Тукай и его переводчикЕсть нечто особенное в природе тукаевского стиха для его переводчика: при приближении к нему - ощущение абсолютной неприступности. Кажется, что просто не за что ухватиться, чтобы начать класть русские слова на его музыку. Но поздно: обратного пути нет, он ухватился за тебя сам и не отпустит, пока ты не найдёшь устраивающего его соответствия. Это ощущение того, что не ты распоряжаешься в этой работе, а подлинник, повторяется каждый раз. Священный ужас перед каждой новой работой не ослабевает и, кажется, только усиливается. Подлинник раскрывается, как прекрасный цветок, когда переводчик подступает к нему, не связанный никакими идеологическими путами. © Copyright: Венера Думаева-Валиева, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|