Перу Генриха Гейне принадлежат несколько известных баллад , и первой в их ряду стоит баллада « Два гренадёра «.Написанная в 1820 году , она была опубликована через два года в сборнике « Книга песен «.
В ней рассказывается о двух французских гренадёрах, которые возвращаются из русского плена к себе на Родину.
Генриху Гейне было 23 года , но он сумел вложить в стихотворение свои революционные настроения и надежды , связанные с живым ещё в те годы Наполеоном.
Во Францию два гренадёра
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли ,
Дойдя до Немецкой земли.
Придётся им - слышат !- увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену.
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил : « Брат !
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят. «
Другой отвечает : « Товарищ !
И мне умереть бы пора;
Но дома жена , малолетки:
У них ни кола , ни двора.
Да что мне ? Просить Христа - ради
Пущу и детей и жену…
Иная на сердце забота :
В плену император, в плену !
Исполни завет мой мой : коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми моё тело , товарищ ,
Во Францию , там схорони !
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки не вложишь ружьё.
И смирно , и чутко я буду
Лежать , как на страже в гробу ,
За дышу я конское ржанье,
И пушечный гром и трубу.
То он над могилою едет !
Знамёна победы шумят…
И выйдет к тебе , император ,
Из гроба твой чёрный солдат! »
Эту балладу с немецкого перевёл русский поэт М. Л. Михайлов, друг Николая Чернышевского по его просьбе. Михайлов долго работал над переводом и в 1858 году выпустил окончательный вариант , который признана лучшим из всех существующих …
А через три года поэт будет осуждён по политической статье и отправлен на каторжные работы в Забайкалье , где и умрёт от чахотки в 36 лет.
Эту же балладу Гейне переводили и другие русские поэты : Лев Мей и Афанасий Фет, Максимилиан Волошин и Валерий Брюсов, брат Зинаиды Гиппиус - переводчик Василий
Гиппиус.
А что же Роберт Шуман, спросите вы?
В 1827 году 17 - летний Роберт Шуман посетил в Мюнхене молодого , но уже известного Генриха Гейне. Эта встреча произвела на начинающего музыканта и композитора глубокое впечатление. Через несколько лет , в 1840 году, Шуман сочиняет песню на слова баллады « Два гренадёра «, встроив в неё мелодию « Марсельезы ». И не только эту одну песню: в этом же году он пишет вокальный цикл на слова известных поэтов , в том числе несколько песен на слова Генриха Шейне , который назвал « Любовь поэта «.
Песня стала очень популярной, в том числе и в России. Первым и полнителем её стал Фёдор Шаляпин в начале 1890 - х годов на своём первом сольном концерте в Казани.
Задние ряды концертного зала , занятые молодёжью и студентами, встали во время её исполнения и подпевали « Марсельезу «. В 1895 году Фёдор Шаляпин исполнил « Двух гренадёров « в Дворянском Собрании. Восторгу не было конца!
Эту сцену описал А. И. Куприн в рассказе « Гоголь - моголь « ( 1917 г.)и , к слову сказать , Куприн это сделал со слов самого Шаляпина , который утверждал , что никогда более ему не удалось так , как в этот раз…
Но это уже другая история.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.