***

Инна Гаврилова: литературный дневник

Великолепное стихотворение!!!Спасибо Светлик и Танюша за перевод!!!
В час свiтання... С переводами
Светлана Груздева
Одне до Господа прохання:
Не приведи нам за момент
До свята вічного кохання
Спустошити обойму вщент
Обом: це розкрадання миттю
І – туга, ще доснігова,
Коли задовго до Різдва
Лежать петардові лахміття,
Бо свято буде вчасно, потім…
Відповідаю за обох:
Якщо не поєднає Бог –
Хай відчуття панує в цноті.
То є і наше листування,
І віршування, і розмов
Розмай… Та над усім любов –
Різдвяна Зірка в час світання!



Авторский перевод:


В рассветный час


Одно есть к Господу прошенье:
Не тронь сомнением души
И не позволь – до Дня прощенья
Обойму чувств опустошить
Двоим: то воровство сорочье.
Судьба так жёстко неправа,
Когда за день до Рождества –
Петард разбросанные клочья,
А праздник – завтра лишь настанет...
И отвечаю за двоих:
Пусть даже разлучит нас Бог,
Но чувство – в чистоте оставит.
А это – переписка наша
И вязь стихов, бесед заветных.
И надо всем Любовь – нет краше
Рождественской Звезды рассветной.


Перевод Кариатиды Сны:


http://www.stihi.ru/2013/01/08/4963


Звезда на небе в час рассвета


Одно лишь Господу моленье:
- Не позволяй же суесловью
До вечного любви свершенья
Совсем опустошить обойму!
Нам, у себя крадущим время,
Зачем до-снежная тоска?
Когда ещё до Рождества -
Петард разбросанные перья...
Лишь завтра праздник. В доме пусто.
Но за двоих я опечалюсь.
И если нас не обвенчал Он,
То пусть же нам оставит чувства!
Пусть в письмах проступает это,
В стихах, в беседах - вновь и вновь!
И пусть над всем царит любовь-
Звезда на небе в час рассвета!



Другие статьи в литературном дневнике: