Рубен Дарио

Йеро С-Пб: литературный дневник

18 января 1867 года в городе Метапа (Никарагуа), переименован в Сьюдад-Дарио, родился Рубен Дарио (Феликс Гарсия Сармьенто), величайший поэт Латинской Америки, один из основателей модернизма в мировой литературе.


Детство поэта прошло в городе Леоне (Никарагуа). Он был воспитан своими двоюродными бабушкой и дедушкой, которых считал настоящими родителями. Рубен почти не общался ни с матерью, проживавшей со вторым мужем в Гондурасе, ни с отцом, которого даже никогда не называл так, а только «дядя Мануэль».


«Ребёнок-поэт» обладал феноменальной памятью и способностью быстро и точно запоминать информацию, поэтому его неоднократно приглашали декламировать стихи на общественных собраниях и публичных мероприятиях. В возрасте 12 лет написал сонет «Одна слеза», который 26 июля 1880 года был опубликован в ежедневной газете города Ривас. В 14 лет планировал опубликовать свою первую книгу, однако эти «Стихи и статьи в прозе» были изданы через 50 лет после его смерти.


В августе 1882 года Рубен отплыл в Сальвадор, где был представлен президенту республики Рафаэлю Сальдивару, который взял начинающего писателя под своё покровительство. А также — поэтам Хоакину Мендесу и Франсиско Гавидиа, под опекой которого Дарио начал адаптировать АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТИХ под испанское стихосложение. Пробыв в соседней стране чуть более года, вернулся на родину.


Французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, с обязательными ударениями на шестом и двенадцатом слоге и смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских рифм стал впоследствии отличительной чертой не только творчества Рубена Дарио, но и всей модернистской поэзии в целом.


Пытался издать сборник своих стихов, но опять безуспешно. Зато отметился пьесой Cada oveja, которая имела успех, но её текст не сохранился, оценит художественный уровень молодого драматурга теперь невозможно.


Дарио предпринял вторую попытку «выбраться в свет» и решить свои финансовые трудности — 5 июня 1886 года отправился в Чили, где с помощью протекции смог устроиться на работу в Сантьяго, в ежедневную газету La Epoca. Благодаря поддержке поэтов Педро Бальмаседа и Мануэля Родригеса Мендоса в марте 1887 года Дарио наконец-то издал первый свой сборник — Abrojos. Жил то в Сантьяго, то в Вальпараисо, где в 88 году издал свою второю книгу Azul — «Лазурь», ставшую ключевой в истории модернизма. Этот сборник поэм и текстов в прозе, не имел финансового успеха, но был тепло принят влиятельным испанским новеллистом и литературным критиком Хуаном Валера, который в октябре того же года опубликовал в ежедневной газете Мадрида El Imparcial две статьи, посвящённые никарагуанскому поэту. Благодаря этому Дарио стал собственным корреспондентом в Чили газеты La Nacion (Буэнос-Айрес), имевшей самый большой тираж не только в Аргентине, но во всей Латинской Америке.


Карьера новоявленного литератора пошла в гору — уже на следующий год Рубен получил должность главного редактора ежедневника La Union (Сан-Сальвадор). 21 июня 1890 года Дарио сочетался браком с Рафаэлой Контерас, дочерью известного гондурасского оратора Альваро Контераса. На следующий день, произошёл государственный переворот, организованный генералом Карлосом Эсетой (который присутствовал в качестве гостя на свадьбе). Несмотря на то, что новый президент хотел сделать его своим выдвиженцем, Дарио предпочёл покинуть Сальвадор. Он уехал в Гватемалу, оставив молодую жену, и опубликовал в местной газете статью, направленную против Эсеты. В Гватемале вышло второе издание «Лазури», которое принесло доход и закрепило славу поэта и публициста. В 1891 году супруги воссоединились и 11 февраля обвенчались в католическом соборе. В июне газета, которой руководил Дарио, перестала получать финансовую поддержку от государства и была закрыта, тогда поэт решил перебраться в Коста-Рику, затем вернулся на родину.


Неожиданно для Рубена правительство Никарагуа назначило его членом делегации, посылаемой в Мадрид, в честь четырёхсотлетнего юбилея со дня открытия Америки, что означало для Дарио осуществление его мечты о посещении Европы. В ноябре 1892 года Дарио вернулся в Никарагуа, где получил телеграмму из Сан-Сальвадора, извещающую о тяжёлой болезни жены, которая умерла 2 января. Рубен жил в Манагуа, где возобновил свои отношения со своей первой любовью — Розарией Мурильо, семья которой заставила его жениться. 8 апреля 93-го уехал с новой женой в Панаму, где получил известие о том, что его хороший знакомый, президент Колумбии Мигель Антонио Каро, назначил его на пост почётного консула в Аргентин. Перед тем, как прибыть на службу в Буэнос-Айрес, писатель побывал в Нью-Йорке и Париже, где встретился со своим кумиром юности — Полем Верленом.


В Буэнос-Айресе печатался в прессе, нужно отметить его серию эссе о современных писателях «Выдающиеся» (1893) в La Nacion. Новая книга стихов «Языческие псалмы» (1896) стала гимном модернизма, признанным лидером которого Дарио считался до конца жизни.


В 1898–1914 годах жил в Европе (Мадрид, Париж), работал собкорром той же La Nacion. Поиском национальных корней ознаменован сборник «Песни жизни и надежды» (1905). Накануне мировой войны в творчестве Дарио на первый план вышли социальные мотивы, пессимизм, ощущение бытия как трагедии и страх перед небытием: «Бродячая песнь» (1907), «Осенняя поэма» (1910), «Песнь Аргентине» (1910).


Значение творчества Дарио для развития поэзии состоит в том, что он создал новое литературное направление, охватившее весь испаноязычный мир, радикально обновил лирический словарь и утвердил чистые эстетические критерии.


С началом Первой мировой войны вернулся в Никарагуа. Умер 6 февраля 1916 года в городе детства — Леоне.


ГРУСТЬ


Доминго Боливару посвящается


Хранитель света, брат, верни мне зренье.
Бреду вслепую.
Путь во мраке длится.
А дождь и ветер воздают сторицей слепцу мечты, безумцу песнопенья.
Вот мой порок. Мечта.
Стихотворенье, поэзия — глухая власяница поверх души.
По капле грусть сочится, и горьких капель медленно паденье.
Бреду впотьмах, мирскую боль вбирая.
То чудится — путь без конца и края, то край — рукой подать.
И мне на грани смерти и спасенья так трудно с грузом скорби совладать.
О капли грусти — слышишь их паденье?


Перевод: Наталия Ванханен.



Другие статьи в литературном дневнике: