National Translation Month, 2022

Дмитрий Близнюк: литературный дневник

Публикация моего стихотворения "Скафандр и Бабочка" в "National Translation Month", 2022 в шикарной компании украинских поэтов. перевод на английский Nina Kossman
Нина, большое спасибо тебе, мой друг.


Part II of our Special Feature dedicated to Ukrainian poetry in translation includes the poetry of Pavlo Tychyna and Kateryna Babkina translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps, Mykola Vorobiov translated by Maria G. Rewakowicz, Serhi Zhadan translated by John Hennessy and Ostap Kin, Lyudmyla Khersonska translated by Grace Mahoney, Olga Livshin, and Nina Kossman, Boris Khersonsky translated by Martha M. F. Kelly, Olga Livshin, and Nina Kossman, Oleg Kadanov and Halyna Kruk translated by RB Lemberg, Iryna Starovoyt translated by Grace Mahoney, and Dmitry Blizniuk transated by Nina Kossman.


Из литературных/человеческих новостей - Сергей Герасимов за месяц написал книгу о войне по-английски. Нашел агента. Книгу уже перевели на венгерский и немецкий, уже издают, пока что на двух языках. Отдельные главы печатают в сети на немецком,
Ukraine: Ein Kriegstagebuch von der Front.


#эхомирнойжизни


СКАФАНДР И БАБОЧКА


когда умрешь, позвони.
если будет март и голодные синицы.
если будет связь – сразу набери меня,
чтобы вздрогнул под потолком
шершавой шаровой молнией,
небритой щекой.
когда умрешь – расслабься, как я учил.
парашютисткой падай вверх – к ягнятам, в облака.
не бойся: в опрокинутых желтых волчьих глазах
прошлое – шелковый купол – смотри, не дай отобрать
память
маразматикам и бомжам
рая
на сувениры и белье.
и не оглядывайся.
отпусти этот мир, шар –
жуткий, медленный антикошмар.
воздушного змея,
который тебя укусил.
.
я
законсервирую наши образы,
милые безобразия, как персики,
в колбах/фоторанах/эмбрионах души.
искрящийся, бенгальский голос.
жесткий смех. тату лисицы
на ключице.
блестки бессмертия в словах.
там,
в лобных долях неба, где ты не умрешь.
когда ты умрешь,
расшнуруй корсет ребер,
распусти позвоночник,
стань сиреневым цветком сверхплоти,
гибкой и хлесткой.
выдохни нас.
напоследок – нырни в мою память.
с вышки-вешалки, где осталось твое пальто, –
кашемировая волчица
танцует танго с моим пуховиком.
кипяток нейронов.
ты не бойся обжечься, когда уйдешь.
.
намекни. ущипни меня за сосок
сознания,
чтобы смог перестроить координаты,
перетащить
зенитки, рассветы, рояли.
чтобы сонные привидения по утрам
глотали соленую овсянку
первого снегопада – сквозь тебя,
сквозь
прозрачный
желудок
окна.
.
когда умрешь, не переживай о кредитах –
я оплачу,
не волнуйся о коте Каспере – возьму себе,
обещаю кормить и любить.
обещаю: и его переживу.
ибо вечность во мне – как горб.
гранитное проклятие скал и гор.
это – искусство неумирать,
ибо я полубог.
и буду носить в сердце.
помнить, что ты жива.
мерцает сиреневая Ниагара
вечерней неземной грусти,
Хиросима смысла и бессмыслия.
как же жаль городки наших дней,
счастливых япошек минут...
.
когда ты уйдешь, я вздрогну, словно ноутбук.
и посмотрю в окно на то,
как осыпаются небоскребы –
бликами, пикселями, пестрым квадропеплом
компьютерной программы...
разрушая машинный код.
.



Другие статьи в литературном дневнике: