Тукай и его переводчик

Венера Думаева-Валиева: литературный дневник

Есть нечто особенное в природе тукаевского стиха для его переводчика: при приближении к нему - ощущение абсолютной неприступности. Кажется, что просто не за что ухватиться, чтобы начать класть русские слова на его музыку. Но поздно: обратного пути нет, он ухватился за тебя сам и не отпустит, пока ты не найдёшь устраивающего его соответствия. Это ощущение того, что не ты распоряжаешься в этой работе, а подлинник, повторяется каждый раз. Священный ужас перед каждой новой работой не ослабевает и, кажется, только усиливается. Подлинник раскрывается, как прекрасный цветок, когда переводчик подступает к нему, не связанный никакими идеологическими путами.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.06.2021. Тукай и его переводчик