь, ту революцию, величайшую изо всех известных в истории, которая вывела нас на пути новой жизни. Эта революция не только пересоздала Россию, но и сделала из нее великий пример всем народам, показала реальную возможность создать трудовое государство в современных условиях и указала единственный правильный метод к тому: диктатуру рабочего класса» (жури. «Новый мир», М., 1957, № И, с. 314). Люстр – пять лет, промежуток между торжественными жертвоприношениями в Риме; би-люстр – десять лет. СССР (стр. 165) – «Меа». Черновой автограф без заглавия. «К созвездию Геракла (Геркулеса), предположительно, направляется наше солнце в своем поступательном движении по пространству». (Прим. Брюсова.) 3СФСР (стр. 166) – «Меа». ЗСФСР образовалась в марте 1922 г. в результате объединения Армянской, Азербайджанской и Грузинской социалистических республик. В статье «О новом русском гимне» В. Брюсов писал: «Братство народов, населяющих Россию, их содружественный труд на общее благо, память о лучших людях родной истории, те благородные начала, которые отныне должны открыть нам путь к истинному величию...» (альманах «Ветвь», М., 1917). Сателлиты – здесь планеты-спутники. Глядит к Алагязе седой Арарат... – «В народных армянских песнях гора Арарат олицетворяется в образе седого старика и стоящая рядом гора Алагяз, или Алагяза, – в образе красивой девушки». (Прим. Брюсова.) Яфетиды – древнейшие народы. Диадохи – см. прям, на с. 586. Штурм неба (стр. 167) – альманах «Лет», М., 1923, с посвящением М. С. Григорьеву. «Персей и Икар, в греческих мифах, – люди, летавшие на искусственных крыльях; Леонардо да Винчи и Гойа – художники, изображавшие летающих людей; «вскрылит великая птица...» – слова Леонардо да Винчи о летающем человеке; в полумифической Атлантиде люди, по преданию, умели летать. – В Жювизи – под Парижем, были одни из первых, после изобретения аороплапа, полетов, на которых автор присутствовал. Кудрино – площадь в Москве. «Allons, enfants...» и «Ca ira! – революционные песни, соответствующие нашему гимну «Вставай, пробуждайся». (Прим. Брюсова.) «Allons, enfants de la patrie...» (франц.) – «Вперед, сыны отчизны милой...» – начальные слова «Марсельезы» Руже де Лиля (1760-1836). «Ca ira! (франц.) – «Это будет!» – слова припева революционной песни XVIII в. Фарман – одна из первых моделей самолета, названная по имени конструктора. Эры (стр. 168) – «Меа». «Сан-Фриско (то есть С.-Франциско), Сан-Пьер, Лиссабон, Сиракузы – города, где происходили особенно сильные землетрясения (до японского, происшедшего поело того, как стихи были написаны). Самоа, Камерун, Того, Зюд-Африка, Вест-Африка, Каролины, Маршаллы – бывшие колонии Германии. Киры, Кадмы и др. – знаменитые в древности государи. Парфенон и Пергамский алтарь – известные памятники античной архитектуры и скульптуры. Веды, Книга Мертвых и др. – древнейшие памятники литературы. Мардук – финикийский герой-бог. Эйнштейн, Кантор – математики. Деви, Пристли и др. – химики и физики. Помпеи – правильнее, чем Помпея». (Прим. Брюсова.) Пансейсм (в «Меа» ошибочно Пансепм) – всемирное землетрясение. Скайскарпер, точнее скайскрапер (от англ. skyscraper) – небоскреб. Машины (стр. 170) – «Меа». Змеи интеграла... – «Интеграл означается знаком ;; d – условное обозначение дифференциала, f – функции». (Прим. Брюсова.) Невозвратность (стр. 171) – «Меа». Черновой автограф под заглавием «Correspondances» с пометой: «переделано» и без пятой строфы. Correspondances (франц). – соотношения. «Движение планет вокруг солнца по эллипсам есть лишь условное допущение. В силу поступательного движения солнца, подлинные кривые, вычерчиваемые планетами в пространстве, нам неизвестны. Фильма, популяризующая «принцип относительности Эйнштейна», в 1923 г. обошла все кино Европы. Гольфштрем, Куро-Сиво – большие океанские течения». (Прим. Брюсова.) Гераклит (ок. 544 г. до н. э. – год смерти неизв.) – древнегреческий философ-материалист, автор известных изречений: «Все течет, и все изменяется»; «В один и тот же поток нельзя войти дважды». Мир электрона (стр. 172) – МП, 1922, 18 сентября, № 14, под названием «Атом». «Современная физика рассматривает атом как систему, где вокруг центрального ядра вращаются электроны». (Прим. Брюсова.) Мир N измерений (стр. 172) – «Меа». Беловой автограф имел первоначальное заглавие «Пространство N измерений». В своих лекциях в ЛИТО Брюсов говорил: «...Кажется, что пространство, в котором мы живем, то есть которое воспринимается человеком, кажется, что пространство это не есть эвклидовское, а какое-то иное» (лекция № 1, 1920, ГБЛ). «Математика допускает возможность измерений свыше третьего, чему посвящен ряд исследований. Пифагор учил о «музыке сфер». Демокрит – основатель атомистической теории. Лобачевский, Риман – математики, много сделавшие для так называемой «не-эвклидовой» геометрии». (Прим. Брюсова.) Явь (стр. 173) – «Меа». «Малларме – французский поэт. Флорида – в Америке, Уэльс – в Англии. Хорь и Калиныч – герои Тургенева. Домби – герой Диккенса». (Прим. Брюсова.) Бармы – оплечья в одежде русских царей и князей, украшенные драгоценными камнями. Изотермы – линии, соединяющие на карте точки с одинаковой средней температурой. Как листья в осень (стр. 174) – «Меа». «Как листья в осень...» – «См. «Илиада», песнь VI, стих 440 и сл.: «Листьям в дубравах подобны мы все, сыны человеков...» – и т. д. Вопрос о возможности научным путем бороться со смертью составлял предмет изысканий философа Федорова». (Прим. Брюсова.) Философ-мистик Н. Ф. Федоров (1828-1903) в, книге «Философия общего дела» утверждал, что в будущем, когда человечество расселится в космосе и потребуется много людей, паука найдет способ воскрешать мертвых. Брюсова с детских лет волновала проблема межпланетных сообщений. Одно из первых его произведений (1895) – неопубликованный роман «Гора Звезды» рассказывает о пришельцах с Марса. Юный поэт так серьезно отнесся к теме, что даже проделал расчеты и выполнил чертежи для иллюстрации романа (см.: ЛИ, т. 27-28, с. 477). Сохранились черновики неоконченного рассказа •Брюсова «Экспедиция на Марс». Любопытен следующий отрывок из брюсовского «Предисловия редакторов» к этому рассказу: «Известно, что принципиально проблема межпланетных сообщений была разрешена еще в начале XX века, причем первые межпланетные корабли, сконструированные в то время, получили название «ракетных» по характеру тех двигателей, которыми они были снабжены. Однако на твердую почву конструкция подобных кораблей стала лишь с того времени, когда удалось найти практическое применение внутриатомной энергии и использовать ее в качестве моторной силы» (ГБЛ). Атавизм (стр. 175) – «Меа». «Приматы – человекоподобные обезьяны. Некоторые натуралисты предполагают, что и обезьяна и человек развились из первобытного ящера. Мост Ницше – его учение о сверхчеловеке (человек есть «мост» к сверхчеловеку). Силен, по античным мифам, был бессмертен, но его ноги были с копытами». (Прим. Брюсова.) Хвала зрению (стр. 175) – МП, 1922, 7 августа, № 8. Аэролит – метеорит. Не память... (стр. 177) – «Меа». «Автор – внук костромского крестьянина». (Прим. Брюсова.) Дед поэта, Кузьма Андреевич Брюсов (1817-1891), был крепостным у помещицы Ф. Алалыкиной. Предки поэта были крепостными графа А. Р. Брюса, отчего и возникла фамилия Брюсов. Родное (стр. 178) – КН, 1923, № 3. «Беарн – во Франции, Берн – в Швейцарии. Серебряная латынь – условный термин латинского языка I – II в. по p. X.». (Прим. Брюсова.) Из лесной жути (стр. 178) – КН, 1923, № 3, под заглавием «В лесной жути». «Рюбецаль – горный дух в германских народных сказаниях». (Прим. Брюсова.) Умильные слова (стр. 179) – МП, 1922, 17 июля, № 5. «Эрлкёниг («лесной царь») и Лорелеи – образы германских народных сказаний». (Прим. Брюсова.) Лесная тьма (стр. 180) – «Меа». Черновой автограф без заглавия, со строфами 5 и 6: Гуд оживленного металла Сквозь этот зов, гул своенравный «Пан – в греческой мифологии – божество природы. Дриады – там же – лесные полубожества». (Прим. Брюсова.) Василиск – мифическое животное, убивавшее взглядом. Дождь перед ночью (стр. 181) – жури. «Россия», М., 1924, № 1. Черновой автограф имел заглавие: «Преднощный дождь». «При суточном движении земли тень непрестанно подвигаотся, как и день, с востока на запад. Пумы, змеи, колибри – фауна Америки». (Прим. Брюсова.) 3имой (стр. 181) – «Меа». Фригия – северо-западная часть Малой Азии, для эллинской культуры символ варварства. Современная осень (стр. 182) – «Меа». Черновой автограф имел заглавие: «Prosit осени» и последнюю строфу: Где ж мне! Что ж мне! Как мне долг дополнить, Ночь Жуковских, Тютчевых... – «См. стихи Жуковского «Ужо утомившийся день...», Тютчева – «Тени сизые смесились...» и др. Геката – луна». (Прим. Брюсова.) Книга (стр. 183) – «Меа». Один из автографов имеет заглавие: «Связки белых параллелограммов». «Белые параллелограммы – страницы книги; черные черточки – буквы на ней. Аустерлиц, Ваграм, Ватерлоо – известные места сражений Наполеона. Риккерт и Мах – философы. За гранью далей – на других планетах». (Прим. Брюсова.) Общая станция (стр. 184) – «Меа». Черновой автограф с пометой: «ночь, 3 часа». Тон Ипполит (1828-1893) – французский теоретик искусства и литературы, философ, историк. Монада – здесь, низший организм, переходный от растений к простейшим животным. Август Октавиан (63 г. до п. э. – 14 г. н. э.) – римский император. «Гея – в греческой мифологии – богиня земли. Ступени (лестницы) Иакова – библейское сказание. Ариосто – итальянский поэт XV – XVI вв. Пир у феаков описан в «Одиссее» Гомера. Эриннии – божества из др.-греческой мифологии. Конфуций – китайский мудрец». (Прим. Брюсова.) Из Санцио Счастливца «Афинская школа»... – На фреске Рафаэля Санцио (1483-1520) «Афинская школа» в Ватикане изображены великие ученые и художники всех эпох, как современники. Тетрадь (стр. 184) – «Меа». В черновом автографе строфа 2: Правда ль? Клише ль? – вермишель, свежих, дряхлых Там же строфа 7: Правда ль? Клише ль? спят гиганты (Случевский) «Лейбниц-глифы – знаки, которые философ Лейбниц предлагал как систему универсального письма и которые представляли бы не звуки, а идеи. Далее следуют краткие характеристики разных эпох и народов всемирной истории. С утра и др. – индусы. Сушки в седле и др. – скифы. Babel und Bibel91 – (заглавие популярной книги Ф. Делича) и др. – халдо-вавнлопяне, у которых Библия заимствовала многие из своих сказаний и которые придавали особое значение числам: 7, 12, 60. В белый мрамор и др. – эллины. Тоги и др. – римляне. Тут же суд и др. – первые христианские общины, собиравшиеся в катакомбах. Замок и др. – феодальное средневековье. Брат ли Кабраль кораблю – эпоха Возрождения, с ее заокеанскими экспедициями конкистадоров, с развитием заморской торговли Фландрии и т. п. (Педро Альварес Кабраль – мореплаватель, 1460-1526 г., открывший Бразилию). Вопль толп и др. – эпоха капитализма. Жизнь воль и др. – будущее. Вновь у башни троянской и др. – намек на известные стихи Гомера, «Илиада», песнь III, стих 145 и сл. Ubermensch – сверхчеловек». (Прим. Брюсова.) Майя – обманчивая видимость мира. Мантра – короткая молитва или заклинание у индусов. Елена у Парида (стр. 185) – «Меа». «Пересказ сцены, изображенной Гомером, «Илиада», песнь III, стихи 418-448. Краная, ;;;;;; – остров». (Прим. Брюсова.) Атрид – Мепелай, муж Елены, сын микенского царя Атрея. Диадохи (стр. 186). – «Меа». «Диадохи – общее название для ближайших преемников Александра Македонского, основателей так называемых «эллинистических» царств. Днадохами были и Селевк и (Деметрий) Полиоркет. Край Хеми – Египет. «Достойнейшему», но преданию, завещал Александр свою империю. Александриями назывался целый ряд городов, основанных Александром в разных странах. Исторический смысл эллинизма заключался в том, чтоб объединить культуры Запада (Эгейи, Эллады) и Востока (Передней Азии, Египта); позднее Рим объединил эту эллинистическую культуру и культуры крайнего Запада (италийские, друидические и др.) в единой античной». (Прим. Брюсова.) Бактрия – местность в районе Гиндукуша, одна из сатрапий Александра Великого. Бодлер (стр. 187) – «Меа». Бодлер Шарль (1821-1867) – французский поэт. Брюсов в критико-биографическом очерке, приложенном к его переводам Бодлера, пишет: «Бодлер занимает по французской поэзии обособленное место. Романтик по воспитанию, парнасец по стилю, реалист по приемам творчества, он не принадлежал ни к какой школе, он создал свою. Он не лирик, пересказывающий в своих стихах личные горести и радости; но он и не спокойный воссоздатель исторических и экзотических картин: он первый поэт современности. Бодлер осмелился воплотить в поэзии, в стихах, всю сложность, всю противоречивость души современного человека. Он заглянул в темную сторону души, нашел красоту и поэзию там, где до него видели только отвратительное: во зле, в пороке, в преступлении. В то же время Бодлер один из первых создал поэзию современного города, поэзию современной жизни, ее мелочей, ее ужаса, ее тайны» (ПСС, XXI, с. 253-254). Брюсов снабдил стихотворение примечанием: «В стихотворении ряд намеков на поэмы и отдельные стихи Бодлера: «Гимн Сатане», «Каин и Авель», «Падаль», «Emporte-moi, vagon! enleve-moi, fregate!» и др. «Epaves» – заглавие одного цикла стихотворений Бодлера (и одной посмертной книги). Бездна коммун – Парижская коммуна 1871 г. Лево, в библейском предании, гора, с которой Моисей обозрел «обетованную землю», вступить в которую ему не было дано». (Прим. Брюсова.) Вторая империя – время правления во Франции Наполеона III (1852-1870). Лансье – разновидность кадрили. Валансьен – вид кружев, получивших название по французскому городу, где они вырабатывались. Каиниты – религиозная секта II в., чтила Каина и Иуду. Надир – см. прим. на с. 565. Седан – город во Франции, около которого германские войска окружили в 1870 г. французскую армию и заставили ее капитулировать. Вариации, на тему «Медного всадника» (стр. 188) – «Меа». Беловой автограф под заглавием «Вариации». П. П. Лозовский вспоминает: «Однажды Валерий Яковлевич дал нам задание – написать стихи, близкие по духу пушкинским – по размеру и стилю «Медного всадника», но чтобы они были не подражанием, а совершенно оригинальными. Через неделю, когда мы собрались на очередное занятие по стихологии, он спросил: «Что же, приготовили?» Никто из нас, конечно, этого задания не выполнил. Мы смущенно молчали, некоторые виновато и робко оправдывались. «Ну, а я свое слово сдержал и прочту вам стихи». Валерий Яковлевич встал. Охватив тонкими кистями спинку стула и слегка наклоняясь вперед, начал читать «Вариации на тему «Медного всадника»... Стихи лились. Все больше и больше разгорался взгляд чтеца, устремленный куда-то вдаль, поверх наших голов, словно следивший за неистовым галопом медного всадника; голос повышался, но без обычного у поэтов декламационного завывания, приобретал звучность и торжественность... Великая любовь к Пушкину прозвучала в этих «Вариациях» (Чтения, 1962, с. 339-340). А. В. Луначарский, вспоминая торжество в Большом театре, посвященное 50-летшо В. Я. Брюсова, писал: «...Мы чествовали Брюсова. ..И вот в самом конце Брюсов заявил, что вместо благодарности он попытается прочесть несколько своих стихотворений. Он вышел на авансцену. Он был бледен, как смерть, страшно взволнован. Он чувствовал, что в этот момент лично выступает перед народом, представленным этой переполненной залой, и своим четким, хотя глуховатым голосом, слегка картавя, стараясь говорить как можно громче, он прочел свой отпет на пушкинскую тему «Медный всадник» и свой гимн новой Москве. В ритме этих стихотворений, каждом обороте и образе, как и в этом бледном лице с загоревшимися глазами, со спутанным вспотевшим чубом надо лбом, было столько энтузиастической веры в новую грозную и плодотворную силу, что зал разразился громкими аплодисментами, и все почувствовали, как потускнели остальные моменты юбилейного чествования» (газ. «Правда», М., 1924, 12 октября, № 233). Любопытный анализ «Медного всадника» как поэтического ответа на сатиры А. Мицкевича «Ustep» приведен В. Я. Брюсовым в его комментариях к Собр. соч. А. С. Пушкина под ред. С. А. Венгерова, т, III, СПб., 1909, с. 456-472 (см. также: В. Брюсов. Мой Пушкин, ГИЗ, 1929, с. 63). Стоял он... – «Он вариаций – Пушкин; время действия – эпоха Вольского восстания 1831 г. Двое под одним плащом – Пушкин и Мицкевич; сохранилось известие, что Пушкин и Мицкевич однажды, во время ненастья, укрывались у памятника Петра, под одним плащом. Народы мира и т. д. – Намек на стихи Пушкина к Мицкевичу, мечтавшему «о временах, когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся». (Цитата из стихотворения Пушкина «Он между нами жил...» – Р. Щ.) Другой – Мицкевич. Здесь – иа Сенатской площади. Первой вольности предтечи – декабристы. Вильгельм – школьный товарищ Пушкина, Вильгельм Кюхельбекер, один из декабристов, сосланный в Сибирь. В стихотворении – ряд стихов и выражений из «Медного всадника» Пушкина. Мысль «Вариаций» подсказана прекрасными вариациями Б. Пастернака, которому автор почтительно посвящает эти стихи». (Прим. Брюсова.) Брюсов имеет в виду цикл стихов о Пушкине Б. Л. Пастернака под названием «Вариации», напечатанный впервые в 1923 г. в альманахах «Круг» (№ 2). Одна из вариаций – «Подражательная» – начиналась первыми строками вступления к «Медному всаднику». Мысленно, да! (стр. 190) – «Меа». «Бирма – в Индо-Китае. Мози-оа-Тунья (то есть «дымы делают шум») – водопад на реке Замбези, в Африке, который Ливингстон предлагал назвать водопад Виктории. Сирий – правильнее, чем Сириус», (Прим. Брюсова.) Мальстрем – см. т. 1, с. 610. Молодость мира (стр. 191) – жури. «Петроград», 1923, 3 июня, № 3. Черновой автограф имеет эпиграф: «Их свободно и вольно в мечтах узнают. ВН». Приводя по памяти эпиграф, Брюсов ошибся: это строка из стихотворения «В раю» (UO). На рукописи пояснение: «Люцифер – утренняя звезда, планета Венера». «Церлина, Дон Жуан – типы из комедии Мольера. Вобан – знаменитый французский инженер XVII в. Лаплас – знаменитый астроном. Дюрер – знаменитый художник». (Прим. Брюсова.) Один – см. т. 1, с. 604. Над снегом Канады (стр. 191) – сб. «Навстречу», М., 1923. «Картина Оттанукагла нарисована по изображениям американского писателя Ч. Робертса. (Прим. Брюсова.) Чарлз Робертс (1860-1943) – канадский писатель и натуралист. В Тихом океане (стр. 192) – «Меа». «Дж. Кук (1728-1779) – известный английский мореплаватель, один из первых обследовавший южную часть Тихого океана». (Прим. Брюсова.) Марриэтовы мичманы (стр. 193) – «Меа». По воспоминаниям И. М. Брюсовой, Брюсов в последние годы жизни «поглощал невероятное количество романов Купера, Марриэта, Дюма и т. п. Надо полагать, что он читал их для маленького Коли < племянника >, которому многие из них были прочитаны с заранее отмеченными купюрами» (Н. Ашукин, Валерий Брюсов, М., 1929, с. 379). Марриэт Фридерик (1792-1848) – английский писатель, автор многочисленных романов о морских приключениях. «Имеются в виду такие романы Марриэта, как «Питер Симпль», «Мичман Изи» и др.». (Прим. Брюсова.) Аттила – см. т. 1, с. 635. Антиллы – Антильские острова в Карибском море. Песня девушки в тайге (стр. 194) – КП, 1923, № 3. Где-то (стр. 195) – «Меа». Та же грудь (стр. 19С) – «Меа». «...Брокен – в германских сказаниях место, где справляли свой шабаш ведьмы». (Прим. Брюсова.) Это я (стр. 197) – «Меа». Выкрик детской мечты: это – я! Второй сборник стихов Брюсова назывался «Me eum esse» (Это – я). У Смерти на примете (стр. 197) – «Меа». «Заглавие взято из стихов Адалис: «Опять у смерти на примете...». Тень к свету – путь в поэме Данте, из ада через чистилище к раю. Гаучосы – конные пастухи Ю. Америки». (Прим. Брюсова.) Иаков – младший из сыновей патриарха Исаака. В Библии (книга Бытия, гл. XXVIII) рассказывается, что Иакову приснилась уходящая в небо лестница, стоя на которой бог обещал процветание его роду. Домовой (стр. 198) – «Меа». «Эдгаров Янек... – Волкан Янек, «что огном кипит подо льдом» – в поэме Эдгара По «Улалюм». (Прим. Брюсова. – ГБЛ). Ариадне (стр. 199) – «Меа». Беловой автограф имеет эпиграф: «Ариадна! Ариадна! Ты, кого я на песке... В. Б.» – из стихотворения «Жалоба Фессея» (см. с. 27). Мертвец (стр. 199) – «Меа». В черновом автографе строфа 5: Ты, чтоб своим льняным «Халд – правильнее, чем халдей. Селена – луна. Хлоя и Дафнис – известный др.-греч. роман». (Прим. Брюсова.) Так вот где... (стр. 200) – «Меа», с датой 1922 г. Автограф датирован 16 ноября 1923 г., имеет заглавие «Час сумрачных разлук» (зачеркнуто – «Разрыв») и эпиграфы из стихотворения Тютчева «1 декабря 1837» и стихотворения Брюсова «Гимн Афродите» (В ТД): Так здесь-то суждено нам было... Что видеть мне в час сумрачных разлук Кураре – сильный яд, изготовляемый индейцами. Пентакль – пятиконечная звезда, служившая прежде магическим знаком. Два крыла (стр. 201) – «Меа». В автографе под заглавием «Для двоих» после строф 4 и 5: И истины спутались (в лабиринте нить Эллина!): Что нам разных названий измятые мантии, «В стихотворении имеются в виду разные сборники стихов автора, которые выходили под заглавием: «Пути и перепутья», «Зеркало тенен», «Все напевы», «Семь цветов радуги», «Девятая Камена», «Опыты», «Миг», «Дали», «В такие дни» и сборник стихов Адалис под заглавием «Первое предупреждение». Казот – французский писатель XVIII в., с которым связаны разные легендарные сказания». (Прим. Брюсова.) Рим и мир миновал я, ты – первое предупреждение объявляла, вступая в жизнь... – Неточность, допущенная Брюсовым. Сборник «Urbi et Orbi» («Риму и миру») вышел в 1903 г., А.Адалис родилась в 1900 г. Сб. Адалис «Первое предупреждение» не был издан. Евридику жалит из трав – см. т. 1, с. 623. Пятьдесят лет (стр. 202) – «Mea». В беловом автографе, с подзаголовком: 1873-1923, строки 29-48: Всех минут зов был труд, каждый день был ступень, год за годом! БРЕДЫ На рынке белых бредов (стр. 204) – «Меа». «Игуанадон – вымершее животное. Les Soirs – сборник стихов Э. Верхарна («Вечера»). Мойра – судьба. Фра-Беато Анджелико – художник, любивший изображать ангелов. Bucentoro – праздничный корабль венецианского дожа». (Прим. Брюсова.) Кайман – американский крокодил. Надписями «А. М. Д.». – Намек на строфу «Сцены из рыцарских времен» А. Пушкина: «Полон чистою любовью, || Верен сладостной мечте, || A.M.D. своею кровью || Начертал он на щите». A.M.D. – Ave, Mater Dei (лат.) – радуйся, матерь божья; начало католической молитвы. Казуар – птица, обитающая в Австралии. Эсхил (525-456 гг. до н. э.) – греческий драматург. Ойра (или ой-ра) – название популярного танцевального мотива начала XX в. Фрина – греческая гетера, натурщица скульптора Праксителя (IV в. до in э.). Ночь с привидениями (стр. 205) – «Меа», «Гоплиты – тяжеловооруженные воины в древней Греции». (Прим. Брюсова.) Гоббс Томас (1588-1679) – английский философ-материалист. Новалис Фридрих – литературный псевдоним немецкого поэта-романтика Фридриха Филиппа фон Гарденберга (1772-1801). Федра – см. т. 2, с. 405. Симпосион заката (стр. 206) – «Меа». Беловой автограф имеет заголовок: «Пиршество. Симпосион заката». Черновой автограф – «Пьянство заката». «Симпосион – пир. Стерлядь Державина – намек на стихотворение Державина «Шекснинска стерлядь золотая...». Далее – такие же намеки на стихи Пушкина и Языкова. Тинторетто – итальянский художник XVI в.». (Прим. Брюсова.) Карусель (стр. 206) – «Меа». «Кермессы – народные праздники во Фландрии, которые любил изображать Рубенс». (Прим. Брюсова.) Волшебное зеркало (стр. 208) – журн. «Корабль», Калуга, 1923, январь, № 1-2 (7-8). «Заглавие намокает на известную сказку Г.-Х. Андерсена. Ассурбанипал – ассирийский царь. Фидиев Zeus – знаменитая статуя Зевса, исполненная Фидием из золота и слоновой кости (эбур). Кук – английская фирма, организующая поездки туристов. Эгейская культура предшествовала др. греческой на Балканском полуострове... (Прим. Брюсова.) Мудания – место заключения перемирия держав Антанты с Турцией 11 октября 1922 г. Рапалло – см. прим. на с. 575. Цейс – известная оптическая фирма. Имеется в виду перевернутый бинокль. Оппозиция Марса – великое противостояние Земли и Марса. С.Т.О. – Совет труда и обороны. Дачный бред (стр. 209) – «Меа». В беловом автографе дата – 9 июля 1922 г., в черновом – 8 июля 1922 г. «Жакерии – вооруженные восстания французских крестьян в XIV в.». (Прим. Брюсова.) Виллан – крепостной крестьянин во Франции. Незадолго до смерти Брюсов отмечал: «Написано мною гораздо больше, нежели собрано в книгах. С конца 90-х годов я стал сотрудничать в разных журналах и газетах. За 25 лет я состоял сотрудником большинства выходивших за этот период повременных изданий, в том числе сборников и альманахов. В этих изданиях напечатано мною бесчисленное число статеек, заметок, рецензий... Там же есть немалое количество стихов, рассказов и драматических сцен, также не включенных в отдельные издания. Пожалуй, еще большее количество написанного мною остается в рукописях» (сб. «Валерию Брюсову», М., 1924, с. 14). После смерти поэта вышли две объемистые книги – «Неизданные стихи 1914-1924 гг.», ГИЗ, 1928, и «Неизданные стихотворения», Гослитиздат, 1935, был предпринят целый ряд публикаций, – тем не менее значительная часть поэтического наследия Брюсова вес еще остается неопубликованной. Настоящее издание также не исчерпывает имеющегося материала. Особенно много остается в архиве ранних стихов поэта (по собственным подсчетам Брюсова, к 1893 г. им было написано около двух тысяч стихотворений). В данный раздел включены преимущественно закопченные произведения, которые расположены в хронологическом порядке. До начала 1902 г. Брюсов вносил свои стихи в записные книжки, обычно с указанием даты. Позже он стал записывать их на отдельных листах и дату проставлял но всегда. В таких случаях дата написания определялась но хронологической раскладке неизданных стихотворений, произведенной И. М. Брюсовой. Большинство стихотворений печатается по рукописям (ГБЛ). В этих случаях источник текста в примечаниях не оговаривается. Те стихотворения, которые публиковались автором при жизни, воспроизводятся, как правило, по этим публикациям. Поэзия (стр. 213) – Неизд. 1935. Юноша В. Я. Брюсов, впервые посылая стихи в редакцию «Северного вестника» (20. VI. 1892), включил эту октаву в число лучших своих стихотворений. Брюсов писал редактору: «Выбирая эти шесть стихотворении, я старался избегать слишком субъективных, хотя бы с внешней стороны они и были отделаны удачно. Равным образом, я по брал тех, где не удовлетворяла меня форма, отказываясь при этом даже от лучших по содержанию» (ГВЛ). Анализируя раннее творчество Брюсова, И. К. Гудзий замечает по поводу этого стихотворения: «Здесь Брюсов, видимо, под влиянием Ал. Толстого, пытается философски осмыслить существо поэзии» (ЛН, № 27-28, с. 219). Поэзия (стр. 213) – газ. «Московский университет», 1965, 14 декабря, № 69. В другой редакции – в кн. А. Н. Емельянов-Коханский. «Обнаженные нервы». М., 1901, с. 24. «Я за то свою мысль ненавижу...» (стр. 214) – впервые. В рукописи – посвящение: «Леле» – Елене Масловой (см. т. 1, с. 566). При посылке П. Верлену перевода «Романсов без слов» (стр. 214) – Неизд. 1935. В рукописи под стихотворением приписка: «Конечно, я не назову себя Вашим последователем, но стремлюсь (veux etre, как и другие, moi-meme original au soleil de la posterite, aimant Verlaine et ses vers»92. Поль Верлен (1844-1896) оказал огромное влияние на русский символизм и творчество раннего Брюсова. В 1911 г. Брюсов писал: «Я был едва ли не первым, кто начал переводить Верлена на русский язык, эти мои ранние опыты были напечатаны в сборниках «Русские символисты» (1894 и 1895 гг.), и тогда же (1894) вышел отдельной книжкой мой перевод «Романсов без слов». В этих опытах было гораздо больше усердия и восторга перед поэзией Верлена, чем действительно воссоздания его стихов на русском языке...» (П. Верлен. Собр. стихов в переводе В. Брюсова. М., «Скорпион», 1911). Тема предчувствий (стр. 214) – Неизд. 1935. «Здесь же, в театре, когда-то с тобой...» (стр. 215) – Неизд. 1935, с ошибочной датой. По всей вероятности, посвящено Н. А. Дарузес (см. т. 1, с. 570). «Чужда мне красота раскинутых степей...» (стр. 215) – впервые. «Гнутся высокие лотосы...» (стр. 216) – Неизд. 1935. В рукописи помета: «Кошмар». Адамова или мертвая голова – крупная ночная бабочка, обитающая в Африке, Азии и на юге Европы. «У друга на груди забылася она...» (стр. 216) – впервые. К древнегреческому мифу о Тезее (Фессее) и Ариадне Брюсов обращался несколько раз. См. «Нить Ариадны» (UO), «Тезей Ариадне» (St.), «Жалоба Фессея» и «Ариадна» (НМ). «Что за тени: ты ли, греза?..» (стр. 217) – Неизд. 1935, под заглавием «Под окном». На рукописи помета Брюсова: «В Ch> (В «Шедевры»), В 1907 г. автор внес в текст стихотворения незначительные поправки. «Печален был туманный взор...» (стр. 217) – Неизд. 1935, под заглавием «Узор решетки». «Сегодня мертвые цветы...» (стр. 218) – впервые. «Мне дорог весь мир...» (стр. 218) – впервые. Судя по положению в тетради, стихотворение написано между 24 и 29 декабря 1894 г. Кучи свезенного снега (стр. 219) – Неизд. 1935. Позднее Брюсов вспоминал: «Под влиянием Эмара, Купера и Майн-Рида я затеял игру «в индейцы». Игра эта не прекращалась, следующий раз мы начинали ее с того момента, где остановились в предыдущий». (Из моей жизни, с. 19-20.) «Слово бросает на камни одни бестелесные тени...» (стр. 220) – Неизд. 1935. В библиотеке (стр. 220) – впервые. Вероятно, ото стихотворение является первоначальным вариантом «Знаешь, Миньона, один только раз» – см. т. 1, с. 60. «Призрак луны непонятен глазам...» (стр. 221) – Неизд. 1935, под заглавием «Призрак луны». Судя по положению в тетради, стихотворение написано между 23 и 30 марта 1895 г. «Светлым гаснущим закатом...» (стр. 221) – впервые. «Умрем в объятиях полночной тишины!..» (стр. 222) – Неизд. 1935, под заглавием «Все кончено». «Белеет ночь. Деревья сквера...» (стр. 222) – Неизд. 1935, под заглавием «Луна-химера». «Небо задернула бледная пленка...» (стр. 223) – впервые. «За годами год, девятнадцатый год...» (стр. 223) – Неизд. 1935. «Грозы быстрые, как чайки...» (стр. 224) – впервые. Первоначальный вариант строф 2 и 3: Область божеского блеска Жизни свет пахнул в глаза мне, «Вся жизнь моя – бесформенная греза...» (стр. 224) – Неизд. 1935. Ранняя весна (стр. 225) – Неизд. 1935. К строке 8 помета Брюсова: «плохо. 1907». «На самом дне мучительной темницы...» (стр. 225) – впервые. «Без обоев бревна и тес...» (стр. 226) – Неизд. 1935, под заглавием «Мечта человека». «Я свечку погасил – и прямо под окном...» (стр. 226) – впервые. Спинозианы (стр. 226) – Неизд. 1935. Судя по положению в тетради, стихотворение написано между 24 и 26 июня 1895 г. В рукописи зачеркнута строфа 3: И пред образом конечным По всей видимости, В. Брюсов намеревался написать цикл философских стихов. Еще в гимназии поэт заинтересовался идеями Спинозы. В марте 1894 г. в дневнике Брюсова запись: «Весною я увлекался Спинозой» (ГБЛ). В автобиографии Брюсов писал: «Другим моим увлечением того времени была философия: я прочел несколько курсов истории философии, читал Канта, Шопенгауэра, но более всего заинтересовался системой Спинозы, настолько, что читал «Этику» в подлиннике и написал к ней обширный комментарий» («Русская литература XX века». М., 1914, вып. I, с. 107). Спиноза (1632-1677) – голландский философ, развивавший учение о единство материн и души. Спиноза признавал лишь одну субстанцию, называя се по старой терминологии богом. В сущности, бог Спинозы – Природа. «Я люблю у застав переулки Москвы...» (стр. 227) – Неизд. 1935. На рукописи помета: «Из анапестов». «Я часто размышлял о сущности вещей...» (стр. 227) – Неизд. 1935. Эпиграф из стихотворения Н. Минского «Как сон, пройдут дела и помыслы людей...». К ветрам (стр. 228) – впервые. Два мака (стр. 228) – впервые. Весталка (стр. 229) – Неизд. 1935. Стихотворение намечалось для цикла «Satirae». Слишком (стр. 229) – Неизд. 1935. «Торжественно-больное беспокойство...» (стр. 230) – впервые. Стихотворение намечено для цикла «Satirae». Зороастр, или Заратустра, – основатель древней персидской религии. «Полно, не во сне ли видел я вчера...» (стр. 230) – Неизд. 1935. «Иду по бульвару. В померкшей листве...» (стр. 231) – впервые. Охота за кабаном (стр. 231) – Неизд. 1935. «В глуби пустыни, в безвестном оазе...» (стр. 232) – Неизд. 1935, под заглавием «В глуби пустыни». «Дрожащие листья на бледные щеки...» (стр. 233) – Неизд. 1935, под заглавием «Дрожащие листья». 1 октября 1895 г. в дневнике поэта запись: «Вчера было горестное объяснение с Маней. Я сказал, что не люблю ее. В первый раз в жизни Маня была поэтична, плакала и говорила о смерти. В конце концов мне пришлось почти силой увести ее с бульвара... Смотрела Маня бледная, бледная – с заплаканными глазами, и на лицо ее шелестевшие листья клали переменчивые тени» (ГБЛ). Маня – Мария Павловна Ширяева, см. т. 1, с. 571. А.М.Добролюбову (стр. 234) – Дневник, с. 150. Александр Михайлович Добролюбов – см. т. 1, с. 615. 19 июня 1894 г. в дневнике поэта запись: «...Минувшая неделя была очень ценна для моей поэзии. В субботу явился ко мне маленький гимназист, оказавшийся Александром Добролюбовым. Он поразил меня гениальной теорией литературных школ, переменяющей все взгляды на эволюцию всемирной литературы, и выгрузил целую тетрадь странных стихов» (Дневник, с. 17). Стихи о любви (стр. 234) – впервые. В. Брюсов предполагал создать цикл стихов «О любви». В него должны были войти: «По лестнице узкой» (ГБЛ), «За тонкой стеной замирала рояль...», «Я шел, подымаясь... ты к низу спускалась...» (ГБЛ), «Утренняя звезда» (т. 1, с. 62), «Во мгле» (т. 1, с. 62), «Глупое сердце» (т. 1, с. 61). Подземные растения (стр. 235) – впервые. К солнцу (стр. 235) – впервые. Дневник, 26 ноября 1895 г.: «...мы ушли с Курсинским и направились (в 12 часов ночи) к Облеуховым. Там встретили нас восторженно; мы опять читали стихи, опять спорили и потом блуждали по желтым бульварам. Смотри мое стихотворение «Летит Земля на крыльях духа тьмы» (ГБЛ). Песня (стр. 236) – Неизд. 1935. Однострочные стихотворения (стр. 236-237) – Неизд. 1935. Стихотворение III имеет приписку: «В оглавл. «Кошмар». Стихотворение V написано между 24 и 30 августа. Подробный комментарий к однострочным стихотворениям см. т. 1, с. 568. Эпиталама (стр. 237) – Неизд. 1935. Эпиграф (неточный) из стихотворения Фета «Кому венец: богине ль красоты...» В черновой рукописи стихотворение, озаглавленное «Эпиталама. Другу моему А. Л. Миропольскому в день его свадьбы с Дунею Ш.», состояло из трех строф; приводим две последние, наиболее отличающиеся от публикуемых. Согласно, юные, вдвоем Для первых ласк – созвучий нет, На рукописи помета: «в больнице». 7 января 1896 г. в дневнике поэта запись: «...Пишу это в лечебнице, где живу со среды... Заходил еще Ланг со своей невестой Дуней. Двое счастливцев у постели полумертвого – прекрасный контраст, но банальный» (ГБЛ). О А. Л. Ланге – Миропольском см. т. 1, с. 573. Дуня Ш. – Авдотья Павловна Ширяева. «Сквозь разноцветные стекла закат...» (стр. 238) – впервые. Посвящено памяти Е. А. Масловой. «Женский голос – он прозрачен...» (стр. 238) – Неизд. 1935, под заглавием «Женский голос». «Не говори мне, что ты любишь меня!..» (стр. 239) – впервые. «Последним отблеском овеянный...» (стр. 239) – Неизд. 1935. В рукописи две последние строки с пометой Брюсова: «рассудительно. 1907». Я люблю другого (стр. 240) – Неизд. 1935. На рукописи помета: «Кисловодск». Посвящено Катерине Александровне – см. т. 1, с. 581. . «Я угадал за яркой сменой...» (стр. 240) – впервые. Посвящено Катерине Александровне – см. т. 1, с. 581. «Дальний шум фонтана...» (стр. 241) – впервые. На рукописи помета: «Пятигорск». Летний праздник (стр. 241) – впервые. «Отвращенье...» (стр. 241) – Неизд. 1935. В рукописи помета: «Москва». «Есть одно, о чем плачу я горько...» (стр. 242) – жури. «Новый мир», М., 1963, № 12. В этом же номере опубликованы воспоминания С. Мотовиловой об истории возникновения этого стихотворения: «Черный лес луной пронизан...» (стр. 242) – впервые. «Речи несмелых признаний...» (стр. 243) – впервые. К прошлому (стр. 243) – впервые. «В последний раз пропел петух...» (стр. 244) – впервые. Эпиграф из стихотворения Тютчева «День и ночь». «Люблю я вспоминать утраченные дни...» (стр. 244) – впервые. Поликрат (стр. 244) – впервые. Поликрат – властитель острова Самос. Древнегреческий историк Геродот рассказывает, что боги позавидовали его удачам. Он выбросил в море свой любимый перстень, чтобы умилостивить богов. Найдя свой перстень в брюхе пойманной для его стола рыбы, он понял, что обречен. Этот сюжет использовал Ф. Шиллер в балладе «Поликратов перстень», переведенной В. Жуковским. «Если мне суждено умереть...» (стр. 245) – Неизд. 1935. «Мы гордо людей презираем...» (стр. 245) – впервые. На рукописи помета: «Корона». Брюсов наметил это стихотворение в сб. «Корона», который собирался выпустить после МЕЕ. «Твои стихи – как луч случайный...» (стр. 245) – впервые. Весенняя поэма (стр. 246) – впервые. В рукописи заглавие заключено в скобки. Вступления к поэме «Атлантида» (стр. 247) – впервые. Судя по месту в тетради, часть I написана между 14 и 20 февраля, а часть II в конце апреля или в мае 1897 г. В рукописи сохранился план начала: «Атлантида». Поэма эпическая. Песнь первая (Призвание эпической музы. Предмет песнопений. Посвящение К. Д. Бальмонту)» (ГБЛ). 15 марта 1897 г. в дневнике поэта запись: «Задумано: «Атлантида»... (ГБЛ). Вступление к поэме – первые попытки Брюсова воплотить в стихах древнее предание о погибшем материке. Интерес к этой теме никогда не остывал у поэта (см. «Женщины Лабиринта», «Город Вод», «Эгейские вазы», «Атлантида» в сб. «Сны человечества»). Отрывок (стр. 248) – впервые. Пифия (стр. 248) – впервые. Пифия – мифическая пророчица, которую подвешивали на золотом треножнике над расселиной в скале, выделявшей ядовитые испарения. Одурманенная ими, она предсказывала будущее. Полнолуние (стр. 249) – журн. «Огонек», М., 1973, № 50. Встреча (стр. 249) – впервые. «Ветер уныло летает над палубой...» (стр. 249) – впервые. Сестре (стр. 250) – впервые. Сестра Брюсова, Надежда Яковлевна, была тайно влюблена в поэта А. М. Добролюбова. В дневнике Брюсова 4 августа 1898 г. запись о проводах Добролюбова: «Он уехал, и стало как-то одиноко и тоскливо... И вспомнил я вдруг, что совсем забыл о своей сестре Надо. То есть я видел ее взор, моливший позволения идти с вами, но как-то по воспринял его, так смотрел и но увидел, а теперь вспомнил. Может быть, она плакала. И стало мне совсем тоскливо» (Дневник, с. 46). К Бальмонту (стр. 250) – впервые. В дневнике поэта 29 августа 1898 г.: «Брожу и слагаю стихи, и вспоминаю Бальмонта, который только что издал свою «Тишину»... Ото все что-то бывшее, что-то близкое, но это выплеснуться может лишь на миг» (ГБЛ). Перепевы Бальмонта (стр. 251) – впервые. «Костей, бутылок продавать!..» (стр. 251) – впервые. «Засияла моя стена...» (стр. 251) – впервые. Сонет, посвященный поэту П.Д.Бутурлину (стр. 252) – Неизд. 1935. Петр Дмитриевич Бутурлин, граф (1859-1895) – поэт, писавший стихи на английском и русском языках. Первый переводчик на русский язык Х.-М. де Эредиа. Пропагандировал форму классического сонета. Рондо (стр. 252) – Неизд. 1935. Публикуемое стихотворение не является строго выдержанным рондо. Образец этой стихотворной формы см.: т. 1, с. 475 – «Ее колени я целую...». Дома (стр. 253) – Неизд. 1935. В черновой рукописи была строфа 2: Мне часто грезится человек, «Я в высокой узкой башне...» (стр. 253) – Неизд. 1935. На заданную тему у Случевского (стр. 254) – впервые. В дневнике поэта за март 1899 г. запись: «На ужине у Случевского предложили писать экспромт на тему: «Весна». Писали, хотя и плачевно. Бальмонт написал и прочел злобные строки, яростно глядя на всех присутствующих: Я был среди толпы бессмысленных людей. Сонет о поэте (стр. 254) – Неизд. 1935. В рукописи посвящено Георгу Бахману. Железный путь (стр. 255) – впервые. К этому стихотворению автор, как видно из черновой рукописи, намечал эпиграф из Дж. Рескина. На осуждение Дрейфуса (стр. 255) – впервые. В рукописи вариант строфы 4: Пусть же там, где пышные зданья, В дневнике 22 февраля 1898 г. Брюсов записал: «Золя осужден. Я когда-то любил Францию и французов вообще, но после этого «дела Дрейфуса» и осуждения Золя я их презираю и проклинаю» (Дневник, с. 33). За пределами сказок (стр. 256) – впервые. Это стихотворение второе в одноименном цикле. Первое (под тем же названием) – см. т. 1, с. 217. «Я люблю в твоих стихах...» (стр. 257) – Неизд. 1935. Судя по месту в тетради, стихотворение написано между 18 и 23 сентября 1899 г. Обращено, очевидно, к Бальмонту, с которым Брюсов часто встречался осенью 1899 г. (см. Дневник, с. 74-77). «А сколько радости и неги...» (стр. 257) – впервые. Вероятно, это стихотворение первоначально предназначалось для поэмы «Царю Северного полюса» как песня Свена. «Будущий век...» (стр. 258) – газ. «За коммунистическое просвещение», М., 1934, 9 октября, № 233. Под стихотворением помета: «импровизация» (ГБЛ). Матери на именины (стр. 259) – впервые. Стихотворение предназначалось для задуманного Брюсовым цикла «Из детской книжки» (вошел в сб. TV под названием «Книжка для детей»). Из детской книжки (стр. 259) – впервые. См. прим. к предыдущему стихотворению. «Есть слова волшебства. Вы всесильны...» (стр. 259) – Неизд. 1935. В черновой рукописи посвящение А. А. Ш-ой – Анне Александровне Шестеркиной. «Я от стыда закрыл лицо...» (стр. 260) – Неизд. 1935. Судя по месту в тетради, стихотворение написано после 22 января 1900 г. «Заботы дня, как псы, меня бесславно травят...» (стр. 260) – ; Неизд. 1935. За городом (стр. 260) – впервые. «Люблю я имя Анна...» (стр. 261) – журн. «Звезда», М., 1973, № 12. Анна – Анна Александровна Шестеркина. Иоанна – Иоанна Матвеевна Брюсова. «Я жду у ветхого забора...» (стр. 262) – впервые. « – Кто ты? – Я - чувство, я – любовь...» (стр. 263) – Неизд. 1935. «Настали дни печальные, как воды...» (стр. 263) – впервые. «Вы неисполненных надежд...» (стр. 264) – впервые. «Я жизнью пьян. Напиток жгучий...» (стр. 264) – впервые. «Торжествовать! Какие звуки!..» (стр. 264) – Неизд. 1935. «В глуби тайные вселенной...» (стр. 265) – впервые. «Хорошо бы нам додуматься...» (стр. 265) – впервые. Мона Лиза (стр. 266) – журн. «Москва», 1973, № 12. В рукописи помета: «у Бахмана». Братья бездомные (стр. 266) – Неизд. 1935. Это стихотворение содержит основные мотивы «Грядущих гуннов» (St). «Так это будет летом. Кисея...» (стр. 267) – журн. «Москва», 1973, № 12. «Вот брошен я какой-то силой...» (стр. 268) – Неизд. 1935. «Нет душе покою...» (стр. 268) – впервые. На рукописи помета: «Людмиле». «Непересказанные думы...» (стр. 269) – Неизд. 1935. «Я снова одинок, как десять лет назад...» (стр. 269) – Неизд. 1935. «Все бездонней, все безмерней...» (стр. 270) – Неизд. 1935. В одной из рукописей была последняя строфа: Я хочу до дна спуститься, «Надо струны перестроить...» (стр. 270) – Пеизд. 1935. «Неужели это была ты...» (стр. 271) – впервые. «Я много лгал и лицемерил...» (стр. 273) – Неизд. 1935. Sub specie aeternitatis (стр. 274) – Неизд. 1935. Эпиграф из стихотворения Пушкина «Кавказ», приведен неточно. «Я путешественник случайный...» (стр. 275) – журн. «Север», Петрозаводск, 1973, № 12. Стихи написаны, на книге Брюсова, подаренной автором Л.Вилькиной-Минской – см. т. 1, с. 613. «Да, в нашей жизни есть кумир для всех единый...» (стр. 275) – впервые. В одной из черновых рукописей эпиграф из К. Бальмонта: «Мне нравятся публичные дома, «Дивный генуэзец! как нам стали понятны...» (стр. 276) – Неизд. 1935. Дивный генуэзец – Христофор Колумб, родившийся в Генуе. Крокодилова река – Лимпопо, река в Африке. В день создания этого стихотворения Брюсов написал также стихотворение в прозе: «Мир мал! Как внятны нам, дивный генуэзец, твои слова! Мир мал! Мы можем обозреть его единым взором от полюса до полюса, от океана до океана. И больше нет тайн на земле! Сначала малая песчинка в неизмеримых просторах, упорно, пек за веком, работал обитатель этой планеты боролся, завоевывал небо да землю, и вот своей планетой владеет человек. Больше пет тайн на земле. Через пустыня Сибири стали иглы рельс соединять Японию с Лондоном; паровозы свистят у водопада Мози-оа-Тунья; стимеры срочно прорезают океан, отделяющий архипелаг Полинезии. Сами ледяные сфинксы полюсов выдают свой лик дулу на них направленного кодака... По следам путешественника идет культура. Возрождаются к повой жизни берега Месопотамии, где когда-то цвели великие города; новые города вырастают в глуши лесов Бразилии; Япония соперничает на мировом рынке с Европой. Новая Гвинея соперничает с Оксфордом своим университетом... меркнет ночь, свет врывается в самые отдаленные углы земли... Изумленно, люди узнают, что они все соседи друг друга. Более нет пародов, разделенных пустынями. Азиат слышит речь европейца, негр приучается понимать язык индуса. Английские машины стучат на всех концах земли, русским зерном кормится испанец в Аргентине, бухарский хлопок оценивают в Мадуре. Стучат колеса паровозов, мощно врезаются в океан трансокеанские стимеры, обвил землю телеграфный провод, скоро полетят из страны в страну новые, одушевленные человеком птицы, аэропланы... Не новая ли наступает эра? ЗемляI Земля! Вот ты стала достоянием человека. Не того или другого племени, не того или иного царя, но достоянием человека, завоеванным его гением, его умом, его наукой. Подчинись, старая мятежница, дай обуздать себя, как покорный вол, повинуйся голосу господина! Торжествуй, человек, сознай свое величие и величие задачи, открывшей путь тебе. Дадим руки друг другу за новый, за общий, за великий труд. Бодро и смело вперед, единой семьей к единой цели: к общему счастью... 1902 год» (ГБЛ). « – Пусть лобзает меня – он лобзаньем своим!..» (стр. 277) – Неизд. 1935. Стилизованное переложение библейской книги «Песнь песней». «Влачась по дням, при новой встрече...» (стр. 278) – газ. «Известия», М., 1934, 6 октября, № 235. «Прими послание, о Виктор!..» (стр. 278) – Виктор Гофман. Собр. соч., т. 1, М., 1917. Датируется по надписи на портрете, подаренном В. Гофману Брюсовым (ГБЛ). Виктор Викторович Гофман (1884-1911) – поэт, прозаик и переводчик. Вспоминая о Гофмане, Брюсов писал: «...стихи юноши-поэта меня поразили... Было в этих стихах одно преимущество... они пели, была в них «прирожденная» певучесть, не приобретенная никакой техникой, особый «дар неба», достающийся в удел лишь немногим, истинным поэтам... Одно время Гофман так много времени проводил со мной, что его в нашем кружке прозвали моим «ликтором»: мы часто приходили вдвоем, часто вдвоем гуляли по улицам, случалось – вдвоем проводили и ночи» (В. Брюсов. Мои воспоминания о Викторе Гофмане. – Виктор Гофман, Собр. соч., т. 1, М., 1917). Ликтор – почетный стражник при консулах и других высокопоставленных лицах в Древнем Риме. Цитера (Кифера) – остров, один из центров культа Афродиты. Геликон – лесистая гора в Греции, посвященная Аполлону и музам. На ее склонах находились источники, возбуждавшие, согласно мифам, поэтический дар. «И вдруг все станет так понятно...» (стр. 279) – впервые. «Над бредом наших разных ликов...» (стр. 279) – Неизд. 1935. М.Н.Семенов – издатель журнала «Новое слово» и переводчик Ст. Пшибышевского. Орфей (стр. 280) – Неизд. 1935. В рукописи зачеркнутые строфы: Унынье прочь! Что возрожденье, Бог песни – бог живых и мертвых, Орковы врата – ворота у входа в ад, которыми управлял, согласно римской мифологии, Оркус (Плутон). Обол – мелкая монета (шестая часть драхмы), которой оплачивали Харону переправу через Стикс. « – Дитя, скажи мне, что любовь?..» (стр. 281) – Неизд. 1935. Сфинкс (стр. 282) – Неизд. 1935. Лай – отец Эдипа, разгадавшего загадку сфинкса. «Есть поразительная белость...» (стр. 283) – Неизд. 1935, под заглавием «Свет и тьма». «Скорпиону» и «Грифу» (стр. 284) – впервые. «...В 900-х годах в среде писателей, составлявших «школу символистов», определилось два не столько течения, сколько кружка. Один группировался около издательства «Скорпион» и его журнала «Весы»; издателем книг с маркой «Скорпиона» и «Весов» был С. А. Поляков, а в редакции, наряду с ним, одна из главных ролей принадлежала мне. Другой кружок примыкал к издательству «Гриф»... Как то часто бывает в родственных группах, между двумя издательствами и редакциями существовало некоторое соперничество и род антагонизма» (В. Брюсов. Мои воспоминания о Викторе Гофмане. – Виктор Гофман, Собр. соч., т. 1, М., 1917). Максимилиану Шику (стр. 284) – впервые. М. Я. Шик – см. т. 1, с. 614. «Я не видал таинственных лесов...» (стр. 284) – жури. «Звезда», М., 1973, № 12. «Царил над миром рифм когда-то...» (стр. 285) – Неизд. 1935. «На площади, полной смятеньем...» (стр. 286) – журн. «Стройка», М., 1931, № 29-30. На рукописи помета: «Антоновка». Антоновка – деревня близ Тарусы, где отдыхал Брюсов летом 1904 г. К народу (стр. 286) – Избр. пр., II. Эта же тома разработана Брюсовым в «Miscellanea» (см. Избр. соч., II, с. 559). «Ужель доселе не довольно?..» (стр. 287) – Неизд. 1935. В черновой рукописи еще одна строфа: Меж нами быть на может мира! Весы качнулись (стр. 288) – Неизд. 1935. Вариант стихотворения «На новый 1905 год» (см. т. 1, с. 424). Близким (стр. 288) – альманах «Факелы», СПб., 1906, кн. 1. Предание (стр. 290) – Неизд. 1935. Вариация стихотворения А. Белого под тем же названием из сб. «Золото в лазури», навеянного сложными отношениями с Н.Петровской. Приводим варианты из черновой рукописи: Первое начало II главы: Высок и строг нагорный храм, В нем реют стаи белых птиц, Глава III, вариант строфы 3: И вечер был. Погас в огнях Глава III, после строфы 6: И голос был во мраке тих: И он спросил: «Ты мне верна?» И громко в ясной тишине И вспыхнув, отблески огней И здесь стоял он, как живой, Сибилла мертвому в лицо, И он сошел к прибою волн, Плач Лаодамии (стр. 293) – Неизд. 1935. Лаодамия (греч. миф.) – супруга Филакского царя Протесилая, который сразу после свадьбы отправился воевать под степы Трои и погиб в первом же бою. На тему мифа о Протесилае В. Брюсов написал драму «Протесилай умерший». Под утро (стр. 293) – Неизд. 1935. Остров (стр. 294) – впервые. На рукописи помета: «Ю. Балтрушайтису, к его книге «Остров» (книга издана не была). Нить (стр. 294) – «Литературная газета», М., 1931, 7 октября, № 54. «Встав, прошумят и сгибнут города...» (стр. 295) – Неизд. 1935. «Все ближе, все ближе, все ближе...» (стр. 295) – Неизд. 1935. «Я безволен, я покорен...» (стр. 296) – впервые. Балаганы (стр. 296) – газ. «Курская правда», 1929, 6 октября, № 229. Жигули (стр. 298) – газ. «Столичное утро», М., 1907, 4 октября, № 105. См. прим. к стихотворению «Быть без людей» в т. 1, с. 639. «Трубите в траурные трубы...» (стр. 298) – Неизд. 1935. Сходные решения (стр. 298) – Неизд. 1935. У вагонного окна (стр. 299) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Зеркало теней». Стихи для второго издания». Jura (Юра) – горный массив во Франции и Швейцарии. Лето и осень 1909 г. Брюсов провел, путешествуя но этим странам. См. в ЗТ стихотворения в разделе «Милое воспоминание». Я и кот (стр. 300) – впервые. «Я знал тебя, Москва, еще невзрачно-скромной...» (стр. 301) – Неизд. 1935; под заглавием «Москва в прошлом». Стихотворение не окончено; упомянуто в проекте состава сборника «Sed non satiatus», в разделе «На шумных улицах». «Здесь раннего посева всходы...» (стр. 302) – Неизд. 1935; под заглавием «Все напевы». Кладбище (стр. 302) – Неизд. 1935. Ветреный вечер (стр. 303) – Неизд. 1935; под заглавием «Вечерний ветер». В рукописи после подписи и даты приписан набросок еще одной строфы. В Неизд. 1935 она была введена в основной текст: Но ветер, тихий и вечерний, Вечер в поле (стр. 303) – Неизд. 1935. Одинокая ель (стр. 304) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала». Рабы (стр. 304) – Неизд. 1935. «Желанье, ужасу подобное...» (стр. 306) – Неизд. 1935. В одной из рукописей зачеркнут набросок второй строфы: Блаженны вы, молчать умевшие, «Не так же ль годы, годы прежде...» (стр. 307) – Неизд. 1935; под заглавием «На закате дня», без последней строфы и рядом других ошибок. На полях рукописи набросок состава раздела: «Деревня. По меже. На лесной дороге. Ветреный вечер. «И снова (давние картины)...». «Ель» (видимо, «Одинокая ель»), «В полях забытые усадьбы...». В ЗТ, куда вошло большинство этих стихотворений, раздел был озаглавлен «Родные степи». Весна (стр. 308) – Неизд. 1935. «Душа томится надеждой тщетной...» (стр. 308) – Неизд. 1935; под заглавием «Душа томится». Эпиграф – из стихотворения «Ни красок, ни лучей, ни аромата...». Книга раздумий – вышедший в 1899 г. сборник стихотворений К. Бальмонта, Брюсова, М. Дурнова, И. Коневского. На рукописи помета Брюсова: «Зеркало теней». «Я видел много городов...» (стр. 309) – Неизд. 1935. Воробушек (стр. 309) – Неизд. 1935. «Так повелел всесильный Демиург...» (стр. 310) – Неизд. 1935; под заглавием «Сонет». Демиург – творец, создатель (греч.). Протей (греч. миф.) – морское божество, старец, обладавший способностью принимать различные облики. Янус (римск. миф.) – одно из божеств римского пантеона, его изображения имели два лица. «Двадцать лет назад ты умерла...» (стр. 311) – впервые. В рукописи пометы: «Для себя, не для печати. Сон 3/4 декабря 1911». Воспоминание о Е. Масловой – см. т. 1, с. 566. Ночью звездной... Ты уснешь на белых простынях... – В рукописи к этим строкам сноска: «Стихи А. Блока». См. в стихотворении А. Блока «Все это было, было, было...»: Иль просто в час тоски беззвездной, «Как ангел тьмы и ангел света...» (стр. 311) – Неизд. 1935; под заглавием «Две тени». Эпиграф – из не вошедшего в основной текст окончания стихотворения А. Пушкина «Воспоминание» («Когда для смертного умолкнет шумный день...»). На рукописи помета Брюсова: «Зеркало (теней)?». Моей Дженни (стр. 312) – Неизд. 1935, где датировано 1912 г. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «По поводу конкурса «Свободной эстетики» на слова Пушкина: «А Эдмонда...». В. Я. был в жюри, сам стихов не представлял. Надо установить год: 1912 или 1914» (ГВЛ). В наст. изд. датируется 1911 г. по воспоминаниям М. Цветаевой, которая в статье «Герой труда», посвященной памяти Брюсова, пишет: «Был сочельник 1911 г. – московский, метельный, со звездами в глазах и на глазах. Утром того дня я узнала от Сергея Яковлевича Эфрона, за которого вскоре вышла замуж, что Брюсовым объявлен конкурс на следующие две строки Пушкина: А Эдмонда не покинет ...Приз, данный мне Брюсовым за стихи, представленные в последний час последнего дня (предельный срок был сочельник) – идея была соблазнительной!.. Получать призы нужно было в «Обществе свободной эстетики». Подробности стерлись. Помню только, что когда Брюсов объявил: «Первого не получил никто, первый же из двух вторых – госпожа Цветаева», – по залу прошло недоумение, а но моему лицу усмешка. Затем читались, кажется, Брюсовым же, стихи после «премированных» (Ходасевич, Рафалович, я) – «удостоившиеся одобрения», не помню чьи. Выдача самих призов производилась не на эстраде, а у входного столика, за которым что-то вписывала и выписывала милая, застенчивая, всегда все по возможности сглаживавшая и так выигрывавшая на фоне брюсовской жесткости – жена его, Жанна Матвеевна. Приз – именной золотой жетон с черным Пегасом – непосредственно Брюсовым – из руки в руку – вручен. Хотя не в рукопожатии, но руки встретились! И я, продевая его сквозь цепочку браслета, громко и весело: – Значит, я теперь – премированный щенок? Ответный смех залы и – добрая – внезапная – волчья – улыбка Брюсова» (журн. «Воля России», Прага, 1925, № 9-10). Цветаева представляла на конкурс стихотворение «Воспоминанье слишком давит плечи...». Строки Пушкина взяты из «Пира во Время чумы». «Моей Дженни» Брюсов предполагал включить в со. «Sed non satialus», в раздел «На памятном листе». В ответ тому, кто предложил мне «Выбор». (стр. 313) – Неизд. 1935. На рукописи помета Брюсова: «Все напевы. Послания». Стреловержец – Аполлон, который поразил чудовищного змея Пифона и основал на этом месте Дельфийский оракул (греч. миф.). «Нет тебе на свете равных...» (стр. 313) – В. Брюсов, Стихотворения, Л., 1952; под заглавием «Москва», без последней строфы. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Изнанки: «Зеркало теней». Стихи для второго издания». Стародавняя Москва... – ср. у Ф. Тютчева: «Над русской Вильной стародавной...» «Прости мой стих, безумьем гневный...» (стр. 314) – впервые. Стихотворение отнесено И. М. Брюсовой к 1909 г. В наст. изд. датируется 1911 г., поскольку черновая рукопись стихотворения – на обороте машинописи стихотворения «Как птицы очковой змеей очарованы...», написанного в 1911 г. В рукописи – первый вариант начала: Прости мой гнев, – я был безумен. « – Солнце! Солнце! Снова! Снова ты со мной!..» (стр. 315) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки «Начала a faire». («Начала для работы»). «Чуть видные слова седого манускрипта...» (стр. 315) – «Литературная газета», М., 1931, 7 октября, № 54. На одной рукописи помета И. М. Брюсовой: «В папке СЦР»; на другой: «Из папки: «Шутки». Анри де Ренье (1864-1936) – французский писатель, эстет. При электричестве (стр. 316) – журн. «Новый мир», М., 1926, № 12. Видимо, именно это стихотворение Брюсов указал в проекте состава сборника «Sed non satiatus» под заглавием «Свершилось многое, о чем мечтал я с детства». В воспоминаниях о своей юности Брюсов писал: «Я нашел Жюля Верна... Не знаю писателя, кроме разве Эдгара По, который произвел бы на меня такое же впечатление. Я впитывал в себя его романы. Некоторые страницы производили на меня неотразимейшее действие. Тайны «Таинственного острова» заставляли меня леденеть от ужаса. Заключительные слова в «Путешествии капитана Гаттераса» были для меня высшей – доступной мне – поэзией... Последние страницы в «8000 лье под водой», рассказ о Навтилусе, замерзшем и безмолвном, до сих пор потрясает меня при перечитывании, может быть, по воспоминаниям» (Из моей жизни, с. 18). «Титаник» – в те годы самое крупное трансатлантическое судно. Маркони Гульельмо (1874-1937) – итальянский инженер, с его именем в то время было связано изобретение радио. «3ыблются полосы света...» (стр. 317) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire». («Начала для работы»), «Три женщины – белая, черная, алая...» (стр. 317) – Неизд. 1935; под заглавием «Три женщины». На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire» («Начала для работы»). Развитие этой темы – в стихотворении «Три змеи, три кольца окружили меня...» (см. с. 326). «Сердце утомленное хочет одного...» (стр. 318) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Стихи из книги «Sed non satiatus». «Как струны оборвавшейся жалобный звук...» (стр. 319) – Неизд. 1935. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Стихи для книги «Sed non satiatus». «Любовь, как властный недруг, вяжет...» (стр. 319) – Неизд. 1935. Эпиграф – из стихотворения Ф. Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...». Брюсов предполагал включить стихотворение в сб. «Sed non satiatus», в раздел «В буйной слепоте». «Безумец! думал плыть ты по...» (стр. 320) – «Литературная газета», М., 1931, 7 октября, № 54. На рукописях пометы И. М. Брюсовой: на одной – «Из папки: «Ближайшая работа»; на другой – «Из папки: «Стихи из книги «Sed non satiatus», сохраняемые для ее второго издания». Герой Эдгара По... – Речь идет о герое рассказа «Низвержение в Мальстрем». ...Припомни книгу Архимеда... – Герой упомянутого рассказа По, попавший в водоворот, замечает, что тела разной формы втягиваются в водоворот с различной быстротой. Автор рассказа делает при этом ссылку на книгу: Архимед. De Incidentibus in Fluido. «Огни! лучи! сверканья! светы!..» (стр. 320) – «Литературная газета», М., 1931, 7 октября, № 54. Трам – трамвай. Ребенок (стр. 321) – Неизд. 1935. «Всем душам нежным и сердцам влюбленным...» (стр. 322) – Неизд. 1935. Первый из задуманного венка сонетов. Среди рукописей – набросок следующего сонета: Камены строгие! – я в вашей грозной власти. Я помню, – вечор странно был хорош, На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки «Сны человечества». Камены – см. т. 2, с. 441. «Речи медной, когда-то звучавшей на форуме Римском...» (стр. 322) – Неизд. 1935; под заглавием «Ф. Е. Коршу». На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Стихи из книги «Sed non satiatus». Обращено к Федору Евгеньевичу Коршу (1843-1915) – известному филологу, академику. Брюсов учился у него в Московском университете. «Много блистательных, а порой и прямо гениальных соображений довелось мне слышать на семинариях Ф. Е. Корша», – вспоминал он в автобиографии («Русская литература XX века», вып. I. М., 1914, с. 108). 22 апреля 1913г. в день, когда отмечался юбилей. Ф. Корша, Брюсов направил ему следующее приветствие: «Московский литературно-художественный кружок присоединяет свои приветствия к голосу всей России, чтущей день Вашего семидесятилетия, своего великого ученого, славного писателя и прекрасного поэта. Председатель Валерий Брюсов» («Древности восточные. Труды восточной комиссии императорского московского археологического общества», т. IV. М., 1913, с. XXV). Квинт Аврелий Симмах (ок. 340 – ок. 405 гг. н. э.) – древнеримский оратор и писатель; стиль его писем отличался особой изысканностью. Кто в авсонийспий размер Пушкина стих заключил... – Ф. Корш перевел несколько стихотворений Пушкина на латинский язык (см., например, «Филологическое обозрение», 1895, т. 8, ки. 2, приложение). Камены – см. т. 2, с. 441. Полигимния – см. т. 1, с. 053. «День красочный, день ярко-пестрый...» (стр. 323) – Неизд. 1933; под заглавием «День красочный». Эпиграф – из стихотворения Ф. Тютчева «Видение» (у Тютчева: «Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...»). На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire» («Начала для работы»). «Разбегаются снова поля за окном...» (стр. 323) – Неизд. 1935; под заглавием «Максимилиану Волошину». Обращено к М. А. Волошину – см. прим. на с. 620. Стихотворение указано в проекте состава сборника «Sod non satiatus», в разделе «Неведомый прохожий». Я, как ты, задремал, убаюкан их титатью»... – Брюсов имеет в виду стихотворение М. Волошина «В вагоне». «Строго и молча, без слов, без угроз...» (стр. 324) – впервые; указано, под названием «Падают хлопья...» в проекте состава сборника «Sed non satiatus». «Мне кажется, что в саване я...» (стр. 325) – Неизд. 1935. Эдинбург II – см. т. 2, с. 419. «После долгих скитаний тебя я обрел, моя девочка!..» (стр. 326) – Неизд. 1935; под заглавием «После долгих скитаний». На одной рукописи помета В. Брюсова: «Подарено В. Эльснеру, с тем, чтобы не печатать (пока, разумеется, то есть, например, до моей смерти)». На другой рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Ближайшая работа». Набросок первой строфы: В поле с тобой хорошо, моя девочка, – «Три змеи, три кольца окружили меня...» (стр. 326) – Неизд. 1935; под заглавием «Три змеи, три кольца». Стихотворение имеет три редакции: в первой, датированной 1912 г. , – первая и вторая строфы близки к окончательному тексту, вместо третьей и четвертой одна: Три змеи, три кольца, окружили меня. На этой рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire». Рукопись второй редакции, датированная «1912-1913», близка окончательному тексту; на рукописи помета Брюсова, показывающая, что он намеревался развить это стихотворение в целый цикл: «Три змеи, три кольца. I. Первое кольцо. II. Второе кольцо. III. Третье кольцо». Стихотворение упомянуто в составе сборника «Sed non satiatus», в раздело «В буйной слепоте». «Как из коры точит желтеющую камедь...» (стр. 327) – «Литературная газета», М., 1934, 10 октября, № 136, под заглавием «Воспоминание». «Когда я, юношей, в твоих стихах мятежных...» (стр. 327) – журн. «Стройка», Л., 1931, № 29-30. Верхарн – см. прим. на с. 559. «Властительные ритмы» – название сборника стихотворений Верхарна; точнее – «Державные ритмы» («Les rythmes souverains»). На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки «Начала a faire» («Начала для работы»). «Проходит день, как смела отражений...» (стр. 328) – впервые. На рукописи – помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire » («Начала для работы»). «Я в море не искал таинственных Утопий...» (стр. 328) – Неизд. 1935; под заглавием «По маленькой Европе», с ошибками в порядке строф и чтении отдельных стихов. Стихотворение но окончено, ряд стихов не дописан. Брюсов предполагал открыть этим стихотворением раздел «Неведомый прохожий» в сб. «Sed non satiatus». В автобиографии Брюсов писал: «Еще ребенком я был с родителями в Крыму. Студентом я ездил опять в Крым и на Кавказ, потом в Ригу и Варшаву и совершил маленькое путешествие по Германии. По окончании университета я... провел два лета в Крыму и одно в Ревело. Потом мы несколько раз ездили за границу. Первая наша поездка ограничилась северной Италией, произведшей на меня сильное впечатление. Вторая поездка имела целью Париж... В революционный год (1906) мы летом жили в Швеции. Следующая наша (1908) поездка охватила всю Италию, южную Францию, часть Испании и закончилась в Париже... В следующем (1909) году мы опять совершили довольно большое путешествие по всей южной Германии и Швейцарии... Последний раз (летом 1913 г.) мы посетили Голландию. Таким образом из европейских стран мне остались незнакомы только Англия и Балканский полуостров...» («Русская литература XX века», вып. I. М., 1914, с. 117). Как Вяземский, и я принес поклон Олаю... – Имеется в виду стихотворение II. Вяземского «Поручение в Ревель», в котором упоминается церковь св. Олая в Ревеле (ныне – Таллин). ...Эдды край – Швеция; «Эдда» – скандинавский эпос. ...«падшие цари»... – из стихотворения Ф. Тютчева «Альпы». Мэлар – озеро в Швеции (см. т. 1, с. 639). Гальс – см. т. 2, с. 422. ...суровый Стефан... – собор св. Стефана в Вене. «Сепа» – «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи, находящаяся в трапезной монастыря Санта-Мария делле Грация в Милане. Кемпер – см. т. 1, с. 649. Нюнесгейм – см. т. 1, с. 639. Каркасон – город на юге Франции. Лидо – побережье возле Венеции. Город Шумных Вод – гипотетическая столица Атлантиды, иногда Брюсов называл ее – Город Золотых Ворот (см. т. 2, с. 468). «Опять мой посох приготовлен...» (стр. 330) – Неизд. 1935. « – Плохо приходится старому лешему...» (стр. 331) – Избр. соч. I; в составе «Снов человечества». На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Папка СЦР». «Ступени разрушенной лестницы...» (стр. 331) – Неизд. 1935; под заглавием «Ступени разрушенной лестницы». Это стихотворение – одно из последних, написанных до начала первой мировой войны. Как вспоминает И. М. Брюсова, лето 1914 г. Брюсов, «еще не совсем оправившись... отдыхал в Опалихе, близ Москвы, под наблюдением врача. В день разразившейся войны покинул дачу, забыв о лечении...» (Валерий Брюсов. Избранные стихи. М.-Л., 1933, с. 139). Эллису (стр. 332) – Неизд. 1935. Стихотворение написано, очевидно, до отъезда Брюсова на фронт в качестве корреспондента «Русских ведомостей», поскольку его нет ни в одном из блокнотов, в которые он вписывал свои стихотворения в период пребывания на фронте. Эллис (псевдоним Льва Львовича Кобылинского; 1879 – ?) – русский литератор, поэт и переводчик, один из сотрудников журнала «Весы», впоследствии принял католичество и стал монахом-иезуитом. Листок, спрятанный в коре (стр. 332) – Неизд. 1928. В одной из рукописей озаглавлено: «Листок, спрятанный в дереве». «Не как молния, смерти стрела...» (стр. 333) – Неизд. 1935. Последний путь (стр. 334) – Неизд. 1928. Стихотворение должно было войти в готовившееся Брюсовым 2-е изд. СЦР, в раздел «Там, у входа» и запять место между стихотворениями «Как неяркие бутоны...» и «Сиреночка». Печатается по Грж. экз. Всхождение (стр. 335) – Неизд. 1928. Эпиграф из стихотворения «Лестница». «Когда смотрю в декабрьский сумрак ночи...» (стр. 336) – Неизд. 1928. Атлантида – см. т. 2, с. 467. Два врага (стр. 336) – Неизд. 1928. Больше никогда (стр. 337) – журн. «Москва», 1918, № 1. Печатается по этому тексту ...певец Inferno – Данте («Inferno» – «Ад» (итал.) – первая часть «Божественной комедии»). Первая редакция датирована 1911 г.; вместо строф 3-6: Больше никогда под громкий говор птичий В строфах непонятных с мировой трибуны Угасают молча тихие признанья, Германия (стр. 338) – Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. М., 1945. На рукописи помета Брюсова: «плохо». Семейная картинка (стр. 339) – Неизд. 1928. На рукописи помета Брюсова: «Шутка». Эпиграф – из стихотворения Ф. Тютчева «1856» («Стоим мы слепо пред Судьбою...») (с неточностями). Бенц – марка автомобиля. Витраж-триптих (стр. 340) – Неизд. 1928. «Да, я безумец! я не спорю!..» (стр. 343) – Неизд. 1928. «Мелькали мимо снежные поляны...» (стр. 343) – Неизд. 1928. Стихотворение написано Брюсовым во время возвращения на фронт после недолгой поездки в Москву. В одной из первых корреспонденций по возвращении в Варшаву он писал: «Следя за московской жизнью по газетам (так как, выехав из Москвы в начале августа, я пять месяцев не покидал «района военных действий»)... Но вот... я сам побывал вновь в Москве, провел в ней почти три педели, присмотрелся к се жизни... Тяжелого жребия непосредственно переживать войну на долю Москвы не выпало; война остается где-то далеко от Москвы, не встает перед москвичами в зримых осязательных обликах» (газ. «Русские ведомости», М., 1915, 4 февраля, № 27). Майский дождь (стр. 344) – Неизд. 1928. «Я устал от светов электрических...» (стр. 344) – Неизд. 1928. Цицеро – разновидность мелкого шрифта. «Ночью ужас беспричинный...» (стр. 345) – Нeизд. 1928; с ошибочной датой. В рукописи помета Брюсова: «Шутка». Польша есть! (стр. 346) – Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. М., 1945; без подзаголовка и эпиграфа. В рукописи примечание Брюсова: «Поэт Эдуард Слонский напечатал два сонета, обращенные к автору этого «ответа» и заканчивающиеся восклицанием: «Еще Польша есть!» Эдвард Слонский (1872-1926) – польский поэт и прозаик. «Я прошел пути и перепутья...» (стр. 347) – Неизд. 1928. Завет Святослава (стр. 348) – газ. «Биржевые ведомости», П., 1915, 9 августа, № 15015. Печатается по этому тексту. Посылая это стихотворение и стихотворение «Заложница» (в окончательной ред. – «Чаша испытаний», см. т. 2, с. 146) А. Измайлову, Брюсов писал ему 1 августа 1915 года: «Сначала я не хотел их печатать. Во-первых, потому что оба они не вполне хороши: в «Заложнице» – много риторики, в «Завете Святослава» – не удалось (чего я хотел) передать манеру старых поэтов, пушкинской эпохи, получилась какая-то двойственность, старое смешено с новым и кажется просто несовершенным... Во-вторых, потому что я не надеюсь, чтобы эти стихи могли быть напечатаны в наши дни: очень вероятно, что обстоятельства «независящие» закроют этим стихам путь в печать» (ИРЛИ). Мертвые сраму не имут! – По словам летописца, с этими словами великий князь Киевский Святослав Игоревич обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 г. Святослав погиб не в этом бою, а спустя два года в сражении с печенегами у Днепровских порогов. К стальным птицам (стр. 349) – сб. «The soul of Russia», London, 1916 – на английском (перевод Louise Maude) и русском языках; без третьей строфы. Печатается по тексту газ. «Приазовский край», Ростов-на-Дону, 1916, 25 декабря, № 340, где стихотворение было опубликовано со следующим примечанием: «Автор вспоминает свои стихи по поводу первых полетов Райта, в Париже (Брюсов имеет в виду свое стихотворение «Кому-то» в сб. ВЫ. – А.К.). Как известно, аэроплан Райта поднимался только после разбега по рельсу. Леонардо, то есть Леонардо-да-Винчи, один из первых разрабатывал теорию воздухоплавания. «Альбатросы» и «голуби» («таубе») – типы германских аэропланов». Брюсов предполагал включить стихотворение во 2-е изд. СЦР. Оно должно было идти после «На бомбардировку Дарданелл» и завершать раздел «Там, на Западе». Зов старинный (стр. 350) – впервые, по рукописи Грж. зкз. Стихотворение должно было войти во 2-е изд. СЦР, в раздел «В минуту жизни», и занять место между стихотворениями «Чей-то зов» и «В лесу». Загробный призыв (стр. 350) – Неизд. 1928. «Ты приходишь из страны безвестной...» (стр. 351) – впервые. В альбом (стр. 352) – Валерий Брюсов. Стихотворения и поэмы. Л., 1961. В рукописи помета Брюсова: «Эти четыре строфы написаны как «экспромт» в альбоме одной дамы. Получив после от псе эти стихи, мною совершенно забытые, считаю возможным дать им место в этой книге, как искреннему, хотя и «неискусному» выражению чувств, в свое время волновавших всю Россию. В. Б.». Судя по некоторым пометам И. М. Брюсовой, книга, о которой идет речь, – СЦР, в которую это стихотворение не вошло. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Неудачное». В чей альбом были вписаны эти строки Брюсова – не установлено. Все краски радуги (стр. 352) – впервые. Судя по содержанию, стихотворение предназначалось для СЦР. «Волны волос упадали...» (стр. 353) – впервые. Стихотворение написано на вырванном из книги титульном листе первого тома «Путей и перепутий» и датировано Брюсовым 1891 г. На том же листе набросок титула: «Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. XXV. 1891-1915» и перечень разделов предполагаемого сборника: «Любовь. Природа. Предания. Герои. Раздумья. "Поэмы». Стихотворение, видимо, должно было открывать сборник, который Брюсов предполагал выпустить к двадцатипятилетию своей литературной деятельности. Поскольку среди стихотворений 1891 г. это стихотворение ие обнаружено, а рукопись явно относится к 1915 г., стихотворение в наст. изд. условно датируется 1891-1915. Возможно, этот план отпосится к сборнику «Избранные стихи», вышедшему в 1915 г. в изд. «Универсальная библиотека». (Из Венка сонетов) (стр. 353) – 1 – впервые; 15 – Неизд. 1928. Из предполагавшегося венка сонетов были паписаны только эти два. Заглавие дано редакцией. Ассур – см. т. 2, с. 435. Cordiana – древняя страна, граничившая с Ассирией. Халдеи – племя, обитавшее в районе Персидского залива. Гиксы. – см. т. 2, с. 433. Фивы – столица Египта. Даки – фракийские племена, обитавшие на территории современной Румынии; во II в. и. э. были разбиты римскими войсками императора Траяна. Мара – Марат (Marat) Жан-Поль (1743-1793) – французский революционер, якобинец; Брюсов транскрибирует его имя в соответствии с французским произношением. «С волнением касаюсь я пера...» (стр. 354) – Неизд 1935; под заглавием «Отрывок поэмы». Рукопись не датирована, отнесена И. М. Брюсовой к 1915 г., что вызывает большие сомнения. ...как Лермонтов нам указал когда-то... – Брюсов имеет в виду начало «Сказки для детей» М. Лермонтова («Умчался век эпических поэм, || И повести в стихах пришли в упадок...»). Эрато – одна нз девяти муз, покровительница любовной поэзии. Муса – архаическое написание слова «муза». Омир – архаическая форма имени Гомер. «Пришли рассеяния годы...» (стр. 355) – Неизд. 1928. Эпиграф – измененная строка из стихотворения А. Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор...») (у Пушкина: «Кто в гробе спит, кто дальний сиротеет...»). В тексте Брюсова ряд реминисценций из этого стихотворения А. Пушкина. Верные лире (стр. 356) – Неизд. 1928) в ранней редакции под заглавием «В недрах». Вторая строка второй строфы не дописана. Эпиграф – из стихотворения «Нить Ариадны». Лев и Свинья (стр. 357) – газ. «Биржевые ведомости», П., 1916, 2мая, № 15533; с примечанием: «Басня рассказана Ф. М. Достоевским в «Дневнике писателя» за 1873 г., статья I». Печатается и датируется по первой публикации. Отправляя для публикации в «Биржевых ведомостях» ряд стихотворений, Брюсов писал 4 апреля 1916 г. А. Измайлову: «Наконец решился послать Вам стихи, по опять надеюсь на Ваше просвещенное внимание: что печатать, что – нет, ибо все стихотворения – не «бесспорны»:... 4) «Рыбье празднество» – столь не в моем духе, что я и судить не берусь, терпимо ли это. 5) «Басня» – тем более, но, впрочем, это дословное переложение Достоевского. Кстати: «личности» в басне нет; никто меня не вызывает к «газетному барьеру», – в настоящее время, по крайней мере» (ИРЛИ). «Иногда хорошо и отрадно...» (стр. 358) – впервые. Лечебница доктора Постникова – см. т. 2, с. 457. Молитва (стр. 359) – впервые. «В круженьи жизни многошумной...» (стр. 359) – Неизд, 1935; под заглавием «Отшедшие века». «Рдяность померкла за очерком гор...» (стр. 360) – Неизд. 1935. Десная (десница) – правая рука (с т ар о с л.). «Закат ударил в окна красные...» (стр. 361) – Неизд. 1928. Рукопись датирована 1916 г.; на обороте наброска письма к вдове Верхарна от 24 декабря 1916 г. Исходя из этого, стихотворение датируется декабрем 1916 г. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Начала a faire. 1915-1916» («Начала для работы»). Баллада (стр. 361) – Неизд. 1928. Среди рукописей – несколько вариантов (весьма далеких) этой баллады. Первый относится к 1913 г.; текст связан с воспоминаниями о Н. Петровской (см. т. 1, с. 619); заключительная строфа этой редакции: Тебе – мои стихи о Нине! Есть еще одна редакция, не датированная, отнесенная И. М. Брюсовой к 1913 г. К 1915 г. отнесена И. М. Брюсовой еще одна, также не датированная редакция баллады (опубликована в Неизд. 1935, с. 192). Вечерние пеоны (стр. 362) – Неизд. 1928. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки: «Неудачное». Пеоны – см. прим. на с. 532. Римляне в Китае (стр. 363) – Избр. соч. I; в составе «Снов человечества». Стихотворение не окончено. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «1916? Из папки: «Неудачное». «В том сером доме, в этом переулке...» (стр. 364) – Неизд. 1928. «Еще недолгий срок тебе рыдать, река...» (стр. 365) – Неизд. 1935. После неудачи (стр. 365) – Неизд. 1928. Косцы в «сфере огня» (стр. 366) – Неизд. 1928. «Сфера огня» – военный термин: простреливаемое пространство. Via Аррiа (стр. 367) – Неизд. 1935; в составе «Снов человечества» и датой «1914». В наст. изд. датируется в соответствии с пометой И. М. Брюсовой на рукописи: «Из папки: «Начала a fairo. 1916-1917» («Начала для работы»). Via Appia – Аппиева дорога, одна из античных дорог близ Рима, вдоль нее расположен ряд памятников. Столла – см. т. 1, с. 623. «Тот облик вековой огромных городов...» (стр. 367) – Неизд. 1928. Стихотворение развивает тему поэмы «Замкнутые» (TV). В ночь под Новый год (стр. 368) – Неизд. 1935; с искажениями в строках 8 и 9. Краткий дифирамб (стр. 369) – журн. «Вестник Воронежского округа путей сообщения», 1919, № 3; с пропуском 6-й строки. Печатается по этому тексту; с исправлением по рукописи. Датируется на основании пометы И. М. Брюсовой на рукописи: «Из папки: «1910-1918». В рукописи после первой строфы зачеркнуто: Кто был прикован, Голос города (стр. 369) – впервые. «На дальней полке мирным строем стоя...» (стр. 370) – журн. «Молодая гвардия», М., 1958, № 12. См. прим. к стихотворению «Марриэтовы мичманы» на с. 588. Табакерка (стр. 371) – впервые. Стиль Буль – стиль мебели конца XVII – начала XVIII в.; сочетал строгость форм с пышностью украшений. «Табакерка» – поэтическое кафе в Москве В. Шершеневича. Скользящая терцина (стр. 372) – Неизд. 1935, с опечаткой в 8-й строке. В архиве поэта имеется 2 варианта этих терцин. «Я – междумирок. Равен первым...» (стр. 373) – РУ, 1918, 7 июня, № 101, под заглавием «Признание». В первоначальном варианте, датированном 18 июля 1911 г., вместо первых четырех строф было: Я – междумирок: равен первым, Но создан я из темной глины, Мне Теннисон и Бердсли – братья, Шел «в рабском виде» царь небес... – перефразировка из стихотворения Ф. Тютчева «Эти бедные селенья...»: Всю тебя, земля родная, Теннисон Альфред – см. т. 1, с. 619. Бердслей Обри – см. т. 1, с. 610. «Народные вожди! вы – вал, взметенный бурей...» (стр. 374) – Неизд. 1928. «Слепой циклон, опустошив...» (стр. 374) – Неизд. 1928, с примечанием: «Стихотворение с формальной стороны интересно использованием редкой рифмы на «изни». Вешние воды (стр. 375) – журн. «Сирена», Воронеж, . 1919, № 2. В беловой рукописи приписка: «Предлагаемое стихотворение было автором импровизировано на тему «Вешние воды», предложенную из публики, на вечере в кафе «Десятая муза» 30 (17) апреля с. г. Ред.». «Парки бабье лепетанье...» (стр. 377) – Неизд. 1928. Некоторые строки заимствованы из стихотворения А. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью, во время бессонницы». Томные грезы (стр. 378) – Неизд. 1928. «Ночное небо даль ревниво сжало...» (стр. 378) – Неизд. 1928. Сонет (стр. 379) – Неизд. 1928. Октавы (стр. 379) – Неизд. 1935. «В тихом блеске дремлет леска...» (стр. 381) – . журн. «Звезда», М., 1973, № 12. После сенокоса (стр. 382) – журн. «Пламя», Л., 1929е № 18. Светоч мысли (стр. 383) – журн. «Искусство», М., 1925, № 2. В журнале опубликована первая черновая редакция венка сонетов, вышедшая в том же году отдельной брошюрой (ГАХН, Москва). В Неизд. 1928 напечатан найденный позднее беловой вариант, автограф которого в настоящее время хранится у бывшего сотрудника Гослитиздата М. И. Щелкунова. Рукописи венка сонетов датированы 1918 г. Однако исследователь творчества Брюсова А. А. Ильинский считает, что работа над ним началась еще в 1917 г. Венок сонетов должен состоять из 15-ти сонетов, последний из которых составлен из первых строк остальных 14-ти. Он свивает венок в единое целое. Кроме того, каждый последующий сонет начинается последней строкой предыдущего. (О форме сонета см. прим. Брюсова к сборнику «Опыты», на с. 542.) В творчестве Брюсова «Светоч мысли» – второй венок сонетов. До него был написан «Роковой ряд» (см. т. 2, с. 303). Тема венка сонетов – поступательное развитие человечества и преемственность культур – одна из излюбленных брюсовских тем. Ей посвящены стихотворения «Фонарики», «Мировой кинематограф», драма «Пифагорейцы» и др. Наиболее полно она разработана Брюсовым в исследовании «Учители учителей». Незадолго до смерти Брюсов приступил к статье «Смена культур». I. Атлантида (стр. 383). Зажглось издревле Слово в человеке... – Имеется в виду не столько Евангелие от Иоанна (начинающееся фразой «В начале было Слово...»), сколько «слово» в философском смысле. Слово Брюсов понимает как человеческую мысль, первоначальное введение названий, определение понятий. Лемуры и .Атланты – см. прим. на с. 581. II. Халдея (стр. 383). Халдей – см. т. 1, с. 5.90. Надир – см. прим. на с. 565. Эгейцы – создатели крито-микенской культуры на берегах Эгейского моря. Страна Наири – древняя Армения. Аймара; – южноамериканское племя, в религии которого главным божеством был Кукулкан. Тир – город в Финикии. Ягве (древнееврейск.) – имя бога. III. Египет (стр. 384). Их формы, грани, связи – не случайны... – Высказывалось мнение, что в геометрических размерах пирамид зашифрованы знания, известные египетским жрецам. Тот (егни. миф.) – бог времени и культуры. В числах три, двенадцать и четыре... – В древнем Египте числа 3, 4, 7 и 12 считались священными (подробнее см. «Учители учителей»). IV. Эллада (стр. 384). Обточенный сапфир – гемма; изготовление гемм достигло в Древней Греции высокого совершенства. Край Осириса – Египет. К знанью по пути мистерий... – Религиозные обряды – мистерии оказали огромное влияние на развитие греческой трагедии и философской мысли. V. Эллинизм и Рим (стр. 384). Встал Александр... – Александр Македонский – см. т. 1, с. 591. Первый триумвир – Юлий Цезарь. VI. Римская империя (стр. 385). Врата Мелькарта – см. прим. на с. 577. Под сенью римских прав... – Римское право, в особенности кодекс Юстиниана, оказало огромное влияние на мировую юриспруденцию. VII. Переселение народов (стр. 385). – Ряд последовательных нашествий азиатских народов на Западную Европу от гуппов (IV – V вв.) до венгров (X в.). Трон свой высил Карл Великий... – Король франков Карл Великий (см. прим. на с. 554) с 800 г. принял титул римского императора. Валькирии – см. т. 1, с. 604. VIII. Средние века (стр. 386). В преньях о вампире... – Существование мертвецов, встающих из гроба, чтобы пить кровь спящих людей, было темой многочисленных дискуссий средневековых схоластов. IX. Возрождение (стр. 386). Кортец Эриан (1485-1547) – испанский мореплаватель, завоеватель Мексики. X. Реформация (стр. 387). Лютер Мартин (1483-1546) – германский реформатор церкви. Густав-Адольф (1594-1632) – шведский король, возглавивший шведскую протестантскую армию во время 30-летней войны. Тилли Иоганн (1559-1632) – немецкий фельдмаршал, командовавший католической армией в этой войне. Кромвель Оливер (1599-1658) – лорд-протектор Английской республики. Варфоломеевская ночь – ночь на 24 августа 1572 г., когда католики начали избиение гугенотов в Париже. XI. Революция (стр. 387). – Имеется в виду Французская революция 1789 года. Державный Север... – Коалиция монархических государств Европы против революционной Франции. XII. Наполеон (стр. 388). Ваграм, Дрезден, Аустерлиц, Иена – места победоносных сражений армии Наполеона. XIII. Девятнадцатый век (стр. 388). Фонограф – изобретение Эдисона, предшественник граммофона. XIV. Мировая война XX века (стр. 389). – Первая мировая война (1914-1918 гг.). XV. Заключение (стр. 389). «Пора! Склоняю взор усталый...» (стр. 390) – Неизд. 1928. Эпиграф из стихотворения «К устью!». На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из бумаг «Такие дни». Вступление (стр. 391) – «Из моей жизни». Праздник труда (стр. 391) – Неизд. 1928. Труд (стр. 393) – газ. «Вечерняя Москва», 1925, 8 октября, № 230. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из Так. Дни. По воспом. май». Первый привет (стр. 394) – В. Брюсов. «Новые стихи». Сб. 2-ой, М., 1927. На списке, сделанном Н. Минаевым, помета: «Это автограф на книге стихов В. Брюсова, подаренной Ник. Ник. Минаеву». «Что день, то сердце все усталей...» (стр. 394) – Неизд. 1928. У цели (стр. 395) – Неизд. 1928. «Сложив стихи, их на год спрятать в стол...» (стр. 396) – Неизд. 1935, под заглавием «Импровизация». Рукопись не датирована. Отнесено к 1919 г. но раскладке И. М. Брюсовой. Гораций Флакк Квинт (65-8 гг. до н. о.) – римский поэт. Ссылка Брюсова на Горация не совсем точна, так как у последнего сказано: ...и лет девять хранить без показу! «Мелькают дни, и с каждым новым годом...» (стр. 397) – Неизд. 1935. Рукопись не датирована. По раскладке И. М. Брюсовой отнесена к 1919 г. Знакомый стих (стр. 397) – Неизд. 1935. Как Паоло с Франческой – Ланчелот! – Читая роман о рыцаре короля Артура Ланцелоте, объяснились в любви Паоло и Франческа (см. прим. на с. 566-567). Набросок (стр. 398) – Неизд. 1935. «Я доживаю полстолетья...» (стр. 399) – газ. «Известия», М., 1934, 6 октября, № 235. Мерцал «Реформ» прощальный свет... – В 1860-е гг. была осуществлена реформа, отменившая крепостное право. В день марта первого... – 1 марта 1881 г. по приговору «Народной воли» был убит Александр II. «Я вырастал в глухое время...» (стр. 400) – Неизд. 1928. «Пусть вечно милы посевы, скаты...» (стр. 401) – Неизд. 1928. Рукопись не найдена. Датируется по хронологической раскладке, произведенной И. М. Брюсовой (ГБЛ). Бессонная ночь (стр. 402) – Неизд. 1928. В стихотворении используются образы «Фауста» Гете, над переводом которого В. Брюсов работал в эти годы. На рукописи пометы автора: «ночь» и И. М. Брюсовой: «Из папки: «В такие дни». Вариант последней строфы: Вы на миг этот пол разузорите, «Гордись! я свой корабль в Египет...» (стр. 403) – Неизд. 1928. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из Т. Д.». Как он, вслед за тобой провлек... – Как римский триумвир Антоний (см. т. 1, с. 625). Уныние (стр. 404) – Неизд. 1928. На рукописи помета . Н. М. Брюсовой: «Из Т. Д.». Паломничество в века (стр. 405) – Неизд. 1928. ЛИТО – литературный отдел Иаркомпроса, в котором в 1921-1922 гг. работал В. Брюсов. «Домино» – кафе поэтов, где Брюсов часто выступал с чтением стихов и докладов. Тристан – герой средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда». Сансовино (1477-1570) – итальянский архитектор. СРКД – Совет рабочих и крестьянских депутатов. «Не лги, мечта! былого жгуче жаль...» (стр. 406) – Неизд. 1935, под заглавием «Сонет». Дворец центромашин (стр. 407) – Неизд. 1928. «Когда над городом сквозь пыль поют...» (стр. 408) – Неизд. 1928. Начало недописанного сонета. Бунт (стр. 409) – Неизд. 1928. «Мечта, внимай! Здесь, в полночи бездонной...» (стр. 409) – Неизд. 1928. «Когда стоишь ты в звездном свете...» (стр. 410) – Неизд. 1928. Помета И. М. Брюсовой: «Из Такие Дни». «Современность грохочет, грозит, негодует...» (стр. 411) – Неизд. 1928. Песнь песней – одна из книг Библии. «Не довольно ль вы прошлое нежили...» (стр. 411) – «Красная газета», Л., 1925, 9 октября, №246. Палладио (1508-1580) – итальянский архитектор. Клавдий (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.) – римский император, при котором бурно строился Рим. Ауэрбах-келлер – погребок Ауэрбаха в Лейпциге, где происходит одна из сцен «Фауста». «С тех пор как я долго в немом ожидании...» (стр. 412) – Неизд. 1928. Офелия, Лаэрт – действующие лица «Гамлета» Шекспира. «Снова сумрак леса зелен...» (стр. 413) – Неизд. 1928. Черновая рукопись из трех строф. Зачеркнута строфа 3: Здесь в бору, лучом сожженном, Всадник в городе (стр. 414) – газ. «Литературный Ленинград», 1934 , 8 октября, № 51. В вагоне (стр. 415) – впервые. Болезнь (стр. 416) – жури. «Москва», 1920, № 5. На списке, сделанном И. М. Брюсовой, ее помета: «Рук. не сохранилась». Возвращаясь (стр. 417) – впервые. «Дни для меня не замысловатые фокусы...» (стр. 418) – Неизд. 1928. f(x, y) = 0 – общая запись уравнения с двумя переменными. «Еще раз, может быть, в последний...» (стр. 419) – Неизд. 1928. «В священной бездне мглы архангел мне предстал...» (стр. 419) – Неизд. 1928. Стихотворение написано под влиянием Виктора Гюго, переводами которого занимался Брюсов в эти годы. Ра (егип. миф.) – верховное божество. Буйный триумвир – Марк Антоний, см. т. 1, с. 625. Квириты – официальное наименование римских граждан. Гракх Тиберий (163-133 гг. до н.э.) – римский политический деятель. Гибеллины и гвельфы – см. т. 1, с. 592. Аутодафе – церемония сожжения осужденных инквизицией. Филипп II (1527-1598) – испанский король, в царствование которого процветала инквизиция. Эскуриал – дворец-монастырь, построенный Филиппом II. Декарт Рене (1596-1650) – французский философ и математик, долгие годы был военным. Одна из основных формул его философии «Cogito, ergo sum» – «Мыслю, следовательно, существую». Л. В. Луначарский – парком просвещения, после революции жил в «Потешном» дворце Кремля. «Эй, рабочие мира! ложь – все то сладкопенье!..» (стр. 421) – «Наша газета», М., 1926, 9 октября, № 233. Л. К. Глазунову (стр. 421) – Неизд. 1928. Александр Константинович Глазунов (1865-1936) – композитор и дирижер. В стихотворении, посвященном 40-летию его музыкальной деятельности, перечислены названия произведений Глазунова. «Странствующий рыцарь, Дон Кихот!..» (стр. 422) – Неизд. 1928. Рукопись не датирована. «Быть может, у египетских жрецов...» (стр. 422) – впервые. Датируется по хронологической раскладке И. М. Брюсовой. Тир – город в Малой Азии, в 25 км. от Смирны. Сидон – см. т. 1, с. 590, 607. Пилат Понтий (ум. около 37 г. н. э.) – римский прокуратор Иудеи при императоре Тиберии. По библейской легенде, утвердил смертный приговор Христу. Назарет – город, где, по библейской легенде, родился Христос. Иоанн Креститель – один из предшественников Христа, предсказавший его появление. Генисаретское озеро – озеро в Палестине. «Люблю в закатном замираньи...» (стр. 423) – газ. «Неделя», М., 1967, 11 июня, № 25. Ультиматум весны (стр. 424) – Неизд. 1928. Республика последних снов (стр. 424) – Неизд. 1928. Кибела (римск. миф.) – богиня земли, ее культ проник в Рим из Малой Азии. Омен (лат.) – предзнаменование. Вызов мечут журавлям пигмеи... – В «Илиаде» Гомера рассказывается о битвах сказочных карликов пигмеев с журавлями. Край Носорогов – упоминаемая Плинием страна в Африке. «Развертывается скатерть, как в рассказе о Савле...» (стр. 425) – Неизд. 1928. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Из папки «Меа»; дата не проставлена. Рассказ о Савле... – История Савла (апостола Павла) изложена в Библии, книга «Деяния апостолов». Шапокляк – складной цилиндр. Шарманка (стр. 426) – альманах «Недра», М., 1925, кн. 6. Германии (стр. 427) – Неизд. 1928. Рукопись не закончена и не датирована. Стихотворение написано под впечатленном оккупации Рурской области французскими войсками в 1923 г. в качестве санкции против Германии, приостановившей репарационные платежи. Фаски – см. прим. на с. 562. Итальянские фашисты заимствовали этот символ власти у древних римлян. Клио (греч. миф.) – муза истории. Лемурия – см. прим. на с. 575. На смерть Вождя (стр. 429) – Листовка Моссовета, выпущенная в траурные дни смерти В. И. Ленина. В письме редактору «Известий» 10. М. Стеклову Брюсов сообщает: «В самый день кончины Владимира Ильича ко мне обратились представители Моссовета с просьбой написать для них «кантату», которая будет немедленно положена на музыку и, может быть, будет исполняться на похоронах. Несмотря на болезнь, я тотчас принялся за работу, написал эту «кантату», в которую постарался ввести мотивы «похоронного марша» и «Интернационала» (Труды отдела рукописей ГВЛ, вып. 29, М., изд-во «Книга», 1967, с. 244). Реквием (стр. 430) – Неизд. 1935. В письме Ю. М. Стеклову Брюсов сообщает: «...ко мне обратился Большой театр (т. Малиновская). Было решено исполнить на похоронах Реквием Моцарта, и меня просили написать к нему новые слова... Когда работа была окончена, мне объявили, что Реквием отменен...» (Труды отдела рукописей ГВЛ, вып. 29, М., изд-во «Книга», 1967, с. 244). «Свет обмер, тени наклонились...» (стр. 430) – Неизд. 1928. «Трава весенняя допела...» (стр. 431) – Сб. «Валерию Брюсову», М., 1924, напечатано в виде факсимиле. Капелла – звезда первой величины в созвездии Возничего. Dolce far niente (стр. 432) – журн. «Новый мир», М., 1925, № 3. Эпиграф из стихотворения В. Брюсова «День растоплен, море сине...». «Краткими складками взморщи...» (стр. 432) – Неизд. 1928. Максимилиану Волошину (стр. 433) – «Красная газета», Л., 1926, 9 октября, № 238. Волошин Максимилиан Александрович (1877-1932) – поэт, художник и переводчик, в юности примыкал к символизму, печатался в «Весах». Брюсов писал в рецензии на сборник стихотворений Волошина: «Стихи М. Волошина не только признания души, сколько создания искусства; это – литература, но хорошая литература». («Далекие и близкие». М., 1912, с. 172). Леонид Гроссман вспоминает: «Август 1924 г. Валерий Брюсов проводил в Коктебеле, в гостях у Максимилиана Волошина. Собравшееся здесь обширное общество поэтов, ученых, художников и музыкантов во главе с гостеприимным хозяином сумело создать оживленную, культурно насыщенную атмосферу, которая, видно, пришлась по вкусу Брюсову... Он стал не только участником, но и руководителем многих «литературных игр» и культурных развлечений. Одной из таких забав, всецело организованной им, были стихотворные конкурсы» («Борьба за стиль». М., 1927, с. 286, 288). «По установившейся традиции, 17 августа, в пору созревания крымских плодов и винограда, отмечался день рождения Максимилиана Волошина (хотя родился он в мае). Брюсов в честь юбиляра написал оду, выдержанную в шутливо-иронических тонах» (П. Дегтярев, Р. В у л ь. У литературной карты Крыма. Симферополь, 1965, с. 142). Первая публикация сопровождалась примечанием, в котором сообщалось, что это «стихотворение относится к числу поэтических портретов владыки Киммерии и написано Брюсовым в Коктебеле». Портрет женщины (стр. 434) – «Красная газета», Л., 1926, 9 октября, № 238, с предисловием, подписанным Э.Г.: «Летом 1924 года, незадолго до своей смерти, В. Я. Брюсов жил в Коктебеле (Крым) у Максимилиана Волошина. В кругу поэтов, живших тогда в волошинском «Доме Отдыха», нередко возникали состязания в стихосложении. Темою одного из таких состязаний был «старый портрет» (темою другого «Соломон»), Брюсов принимал участие в этой игре и написал приведенное ниже стихотворение...» Соломон (стр. 435) – Неизд. 1928. На рукописи помета: «Коктебель». Стихотворение написано на конкурсе у М. Волошина. Ашур, или Ассур, – древняя Ассирия. Хеми – древний Египет. Крылатый бык – символ силы в религиях древнего Востока. Коршуп-Гор – у древних египтян бог солнца изображался с головой коршуна. Ханаан – в Библии этим именем названы Палестина и Финикия. Сион – Иерусалим. Пунт – древнее название юго-восточных стран черноморского побережья. Храм Аммона – храм в Египте. Колонны San Marco – см. прим. на с. 576. Крым (стр. 436) – газ. «Неделя», М., 1967, 11 июня, №25. «Вот я – обвязан, окован...» (стр. 437) – сб. «Стык», М., 1925. На рукописи помета И. М. Брюсовой: «Стихотворение написано, как я восстанавливаю в памяти, в последние дни перед болезнью (до 25 окт. 24 г.)». Асканий (греч. миф.) – сын Энея. Сашем – вождь племени у североамериканских индейцев. Калюмет – трубка мира у индейских племен. Египетские ночи (стр. 438) – Все, что ужо было сделано Пушкиным для «Египетских ночей», тщательно мною сбережено, не исключая черновых набросков, и заняло соответственные места целого. Стихи, набросанные Пушкиным начерно, остались без изменений, хотя несомненно, что многие из них поэт переделал бы при окончательной обработке поэмы. В недовершенных Пушкиным строфах приходилось прибавлять, иногда, по одному или по два стиха, в недовершенных стихах – по одному, по два слова, необходимых для рифмы или для смысла, но таких добавлений – очень немного. Впрочем, чтобы быть вполне точным, я должен указать, что в одной из недовершенных Пушкиным строф выражение «она пошла» изменено на «пойдет», а в известном, более обработанном отрывке, включенном в повесть, два слова переставлены, для связи с предыдущим: вместо «вдруг» поставлено «вновь» и вместо «вновь» – «вдруг». Следует также добавить, что, во вновь написанных главах, в некоторые стихи введены образы и выражения Пушкина, взятые из чернового наброска, позднее переработанного поэтом (переложенного из шестистопных ямбов в четырехстопные). В заключение, для правильного определения моей ответственности, как поэта, считаю необходимым подробно перечислить все мои заимствования. Пушкину принадлежат: стихи 33-45, 47-54, первая половина стиха 55, стихи 58-59, рифмы стихов 64-65, стих 66, первое слово стиха 67, стихи 69-72, 88-111, 112-115 (из чернового наброска), 116-164, 165-168, 215-222, также отдельные выражения стихов 346-347; 421; 425-426; 468; 497; 505. Все остальные стихи принадлежат мне всецело». В 1910 г. в статье о «Египетских ночах» Пушкина В. Я. Брюсов писал: «Пушкин не довершил своей поэмы. Он показал нам, какой великий соблазн, какая страшная сила сокрыта для человеческого существа в сладострастии. Показал нам, как люди готовы ринуться в угу черную пропасть, даже если бы за то надо было заплатить жизнью. Намекнул нам на таинственную близость между страстью и смертью. Но Пушкин не договорил начатых слов. Что могло следовать дальше? Хотел ли Пушкин представить в образах купленные ночи? три отношения к страсти и к смерти трех разных душ? и отношение к ним Клеопатры? Может быть, хотел он, в дальнейших стихах, придать несколько больше человечности образу Клеопатры, остающемуся в написанной части поэмы почти бездушным олицетворением красоты и соблазна? Не на это ли намекают стихи первоначального наброска, где Клеопатра не может сдержать в себе чувства горести, видя третьего из своих «властителей»?... Ответа нет на наши вопросы. Тайну своей поэмы Пушкин унес с собой» (Сочинения Пушкина под ред. С. А. Венгерова, т. IV, СПб. 1910, с. 444-449). В 1914 г. Брюсов работал над поэмой. Под одной из рукописей (ГБЛ) помета: «начата зимой 1914-1915 гг., кончено – 25 июля 1916 г. Варшава – Белосток – Москва – Берег Клязьмы». Предисловие датировано 1 июля 1916 г. 10 июля 1916 г. Брюсов, отдыхавший в дер. Бурково под Москвой, пишет сотруднику альманаха «Стремнины» В. И. Язвицкому: «Год назад, в Варшаве, я сделал одну работу, которую в деревне теперь окончательно отделал... Это поэма «Египетские ночи» на Пушкинский сюжет... Ответственность, которую я беру на себя, продолжая дело Пушкина, конечно, огромна, и редакция поступит только осторожно, если откажется и в малой степени разделять со мной эту ответственность» (ГБЛ). Еще большее беспокойство чувствуется в приписке Брюсова к черновому автографу: «Всем известны отрывки из неоконченной поэмы Пушкина. В дальнейшем я делаю, может быть, святотатствую, попытки угадать, что могло бы следовать за этими начальными стихами». И тем не менее вначале Брюсов подумывал о возможности мистификации критики и хотел подписаться только под предисловием, но потом, по совету В. И. Язвицкого, отказался от этой мысли (см. воспоминания В. Язвицкого в кн.: А ш у к и н. В. Брюсов. М., 1929, с. 340-341). В 1919 г. изд-во «Факелы» готовило к изданию сборник поэм В. Брюсова, куда входили и «Египетские ночи». Возможно, в связи с этим Брюсов начал переработку текста в 1919-1920 гг. Приводим набросок первой главы, относящийся к этому времени: Сошла, пылая зноем, тьма Появление «Египетских ночей» Брюсова вызвало многочисленные и противоречивые отклики. «Брюсов заимствовал у Пушкина, – писал В. М. Жирмунский, – лишь внешнее и немногое – материал для поэтической постройки; это немногое он использовал по-своему, подчинив его формальным законам своего искусства. Тему «Клеопатры» он понял как тему эротической баллады, соединяющей напряжение радости и страдания, чувственное наслаждение и муку, страсть и смерть... Красота его баллад заключается в их напевности, в искусном повторении звуков и слов, сгущающих эмоциональную насыщенность, смутно волнующих и создающих лирическое настроение, но не дающих четкого зрительного образа и не овладевающих логическим смыслом слов. 11о характеру своей поэтики Брюсов не классик, а романтик» (В. Ж и р м у н с к и й. Валерий Брюсов и наследие Пушкина. П., 1922, с. 84-85). Иным было мнение М. Горького, писавшего Брюсову 23 февраля (8 марта) 1917 г.: «Если Вам интересно мнение профана в поэзии, – эта вещь мне страшно понравилась! Читал и радостно улыбался. Вы – смелый, и Вы – поэт божией милостию, что бы ни говорили и ни писали люди «умственные» (М. Горький. Собр. соч., т. 29. М., 1955, с. 380). Киликия – юго-восточная часть Малой Азии, во времена Клеопатры римская провинция. Эпикур (341-270 гг. до и. э.) – греческий философ-материалист, считавший, что высшим благом для человека является счастье. Гимен (греч. миф.) – бог брака. Во дни жестокие Фарсала... – В 48 г. до н. э. в битве при Фарсале Цезарь разбил армию сената во главе с Помпеем, который после поражения бежал в Египет. Помпей Гней (106-48 гг. до н. э.) – римский полководец, участник первого триумвирата, погиб в Египте. Андиомена – см. т. 1, с. 629. Антоний – см. т. 1, с. 625. «Опыты» – книга, стоящая особняком в творчестве Брюсова. Ближе всего она смыкается, пожалуй, с другой столь же особняком стоящей его книгой – «Снами человечества». Не случайно для Брюсова эти предприятия почти одновременны: как наиболее интенсивная работа над «Снами человечества» падает на 1912-1913 гг., так и на обложке «Опытов» стоит подзаголовок «стихи 1912-1918 г.». Оба замысла одинаково связаны с направлением творческих исканий Брюсова 1910-х гг. – направлением, которое можно назвать систематизаторским. «Образы веков» присутствовали в каждой книге зрелого Брюсова – в «Снах человечества» они сложились в связную галерею культурно-исторических картин, посвященных всем временам и странам. Стиховые эксперименты были издавна знакомы Брюсову (расшатанные дольники в TV, ассонансы вместо рифм в ВН, переводы верхарновского стиха); в СЦР и ДК они являются еще чаще, чем в предыдущих сборниках, а в «Опытах» они складываются в широкую и продуманную антологию поэтических форм. . Таким образом, при всей необычности облика этого сборника, он полностью стоит в русле органической эволюции брюсовской поэзии 1910-х гг. Всего в «Опытах» 112 стихотворений и стихотворных циклов, но из них только 40 были новыми, написанными (хотя бы частично) специально для этой книги; остальные пришли в нее из СЦР, ДК и «Снов человечества». В самом деле, программой «Снов» было представить «все формы, в какие облекалась человеческая лирика» (предисловие Брюсова); эти «формы» для Брюсова, конечно, были не только формами поэтического мышления или эмоций, по и формами стиля и стиха. Поэтому воспроизведение экзотических форм виланели, риторнели, канцоны, газеллы, танки и пр. было для Брюсова в «Снах человечества» законом; а оттуда соответственные образцы легко перекочевывали и в «Опыты». Наряду с такими стилизациями вошли в «Опыты» и прямые переводы – во-первых, из позднелатинских поэтов, которыми Брюсов занимался в это время в связи с другим своим неосуществленным замыслом (антология «Римские цветы»), во-вторых, из армянской поэзии, которую он открыл для себя и русского читателя именно в эту пору. Параллельно с поэтическими экспериментами Его интерес к теории стиха был огромен и также имел свою историю. Еще в 1890-х гг. он задумывал написать «Учебник стихотворства»; черновых заметок к нему сохранилось очень много, и они не утратили научной ценности до наших дней. 1900-е гг. опять-таки увели Брюсова в сторону от этих замыслов. Новым толчком для теоретических занятий но стиху была для Брюсова работа тех же лот, что и первые «Опыты», – заказ на статью «Стихотворная техника Пушкина» для С. А. Венгерова (1913 г., закончена в феврале 1914 г.). Конкретный анализ пушкинского стиха заставил Брюсова вновь задуматься над общими проблемами метрики и ритмики. Пo-видимому, в первые месяцы 1914 г. он пишет первые частичные наброски общего очерка русского стихосложения, а зимой 1914/15 г. в Варшаве напряженно работает над большим исследованием «Законы русского стиха». Именно здесь сформулировались основные понятия брюсовского стиховедения; именно здесь определился главный практический интерес Брюсова в стиховедении – сколько и какие существуют все возможные ритмические вариации каждого стихотворного размера, и нельзя ли использовать их огромный запас шире, чем это делалось до сих пор? Отсюда уже вел прямой путь к собственным «Опытам по метрике и ритмике...». «Законы русского стиха» остались в нескольких черновых незаконченных вариантах; в 1915-1917 гг. Брюсов был отвлечен от них работой над армянской поэзией, над «Учителями учителей», над лекциями «Рим и мир»; ио к весне 1918 г. брюсовская теория стиха уже была выношена настолько, что стала предметом курса в московской «Студии стиховедения», – а летом того же года вышли в свет «Опыты». Вступительная лекция с полной программой курса послужила предисловием к «Опытам», а конспективное изложение главной частя курса было издано в 1919 г. под заглавием «Краткий курс науки о стихе (на обложке: «Наука о стихе»): часть I, частная метрика и ритмика русского языка» и переиздано с существенной переработкой в 1924 г. под заглавием «Основы стиховедения. Курс в.у.з.». Как и в «Опытах», за этой первой частью должны были последовать вторая – об евфонии, и третья – о строфах и формах; по окончательной обработки эти части не получили, хотя материал но евфонии Брюсовым был собран огромный и систематизирован очень глубоко (в самой сжатой форме он изложен в статье «Звукопись Пушкина», 1923). Таким образом, можно даже в трех разделах сборника «Опыты» отметить связь с тремя истоками брюсовских экспериментальных интересов: в «опытах по метрике и ритмике» больше чувствуется Брюсов-теоретик, пробующий возможные, но доселе малоупотребительные метры и ритмы; в «опытах по евфонии» – Брюсов-практик, полагающийся преимущественно на свой поэтический слух (здесь больше всего заимствований из СЦР и ДК); в «опытах по строфике» – Брюсов-стилизатор, воспроизводящий формы чужих и былых поэзий (здесь больше всего заимствований из «Снов человечества»; в одном из вариантов плана этот раздел назывался «Формы веков и стран»). При всей пестроте сложившегося таким образом сборника, он достаточно отчетливо обрисовывает направления брюсовских исканий. В метрике это – «сверхкороткие» стихи, лишь изредка – «сверхдлинные» (для читателя 1910-х гг. они были уже не новинкой), имитации античных размеров, и лишь в последнюю очередь – игра редкими ритмами классических размеров («пеоны», «спондеи» и пр.) и разработка не-классических, чисто-тонических размеров («двух-трехдольники»), В евфонии это – «сверхдлинные» рифмы, неравносложные рифмы, удлиненные цепи рифм («перезвучия»), и лишь в последнюю очередь – ассонансы и опорные согласные («левизна в рифмах», по позднейшей терминологии Брюсова). В строфике это – имитация традиционных «форм веков и стран». Рукописный и машинописный материал, относящийся к «Опытам», хранится в ГБЛ. Первый набросок состава сборника относится к 1914 г. (заглавие: «Опыты, книга стихов 1912-1914 гг.»), второй – не раньше конца 1915 г. (в записной книжке. 14.6/1, рядом с планом нового «Учебника стихотворства»), третий – к окончательной стадии работы в 1918 г. (вариант заглавия – «Опыты оригинальные и переводные. Собрание стихов за XXV лет: 1892-1917»). Готовилась к печати книга очень быстро: недостававшие для полноты плана экспериментальные стихотворения были написаны в январе – марте 1918 г. (для иллюстраций к лекциям в «Студии»?) почти сразу набело, без поправок, и порой шли в типографию прямо с письменного стола. Некоторые из первоначально намеченных «опытов» не были написаны или не вошли в книгу: например, «одностопный сонет» (очевидно, «Тема предчувствия», см. выше, с. 214), «центон из стихов Пушкина», «Стихи на одной гласной (1-й стих на «а», 2-й стих на «е» etc.)», «a la Уолт Уитман», «полустишия образуют отдельные стихотворения» (очевидно, сонет «Отточенный булат – луч рдяного заката!..», см. с. 379), «Томные грезы (вариации)» (с. 378), «Из Гейне (ритмы)», «чтение зигзагом (Шершеневич, Порфирий)», «спенсеровы строфы» и др. «Спенсеровы строфы», отсутствие которых в брюсовском сборнике, действительно, очень заметно, должны были быть вставлены в книгу в корректуре; Брюсов начал их, но не закончил. ПОД ЯРМОМ Ворвался в дверь осенний жгучий холод, А на столе, прекрасна и бледна, Седой скульптор закончил изваянье:
(разновидность фигурных стихов, разработанная в IV в. Порфирием Оптацианом, которого Брюсов пытался переводить) – это, очевидно, стихотворение «Запоздалый ответ. Вадиму Шершеневичу» (1913), в ответ на аналогичное фигурное стихотворение Шершеневича, посвященное Брюсову (вошло в его книгу «Автомобилья поступь». М., 1916): В л е к и с у р о в у ю м е ч т У, Стиховедческая терминология, которой пользуется в «Опытах» Брюсов, кратко раскрыта в его вступительной статье и подробно – в «Кратком курсе науки о стихе»; местами эта система понятий устарела, но отмечать это во всех частных случаях мы не считали нужным. Укажем только, что большинство количественных показателей обилия метрических и ритмических вариаций и пр., приводимых Брюсовым, по разным причинам сильно завышено. Все стихотворения печатаются по текстам сб. «Опыты»; датируются по рукописям (ГБЛ). Ряд стихотворений датируется по первой публикации; эти даты поставлены в угловые скобки. Ремесло поэта (стр. 457) – «Опыты». В автографах – существенные варианты. Основная мысль статьи – о необходимости «Академий поэзии» – впервые высказана Брюсовым еще в 1902 г. в заметке «Школа и поэзия» (журн. «Семья», приложение к газ. «Русский листок», 10 марта) и отчасти реализована им при организации Высшего литературно-художественного института в Москве (1920-1921). Стр. 457. Poetae nascuntur... – Поэтами рождаются (лат.) Стр. 460. Имеется небольшое количество... работ по некоторым отдельным вопросам... – Брюсов имеет в виду работы: W. Wundt. Grundzuge der physiologischen Psychologie, 3 Aufl., Lpz., 1887; A. Cassagne. Versification et metrique de Ch. Baudelaire, P., 1906; и особенно А. Бeлый. Символизм. М., 1910. Стр. 466. См. мою статью в «Аполлоне»... – Брюсов ссылается на свою статью «Об одном вопросе ритма (По поводу книги Л. Белого «Символизм»)» – журн. «Аполлон», СПб., 1910, № И, с. 52-60. По ипостасам они тождественны... – Неточность: первый пример имеет, кроме того, ипостасу спондеем в первой стопе. Пляска дум (стр. 480, 531) – «Опыты». Вечная весна (стр. 480, 532) – «Опыты». В своем примечании Брюсов прав: первое из двух стихотворений в таком виде, как оно напечатано, имеет вид трехстопного хорея, а второе – четырехстопного амфибрахия с рифмовкой каждого слова. Веретена (стр. 481, 532) – «Опыты». Буря с берега (стр. 481, 532) – «Опыты». Разница между пеонами и диямбами и дихореями в русском стихе очень сомнительна, и поэтому Брюсов для демонстрации самостоятельности пеонического размера заменяет в этом стихотворении 2-ю и 4-ю стопу каждой нечетной строки гораздо более редким размером – дипиррихием (два пропуска ударения подряд), не оговаривая этого в примечаниях. На причале (стр. 482, 532) – «Опыты». Одна из первых проб того «спондеизированного» ритма, который стал обычен у Брюсова в стихах 1919-1924 гг. Уединенный остров (стр. 482, 533) – «Опыты». Размер такого рода близок к ритму древнелатинского «сатуриийского стиха», которым Брюсов в это самое время переводил отрывки ранних римских поэтов для неосуществленной антологии. Восход луны (стр. 483, 533) – см. прим. т. 2, с. 455. Интересной параллелью к этому стихотворению является «Тропическая ночь» в ПМ, написанная тем же 5-стопным хореем («4-стопный хорей» – ошибка Брюсова), по не с максимальным, а с минимальным ритмическим разнообразием – только полноударными строками. Алтарь страсти (стр. 483, 533) – «Опыты». Размер 1-й и 3-й части – 4-стопный ямб, 2-й – 7-стопный хорей, 4-й – 3-стопный хорей. У А. Блока 7-стопный хорей встречается в стихотворениях цикла «Город», но лишь в сочетании с другими размерами. Из Мениппей Варрона (стр. 486, 533) – «Опыты». Варрон Реатинский (I в. н. э.) – римский поэт, чьи «Мениппеи» («Менипповы сатиры») сохранились лишь в отрывках, среди которых переведенный Брюсовым – один из самых длинных. Перевод соблюдает в триметре цесуру после пятого слога. В условный час (стр. 486, 533) – «Опыты». Из песен Сапфо (стр. 487, 534) – см. прим. т. 2, с. 468. Из Венка (стр. 487, 534) – см. прим. т. 2, с. 468 – «Из Александрийской антологии». В «Опытах» строфы 1 и 3 имеют обратный порядок. В духе латинской антологии (стр. 487, 534) – см. прим. т. 2, с. 469 – «В духе Катулла» и «В духе римских эротиков» (№ 1). Вариант первого стихотворения с соблюдением цесуры после пятого слога (перед арсисом 3-й стопы) – см. Неизд. 1928, с. 49 («Ах! напрасно я верил в поцелуи...»). Гендекасиллаб – сложный стих; Фалех (точнее Фалек, III в. до н. э.) – имя изобретателя этого размера. Памятник (стр. 488, 534) – журн. «Гермес», СПб., 1913, № 8. Всего в архиве Брюсова сохранилось 6 редакций этого перевода. На одной из черновых рукописей дата: 20 августа 1912. Либитина – богиня смерти. Дева безмолвная – весталка; имеется в виду обряд ежегодного молебствия о благе Рима на главном римском холме – Капитолии. Авфид – речка на родине Горация, в Апулии, царстве легендарного Давна. Песни Эолии – греческие лирические размеры, впервые введенные Горацием в римскую поэзию. Рок (стр. 488, 534) – РМ, 1911, № 3, в статье об Авсонии «Великий ритор». Перевод первого стихотворения из цикла Авсония «Технопегнион» («Забавы в ремесле стиха»). Пророчество мечты (стр. 489, 534) – «Опыты». Соразмерность слов в стихотворении дополнительно подчеркнута внутренними рифмами. Сохранился черновик перевода начальных стихов классического «ропалического» стихотворения – «Молитвы» Авсония: Бог, отец, податель бессмертного существованья, Гном о жизни (стр. 489, 534) – «Опыты». Гном – краткое сентенциозное стихотворение. Источник стихотворения (если ссылка на него – не мистификация) не обнаружен. После скитаний (стр. 490, 534) – см. прим. т. 2, с. 423. В «Опытах» стихотворение имеет иную строфику. Весной (стр. 490, 535) – см. прим. т. 2, с. 422. В «Опытах» стихотворение разбито на строфы. Клинопись (стр. 490, 535) – см. прим. т. 2, с. 468. В «Опытах» без разбивки на двустишия. Из китайской поэзии (стр. 490, 535) – см. прим. т. 2, с. 477 – «Китайские стихи», № 1 и № 4. Вечер после свиданья (стр. 490, 535) – «Опыты». Ночная песнь странника (стр. 491, 535) – «Опыты». Перевод стихотворения Гете «Wanderers Nachtlied». Друзья (стр. 491, 535) – см. прим. т. 2, с. 475. В «Опытах» с разбивкой на строфы. Дождь (стр. 491, 535) – Э. Верхарн. Собрание стихов. М., «Универсальная библиотека», 1915. Перевод стихотворения «La pluie». Присловья (стр. 493, 535) – «Опыты». Частушки (стр. 494, 535) – «Опыты». Стр. 536. «Таблицы типов рифм», о которых говорит Брюсов, он пытался составлять в начале 1920-х гг. Но они остались лишь в черновых начатках. Закатный театр (стр. 496, 537) – «Опыты». Первые оиыты «укороченных рифм» появляются у Брюсова гораздо раньше ВН – в МЕЕ («Побледневшие звезды дрожали...» – см. т. 1, с. 116. На пруду (стр. 497, 537) – «Опыты». Ср. позднейшее стихотворение «Где-то» («Меа», с. 195) с тройными омонимическими рифмами. На берегу (стр. 498, 538) – см. прим. т. 2, с. 406. . Восторг женщины (стр. 498, 538) – «Омыты». До Брюсова рифмы такого рода были употреблены В. Ивановым («Поразвешены сети по берегу...» – в сб. «Нежная тайна», М., 1912). Пожар (стр. 498, 538) – «Опыты». Она – прелестна... (стр. 499, 539) – «Опыты». На льдинах (стр. 499, 539) – «Опыты». В обычной терминологии «богатой рифмой» (па всех языках) называется то, что Брюсов называл «сочной» или «глубокой» рифмой; интерес к грамматической разнородности рифм – индивидуальная черта Брюсова (ср. примеры рифм на с. 536). Тибериком назван здесь (неточно) римский император Калигула (37-41 гг. п. э.), известный изречением «Как жаль, что у Рима не одна шея» (т. е. чтобы можно было перерубить ее разом). Ты – что загадка... (стр. 500, 539) – «Опыты». Ночь (стр. 501, 539) – см. прим. т. 2, с. 436. Холод (стр. 501, 539) – см. прим. т. 1, с. 643. С губами, сладко улыбающимися (стр. 501, 539) – «Опыты». Длитесь, мгновенья! (стр. 502, 539) – «Опыты». Как дельфин (стр. 502, 539) – «Опыты». В примечаниях Брюсова имеются в виду стихи 3. Гиппиус «Ненужные рифмы» («Северные цветы» на 1911 г.). Реет тень (стр. 503, 539) – «Опыты». Меж развалин (стр. 504, 539) – «Опыты». Усни, белоснежное поле! – (стр. 504, 539) – см. прим. т. 2, с. 436. Монопланы (стр. 504, 540) – «Опыты». Вечером в дороге (стр. 505, 540) – см. прим. т. 2, с. 422. Две головки (стр. 505, 540) – см. прим. т. 2, с. 430. На лыжах (стр. 505, 540) – см. прим, т. 2, с. 424 – «Мгновенья мгновеннее», № 2 . Переводы Пушкина из Мицкевича... – Имеется в виду стихотворение «Будрыс и его сыновья». Кроме напечатанных здесь образцов «сплошных и внутренних постоянных рифм», см. также стихотворение «Недосказанная, непонятная сказка жизни: с ней...» – из кн. «Стихи Нелли». М., 1913, с. 38. Мгновенья мгновеннее (стр. 505, 540) – см. прим. т. 2, с. 424 – «Мгновенья мгновеннее», № 1. Как неяркие бутоны (стр. 505, 540) – см. прим. т. 2, с. 424 – «Мгновенья мгновеннее», № 3. Лесные тропинки (стр. 505, 540) – см. прим. т. 2, с. 454. Две малайских песни (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 471. В «Опытах» стихотворения не разбиты на строфы. Две испанских песенки (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 472. В «Опытах» стихотворения расположены в обратном порядке и не разбиты на строфы. Вербная суббота (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 430. Сухие листья (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 422. Лишь безмятежного мира... (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 441. Это – надгробные пении... (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 456. Утренняя тишь (стр. 506, 540) – см. прим. т. 2, с. 454. Последний спор (стр. 506, 540) – см. прим. т.2, с. 458. Мой маяк (стр. 507, 540) – см. прим. т. 2, с. 438. Слово (стр. 507, 540) – «Опыты». Июльская ночь (стр. 507, 540) – «Опыты». В дорожном полусне (стр. 508, 540) – «Опыты». В черновиках Брюсова сохранилось много набросков однострочных палиндромов. Имя В. Каменского в примечании названо, по-видимому, но ошибке вместо имени В. Хлебникова с его стихотворением «Перевертень» («Кони. Топот. Инок...»); палиндромическая поэма Хлебникова «Уструг Разина» была написана уже после выхода «Опытов». Голос луны (стр. 508, 540) – «Опыты». Шутки (стр. 508 , 540) – «Опыты». Виденья былого (стр. 509, 540) – «Опыты». Из латинской антологии. «Волн колыхание так наяд побеждает стремленье...» (стр. 509, 540) – «Опыты». Из латинской антологии. I. «Нежный стихов аромат услаждает безделие девы...» (стр. 509, 540) – см. прим. т. 2, с. 469 – «В духе римских эротиков», № 3. II. «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» (стр. 510, 540) – журн. «Гермес», СПб., 1911, № 9, под заглавием «О буквах на коре». Латинская антология – сборник позднеантичных стихотворений, составленный в латинской Африке в VI в. н. э. и переиздававшийся с многочисленными дополнениями; Брюсов пользовался им по изданию: Poetae latini minores, ed. Aem. Baehrens, Lipsiae, III – V, 1880-1883. Стихотворение «Волн колыханье так наяд побеждает стремленье...» – перевод стихотворения III, 27 (анонимное; смысл: «Стремление плывущих наяд побеждает колыхание волн так же, как пламенеющий южный ветер побеждает вал Икарова моря»); «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» – автор Флор (II в. н. э.), IV, 415. Характеристика Вергилия (стр. 510, 540) – РМ, 1910, № 1, в статье «Пентадий». Перевод стихотворения «Pastor, arator, eques...». Восточное изречение (стр. 510, 541) – «Опыты». Рим (стр. 511, 541) – РМ, 1911, № 3, в статье «Великий ритор». Стихотворение – вступительное в цикле Авсония «Города». Моностихом было и знаменитое раннее стихотворение Брюсова «О, закрой своп бледные ноги» (см. т. 1, с. 36). О императорах (стр. 511, 541) – РМ, 1911, № 3, в статье «Великий ритор». В стихотворении перечисляются первые двенадцать римских императоров от Цезаря до Домициана (I в. до н. э. – I в. II. э.). О приближении весны (стр. 511, 541) – РМ, 1910, № 1, в статье «Пентадий». Эвр – юго-восточный ветер. Филомела – соловей (имя царицы, убившей сына и превращенной за то в птицу). Подражание Горацию (стр. 512, 541) – см. прим. т. 2, с. 468. К Лидии («Гелю всё трясут запертые двери...» – стр. 512, 541) – журн. «Гермес», СПб., 1916, № 15-16. Перевод оды Горация I, 25. К Лидии («Лидия! мне, во имя...» – стр. 513, 541) – журн. «Гермес», СПб., 1916, № 15-16. Перевод оды Горация 1, 8. В подзаголовках ошибка: первая из этих од написана «малой сапфической строфой», вторая – «большой сапфической строфой». На бренность (стр. 514, 541) – журн. «Гермес», СПб ., 1911, № 9. Перевод стихотворения IV, 118 по указ. изд. «Латинской антологии». На черновой рукописи примечание Брюсова: «Время жизни Судьпиция Луперка или Серваста (Сервазия) в точности неизвестно. Некоторые места из другого его стихотворения «De cupiditate» позволяют думать, что он был ритором и жил в последние годы существования Западной империи». Из Андре Шенье (стр. 514, 541) – «Опыты». Перевод стихотворения «Voila се que chantait aux naiades prochaines...». Умиpающий дeнь (стр. 515, 542) – см. прим. т. 2, с. 435. Теория терцин сводится к «цепному» расположению рифм по схеме: ABA ВСВ CDC DED... ХYХ YZY Z. Сонеты. I. «В горах, в монастыре, песнь колокола плачет...» (стр. 515, 542) – ПА. II. «Цветы роняют робко лепестки...» (стр. 516, 542) – ПА. М. Мицарэнц (Мецаренц, 1886-1908) – западноармянский поэт-лирик. Теория сонета – рифмовка 14 строк в двух четверостишиях и двух трехстишиях; четверостишия – преимущественно по схеме АВАВ АВАВ или ABBA ABBA, трехстишия – CCD EDE или CCD EED. Николаю Бернеру (стр. 516, 542) – см. прим. т. 2, с. 438. ОВLАТ (стр. 516, 542) – «Опыты». Теория рондо – рифмовка 13 строк в трех строфах по схеме (обычно) АВААВ ВААР АВАР, где Р – припев, повторяющий начало первой строки. Ее колени (стр. 517, 542) – см. прим., т. 1, с. 642. Три символа (стр. 517, 542) – «Опыты». Ф. Сологубу (стр. 517, 542) – см. прим. т. 2, с. 437. Схема рифм в триолете АВАААВАВ ( выделены повторяющиеся строки); в виланели – ABA АВA АВА... (первый и последний стих начального трехстишия но очереди замыкают следующие трехстишия); в балладе – три строфы АВАВВАВА и посылка ВАВА. В секстине каждая из шести строф повторяет рифмы предыдущей в последовательности 6, 1, 5, 2, 4, 3. Газелла – стихотворение, написанное двустишиями с рифмовкой АА ВА СА ДА..., причем после рифмующегося слова может следовать одно или несколько неизменно повторяющихся слов («редиф», род тавтологической рифмы). Персидские четверостишия (с рифмовкой ААХА) в настоящее время чаще называются их персидским названием «рубаи». Сон мгновенный (стр. 517 , 542) – см. прим. т. 2, с. 473 – «Виланель». О женщинах былых времен (стр. 518, 542) – см. прим. т. 2, с. 472. О любви и смерти (стр. 518, 542) – см. прим. т. 2, с. 431. К Даме (стр. 518, 543) – см. прим. т. 2, с. 472. Безнадежность (стр. 518, 543) – см. прим. т. 2, с. 432 – «Секстина». Песня из темницы (стр. 518, 543) – см. прим. т. 2, с. 473. Дворец Любви (стр. 518, 543) – см. прим. т. 2, с. 472. В ту ночь (стр. 518, 543) – см. прим. т. 2, с. 470 – «Газели», № 1. Твой взор (стр. 519, 543) – см. прим. т. 2, с. 470 – «Газели», № 2. Персидские четверостишия (стр. 519, 543) – см. прим. т. 2, с. 470. Песнь норманнов в Сицилии (стр. 519, 544) – «Опыты». Сицилия была отвоевана норманнами у арабов в XI в. А Т Вечеровое свидание (стр. 525, 544) – «Опыты». Обычно такое бесконечное рондо называется малайским термином «пантум» или «пантун». «Образец», упоминаемый в прим., – стихотворение Ш. Бодлера «Вечерняя гармония» (сб. «Цветы зла», раздел «Сплин и идеал»), образы которого использованы здесь Брюсовым. 1 Помни о смерти (лат.) имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова.) 90 Mea – латинское слово (повелительное наклонение от глагола mcare), значит: «спеши». (Прим. Брюсова.)
© Copyright: Тома Мин, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике: |