Райнер Мария Рильке

Венера Думаева-Валиева: литературный дневник

Чем тоньше и непостижимее поэт и его стихотворение, тем точнее, ближе к тексту должен быть перевод: практически ни одним словом не должен отличаться от подлинника и полностью повторять его версификацию (размер и рифмы). В обратном случае это напрасный труд, никому не нужный.

Которую неделю бьюсь над стихотворением Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe - Я прохожу сквозь горные породы - Несомненно, что это программное стихотворение Рильке, ещё и поэтому так важен точный, аутентичный перевод. Здесь не должно быть никаких лишних слов-"наполнителей".


Как смешно, что наши теоретики перевода, которые собаку съели на тонкостях своей науки и всяческой зауми, никогда не цитируют нашего "неистового Виссариона" - Белинского: "В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика. Если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы бы и от него потребовали, чтобы он показал нам Гёте, а не себя!"


Всякий, кто пытался проникнуть в эту поэзию, был скорее обескуражен, чем очарован, и нескоро сделал открытие: да у этого поэта - у Рильке - нет ничего неодушевлённого! И это не просто каждому известный литературный приём "одухотворения природы". Прежде всего у Рильке это не "приём", это его физическое состояние, как музыкальный слух или - наоборот - дальтонизм. Понимание этого немало даёт для постижения Рильке. Немало, но не всё. Вечер, ветер, розы, облака, перечисление всего им одушевлённого убеждает, но едва ли не самый важный и любимый образ у Рильке - das Ding - вещь! "Не прикасайтесь к вещи словом вашим, вы губите!" Листья опадают с деревьев с "жестом отрицания". В лике покойного на высоком изголовье "отвержение непримиримо". Брошенный сад, не дождавшись гостя,"в страхе спросит вновь едва ли с улыбкой медленной". Эта "улыбка медленная" - что может быть ещё жалостливее на лице человека! Но речь не о человеке - о "саде"! Как назвать гуманизм (Homo) такого рода и как выработать в себе такой взгляд?! Это утончённость европейской толерантности или глубокий психологизм немецкой поэзии? Чувственное осязание гармонии...и дисгармонии. Какое тонкое, нежное, бережное обращение с жизнью и смертью. Пересаженные на русскую почву эти чувства откровенно пародийны: "Быть знаменитым некрасиво". За этой знаменитой скромностью угадывается "Я к громкой жизни не хочу стремиться " у Рильке.
Спрашивают: " В чём смысл стихотворения Рильке "О фонтанах"? В стихотворении никогда нет "смысла". В стихотворениях ч у в с т в о. А у Рильке даже не чувство, а ощущение. Рильке дорожит тончайшим из своих ощущений. "Я многое вдруг понял о фонтанах". Воспоминание о детских ощущениях выливается у него в трагическое чувство осознания несовершенства мира.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 15.01.2014. Райнер Мария Рильке