из познанного

Маргарита Нота Сан: литературный дневник

Септуагинта; перевод 72 толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти двух старцев», или просто LXXII — «семьдесят два»; др.-греч. — собрание переводов ТаНаХа на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.
Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».
История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.
… Исторический фон
Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.
Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей ТаНаХа: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).


ТАНАХ - вошедшее в употребление в средние века и принятое в современном иврите название еврейской Библии (в христианской традиции — Ветхого завета). Слово представляет собой акроним (начальные буквы) названий трёх разделов Священного Писания:
Тора — Пятикнижие
Невиим- Пророки
Ктувим — Писания
Термин «ТаНаХ» появился впервые в трудах средневековых еврейских богословов.
Датировка самых ранних текстов колеблется в промежутке XII—VIII вв. до н. э., самые поздние книги датируются II—I вв. до н. э.


Невиим Пророки- второй раздел Танаха, включающий книги, написанные после входа евреев в Страну Израиля и до вавилонского изгнания, при этом содержащие пророческие откровения.....


Наиболее ранний (не позднее конца 2 в. н. э.) список книг Пророки представлен в талмудическом трактате Бава Батра (14б): «Наши законоучители учат: порядок книг Пророки таков: Иехошуа, Судьи, Самуил, Цари, Иеремия, Иехезкель, Исайя и Двенадцать...».
Бава Батра (последний раздел), также Баба Батра — в иудаизме один из 10 трактатов четвертого раздела (Незикин) Мишны, которая является частью Талмуда. Трактат Бава Батра посвящен вопросам индивидуальной (личной) ответственности и прав владельца собственности. Рассматриваются вопросы, связанные с завещанием и правом на наследствие.
В трактате 10 глав и 176 листов.


Седьмая глава
Законы, связанные с приобретением земли, детально рассматриваются вопросы об измерении или неоднородности рельефа покупаемого земельного участка.


три главы из десяти.


Восьмая глава
Правила и порядок завещания и права наследования близкими и дальными родственниками. Завещание недвижимости посторонним людям при наличии собственных детей. Раздел наследствия между совершеннолетними и несовершеннолетними наследниками мужского и женского полов. Вопросы раздела Эрец-Исраэль между двенадцатью коленами сыновей Израиля. Согласно трактату все колена, кроме левитов (колено священнослужителей) имели свой собственный надел.


Девятая глава
Различные аспекты завещания и порядок передачи унаследованного имущества в собственность наследников.


Десятая глава
Порядок формления документов и форма их составления. Напр. долговое обязательство, разводное письмо.
************
В Септуагинте изначально стоял тетраграмматон
Первые христиане и тетраграмматон
Тетраграмматон был удален из Септуагинты во II веке н.э.
Тетраграмматон удален христианскими переписчиками
Почему сегодня многие переводы Библии не содержат имени Бога?
Реакция иудеев на искажение Септуагинты
Выводы



Септуагинта - самый ранний перевод Еврейских Писаний (Ветхого Завета) на греческий язык, работа над которым началась в египетской Александрии в 280 году до н.э. и продолжалась по I век до н.э. Название "Септуагинта" переводится как "Перевод семидесяти", а потому зачастую обозначается латинским числом «LXX».



Нередко, когда заходит речь об отсутствии имени Бога в современных переводах Библии, можно услышать оправдание, мол, иудеи еще в дохристианскую эпоху перестали использовать в библейских рукописях тетраграмматон (имя Иеговы,), примером чего якобы служит перевод Септуагинты. Согласно такому мнению, в Септуагинте с самого начала тетраграмматон был заменен греческим словом "кириос" ("Господь"). Стало быть, если в самом первом переводе Священного Писания на нееврейский язык тетраграмматон был удален, значит, Бог уже не считал необходимым его использование людьми. По этой причине и нынешние переводы Библии не обязаны использовать Божье имя, но заменяют его выражениями "Господь" или "Бог".


В данном вопросе весьма показательно, что довольно многие верующие люди действительно искренно так и считают. Они уверенны, будто Септуагинта изначально переводилась без использования тетраграмматона. По крайней мере, их этому так научили. Но соответствуют ли такому утверждению реальные факты?


В данной статье мы обратим внимание на интересующий нас вопрос. Мы рассмотрим выводы ученых, историков и библейских исследователей и выясним содержала ли Септуагинта изначально тетраграмматон? Если да, то с какого периода времени Божье имя стало удаляться из рукописей Септуагинты? А также кто был инициатором такого искажения текста Священного Писания?


«Божественное имя YHWH не было представлено в оригинальной дохристианской версии LXX , как это раньше считалось Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).


«В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами» (Протоиерей Александр Мень «Исагогика. Ветхий Завет». 2000 г., стр. 34).


«В свете последних дохристианских свидетельств консенсус в научном мире резко поменялся. Сейчас доминирует точка зрения, что самоочевидным является тот факт, что первоначальные переводчики LXX никогда не передавали имя Бога как kyrios, но сохраняли тетраграмматон на еврейском языке в древнееврейском написании, либо использовали транскрипцию ;;;» (М. Розель «Чтение и перевод Божьего имени в Масоретской традиции и греческом Пятикнижии» / M. R;sel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch”).


«Ни одна из изданных в период со второго века до н.э. по первый век н.э. рукописей LXX (или близких к ней) не заменяет тетраграмматон на kyrios. Мы находим в ней тетраграмматон в староеврейском написании, арамейском написании (, а также греческими буквами в фонетической транскрипции ( ia;)» (Рольф Д. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 157 / Rolf J. Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», 2011).


«Стремление сохранить священное имя Бога нетронутым было столь велико, что Эллинистические Иудеи, когда переводили Еврейскую Библию на Греческий, просто вставляли в греческий текст буквы Тетраграмматона в их исходном виде» (B. Metzger — «Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Creek Palaeography» — New York, Oxford, «Oxford University Press». Исправленное издание 1991 года, стр. 33).


«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ;;;;, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — ;;;;, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266» (Руслан Хазарзар «Сын Человеческий». Глава 8).


«Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами» («Древо» Открытая православная энциклопедия).



Около 245 г. н. э. известный ученый Ориген создал труд под названием Гексапла, текст боговдохновенных Еврейских Писаний, в котором в шести колонках были размещены: 1) еврейско-арамейский оригинал, 2) греческая транслитерация, 3) греческий перевод Аквилы, 4) греческий перевод Симмаха, 5) греческая Септуагинта и 6) греческий перевод Феодотиона. Основываясь на известных сегодня фрагментарных копиях этого труда, профессор В. Уодделл пишет: «В Гексапле Оригена... в греческих переводах Аквилы, Симмаха и в LXX ЙХВХ имеет вид ;;;;; во второй колонке Гексаплы тетраграмматон писался еврейскими буквами» (The Journal of Theological Studies. Оксфорд, 1944. Т. 45. С. 158, 159). По мнению других специалистов, в первоначальном тексте Гексаплы Оригена тетраграмматон писался еврейскими буквами во всех колонках. Сам Ориген в своих комментариях к Псалму 2:2 отмечает, что «в самых достоверных рукописях встречается ИМЯ, написанное еврейскими буквами, однако не теми, которые используются сегодня, а самыми древними» (Patrologia Graeca. Париж, 1862. Т. 12. Стб. 1104).


Даже в IV в. н. э. Иероним, создатель латинского перевода Вульгата, отмечает в прологе к книгам Самуила и Царей: «И четырехбуквенное имя Божие , записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках» (Papyrus Grecs Bibliques / Под ред. F. Dunand. Каир, 1966. С. 47, сноска 4).



Папирус Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым 50 годом до н.э. - 50 годом н.э., который был найден в Египте и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты. Имя Бога появляется в виде тетраграмматона (;;;;, указан стрелкой); во всех тех случаях, где оно заменено словами (Господь) и (Бог) в её более поздних копиях.
«Физические свидетельства LXX и других фрагментов типа LXX совершенно однозначны: до середины второго века н.э. нет ни одной греческой рукописи с формой ";;" (возможная аббревиатура "kyrios") вместо тетраграмматона В какой-то момент писцы отредактировали текст рукописей LXX. Комментируя издание рукописи P. Fouad 266 Ф. Дананда, профессор Г. Д. Килпатрик отмечает три важных изменения, произошедшие между 70 и 135 годами н.э.: 1) переход от свитка к кодексу; 2) замена тетраграмматона на kyrios; 3) введение сокращений для nomina sacra (священных имен). Не остается сомнений, что кто-то изменил текст Септуагинты, удалил имена Бога и вставил на их место nomina sacra» (Рольф Д. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 160,202,203 / Rolf J. Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», 2011).


«Грандиозная «христианская» правка Септуагинты была проведена в промежутке между 100 годом и 120—130 (не позже) годами н. э. Исчезновение тетраграмматона из Септуагинты также приходится примерно на этот период, так как более ранние копии ещё содержат имя Иеговы, а более поздние — уже нет» (Кабанов В.А. «Тетраграмматон», стр. 143, 2011 г.)


Тетраграмматон удален христианскими переписчиками



Кто же стоял за удалением Божьего имени из текста перевода Священного Писания? Может, это были сами же иудеи? Но в таком случае мы неминуемо упираемся в противоречие: почему иудейские переводчики, а также последующие иудейские переписчики Септуагинты веками (!) скрупулезно продолжали использовать тетраграмматон, а потом вдруг неожиданно изменили этой характерной особенности? Да, согласно иудо-фарисейской традиции (появившейся как раз одновременно с зарождением фарисейства), тетраграмматон перестали УСТНО произносить при публичном чтении Писания. Тем не менее, иудеи его не заменяли ПИСЬМЕННО, т.е. при переписывании тетраграмматон продолжал сохраняться в новых копиях рукописей. (Формирование суеверного отношения раввинов к Третьей заповеди, между тем, касалось именно указания "не произносить"). И по сей день в еврейских переводах Библии тетраграмматон стоит на своем месте в текстах Писания, в чем может убедиться любой желающий, взяв соответствующие переводы в свои руки. Тогда кому принадлежала инициатива удаления Божьего имени из текста Септуагинты?


«В древних рукописях греческого перевода Танаха Тетраграмматон, вероятно, не переводился, а вставлялся в греческий текст или палеоеврейскими буквами, или греческими литерами ;;;;, которые внешне напоминают Тетраграмматон в квадратном письме — ;;;;, — как это мы можем наблюдать в рукописях 8HevXIIgr и Papyrus Fouad 266. Однако в более поздних списках он передавался греческим титулом ;;;;;;. В Вульгате личное имя Бога также заменено титулом dominus. То же самое мы наблюдаем в Библиях — Славянской и Синодальной (Господь)

Поэтому ученики Иисуса вместо Тетраграмматона, который уже не произносился, держали в памяти слово Адон;й, т. е. «Господь», а не «Яхве». Так в Новом завете и было записано! И, вероятно, именно христиане, а не иудаисты, ввели т. н. nomina sacra (как в Новом завете, так и в Септуагинте), ибо с какой стати последним было как-то отмечать на письме такие слова, как Христос, а тем более Иисус?» (Руслан Хазарзар. «Сын Человеческий». Глава 8)


«Божественное имя YHWH не было представлено ;;;;;; в оригинальной дохристианской версии LXX , как это раньше считалось Сегодня мы знаем, что ранние еврейские рукописи LXX не переводили тетраграмматон. Писцы либо просто копировали его, либо транслитерировали. Христианские же переписчики не видели проблем с подбором выражения ;;;;;;; ;;;;;; и они легко применили его к Иисусу Христу. Христианская среда, в которой передавалась LXX, благоприятствовала мессианской интерпретации отдельных мест. Однако менее вероятно, что еврейская среда, в которой возникла LXX, сделала это» (Библеист, профессор Йохан Люст «Мессианизм и Септуагинта» / Johan Lust «Messianism and the Septuagint», стр. 74,14,15. 2004 г).



http://sergeiivanov.blogspot.com/2017/10/blog-post.html


Септуагинта достоверней. В масоретском тексте все что связанно с Христом изменено и отредактировано. В основу текста легли варианты, разработанные и распространенные масоретами в 8-10 веках н. э. ( Дов Конторер. Библейская критика. МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр. Проверено 19 октября 2013).


В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16–17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов.


Вот что пишет свт. Феофан Затворник:


«Моя мысль такая: еврейский текст поврежден; за повреждением его остается подлиннейшим текст ветхозаветных Писаний в переводе 70-ти; еврейского текста однако ж не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться, при толковании Писания, как к пособию, для соображений. Такие же мысли высказаны, и Высокопреосвященным митрополитом Филаретом. Ибо, как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст?
"Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами".


Еврейский текст в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергнуться даже намеренному повреждению, как о сем говорит св. Иустин мученик в разговоре с Трифоном.


Текст 70-ти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не переставал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова».


http://forum-slovo.ru/index.php?topic=50328.0


Датировка Письма закрепилась за второй половиной II в. до н.э. 98, в то время как изложенное в нем предание, несомненно, восходит к III в. Что касается инициативы Птолемея И, ученые относятся к этой версии уже не столь категорично. Во-первых, отмечается, что Александрийский двор III в. до н.э. описан в Письме с большой достоверностью 99. Во-вторых, с той же легкостью, с какой ранее провозглашалось, что перевод Библии не был нужен царю Египта, у которого были куда более важные заботы, но был жизненно необходим евреям для обучения детей и молитвы, может быть сделан и обратный ход: евреи в эпоху первых Птолемеев еще говорили на арамейском и, имея в Александрии самоуправление 100, не нуждались в срочном внедрении греческого языка, довольствуясь устными арамейскими таргумами для своих религиозных нужд 101; напротив, именно царь, одержимый идеей собирания библиотеки, вряд ли мог упустить возможность приобрести для нее книги Закона одного из древних народов, занимавших к тому же стратегически важное для Египта положение в Передней Азии; а евреи, в свою очередь, вряд ли имели достаточно резонов отклонить его требование 102. Такую версию выдвигает в своем обстоятельном исследовании Н. Коллинз 103.
Связывая создание Септуагинты непосредственно с процессом наполнения самой крупной в истории древнего мира Александрийской библиотеки, Коллинз, разумеется, не обходит стороной вопрос о Димитрии Фалерском, известном философе-перипатетике, изгнанном из Афин, перебравшемся в Александрию и ставшем советником Птолемея I Сотера (Диоген. Жизн. V. 5).
Именно его предание, – это третий из выделенных выше тезисов, – называет «заведующим царской библиотекой» (;;;;;;;;;;; ;;; ;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;) и вкладывает в его уста обращение к царю: «Законы иудеев заслуживают того, чтобы их переписать и иметь в твоей библиотеке» (Письмо Аристея, 9–10). О том, что Димитрий действительно советовал своему государю доставать и читать книги о правлении, а также проявлял особенный интерес к законам, сообщают независимые от нашего предания источники ( Плутарх. Изречен. 51; Элиан. Расск. III. 17).
https://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuaginta-



Другие статьи в литературном дневнике: