Лоре-Ляй. Из Генриха Гейне. Лариса Мятежная
Откуда печаль, я не знаю,
Лишь чувствую, что удручён.
Всё чаще с тоской вспоминаю
Легенду далёких времён.
В вечерней прохладе мглистой,
Течёт величаво Рейн,
Вершину горы скалистой
Закатный луч озарил.
Там в выси над узким ущельем
Прекрасная дева сидит.
Сверкает её ожерелье,
И золото гребня горит.
Тем гребнем она убирает
Волос золотистых прядь,
Мелодию напевает,
Едва ли печальней сыскать.
Лодчёнка несётся на рифы,
А шкипер безмерно грустит,
От лика поющей нимфы
Не в силах он глаз отвести.
Поглотит волна обломки,
Погибнет плoвец, так и знай.
Под пение незнакомки
По имени Лоре-Ляй.
________Генрих Гейне
****
****
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
© Copyright: Лариса Мятежная, 201
Другие статьи в литературном дневнике: