Для кого я перевожу стихи Антона Вильдганса

Лия Полянская: литературный дневник

Казалось бы странный вопрос. А на самом деле интересный. Ответ : только для себя, потому , что этот поэт , чья поэзия более, чем другая, захватила меня своей необычайной новизной, красотой и глубиной поэтического слога.
Живущая в Германии русскоязычная публика, в подавляющем большинстве своём, не интересуется ни серьёзной поэзией, ни тем более немецкой. Да и русскую знают только старики , имеющие высшее образование.
В России немецкая поэзия, кроме двух - трёх имён , изучаемых по школьно- университетской программе, тоже не пользовалась спросом, а теперь уж тем более.
Госпожа Поэзия для массового читателя умерла ещё в 90 - е…
Процитирую своё собственное небольшое стихотворение о роли поэта в современной России, а может быть, и в мире:
« Каким ты раньше был пиит:
Любим, богат и знаменит.
Теперь неузнаваем
И едущий трамваем. »
В русских переводах, кроме Гёте, Гейне и Шиллера, их немногих произведений, сделанных , в основном, в прошлых веках, не встретишь австрийского поэта А. Вильдганса. Вот и перевожу для себя, « в стол ».
На моих творческих вечерах в Германии ,среди русскоязычных читателей , пытаюсь донести его удивительные , эмоциональные , совершенные по форме и содержанию стихи. Но это капля в море, ибо слушатели - это , как и читатели , люди старшего поколения. Молодёжь, приехавшая сюда в детстве или родившееся здесь, знает только бытовой русский язык и поэзией , как правило , не интересуется. Но это беда не только наша.
Другие времена - другие нравы.



Другие статьи в литературном дневнике: