венгерский язык

Алекс Рудов: литературный дневник


Венгерский язык


Аверченко Аркадий Тимофеевич. Отдых на крапиве
Впервые опубликовано отдельным сборником с подзаголовком "Новая книга рассказов": Варшава, Изд. "Добро", 1924.


Для разговора Сукачев выбрал самое неудобное место: нас толкали, нам наступали на ноги, потому что встретились мы с Сукачевым на скрещении двух главных улиц... Все-таки Сукачев ухитрился рассказать свою историю до конца.


Я, впрочем, того мнения, что наша встреча именно на улице - к лучшему: будь это в закрытом помещении - Сукачев плакал бы, как ребенок.


Сукачев уцепился за пуговицу моего пиджака, как тонущий матрос за обломок реи, и начал рассказывать так:


* * *


Видите ли, я имею некоторые дела с Будапештом и рано или поздно собирался даже туда съездить. Но мне страшно мешало незнание ихнего венгерского языка.


И пришла мне однажды в голову благая мысль, чтоб ее черт побрал, эту мысль: пошел я в контору газеты и сдал такое объявление: "Ищу преподавателя венгерского языка. Гонораром не стесняюсь".


На другой день ко мне явился крайне благообразный скромного вида молодой человек и сказал:


- Я могу выучить вас венгерскому языку.


- А вы что же сами... венгерец?


- Нет, но мой дед долго жил в Венгрии. Потом, в 1848 году, бежал от преследований Хорти.


- Что вы такое говорите?! Да ведь Хорти в 1848 году и на свете не было.


- Допустим, но что же из этого следует? Если у меня был дедушка, почему же у Хорти не могло быть дедушки?! Один дедушка бежал от другого дедушки - вот и все! Так хотите учиться венгерскому языку?


- Очень. А сколько вы возьмете за полный курс?


- Это будет зависеть от вас, я могу получить за весь язык сдельно, могу получить за ежедневный кусочек языка - поденно.


- А какая разница?


- Сдельно - в два раза скорей выучитесь.


- Тогда, конечно, сдельно. Сколько хотите?


- Две тысячи крон. Только я должен поселиться у вас и не разлучаться с вами - тогда будет толк. Через месяц вы будете говорить по-венгерски, как Бетховен!


- Виноват, Бетховен никогда не говорил по-венгерски!


- Ему же хуже. Встреться он со мной в свое время - он объяснялся бы, как Данте Алигьери!


- Данте был итальянец.


- Это безразлично. Я и по-итальянски говорю, как бог. Могу я завтра к вам переехать?


- Хоть сегодня.


* * *


Первый наш урок произвел на меня самое выгодное впечатление...


- Вероятно, мы начнем с грамматики? - осведомился я.


- Вы будете сейчас приятно удивлены, - усмехнулся мой юный преподаватель. - Дело в том, что венгерский язык не имеет никакой грамматики!


- Вы меня поражаете!


- О, это удивительный язык! Там все слова не склоняются и не спрягаются. Например, по-русски вы скажете: "Я видел его идущим по улице"... А по-венгерски это звучит так: "Я видеть он идти улица".


- Оказывается, значит, что это очень легкий язык!


- Не скажите. Слова очень трудные. Но за месяц я вас выучу.


Я знал единственное венгерское слово и поэтому решил щегольнуть им перед своим преподавателем.


- Киссенем, - расшаркался я. Он удивился:


- Что-о?


- Я говорю: "киссенем" - по-венгерски - спасибо. Неужели вы не знаете такого простого слова?!


- Ах, да! Но вы неправильно произнесли это слово - потому я и не понял. Не "киссенем", а "куссенем"!


- Вот оно что! То-то я там над первым "и" видел две черточки.


- Верно. Благодаря этим черточкам "и" всегда переходить в "о".


- Вы раньше сказали в - "у".


- Ну, да - это среднее между "о" и "у". Однако не будем отвлекаться. Для первого раза запишите и выучите самые распространенные фразы: "Здравствуйте - авала-киташвара", "как поживаете? - газогенератор", "до свиданья - дизель-мотор".


Я аккуратно записал эти слова в тетрадку. Так как венгерские женщины мне давно нравились, то во мне вдруг властно заговорил мужчина:


- Скажите, а как по-венгерски сказать женщине: "Я вас люблю".


Он застенчиво усмехнулся и после некоторого колебания ответил:


- Ду бист эйзель!


- Благодарю вас. Запишем.


Работа у нас кипела вовсю. Я с каждым днем расширял свои познания в венгерском языке, хотя меня огорчало то, что мой преподаватель строго-настрого запретил мне разговаривать с посторонними по-венгерски:


- Вы этим только испортите произношение.


А произношение у меня было действительно неплохое! Каждое утро, после пробуждения, мы обменивались несколькими фразами по-венгерски, и я подавал реплики самым шикарным образом.


- Авалокиташвара, - приветствовал меня учитель.


- Ишиас, - отвечал я. (Учитель утверждал, что "ишиас", это - "Мое почтение".)


- Флегмона печени? - спрашивал он. (Как спали?)


- Хирагра! (прекрасно!) - быстро отвечал я.


- Фистула фурункул? - осведомлялся учитель. (Будем пить чай или кофе?)


- Диабет! (коньяк) - радостно кричал я.


Вообще венгерский язык очень забавлял меня. Например, однажды я спросил преподавателя:


- Как по-венгерски "дерево"?


- Там, - сказал он, не задумываясь.


- А два дерева?


- Там-там.


- А три?


- Там-там-там.


- Удивительный язык! А если целый лес?


- Это уже поется на мотив марша: "Трам-да-там-там, тра-там-там"...


- Замечательно! Вот уж этого я никогда не забуду.


- О, конечно. Всю жизнь будете помнить.


* * *


И вот в один прекрасный день преподавание было закончено... Учитель мой уложил чемоданчик, пожал мне руку и сказал:


- Ду бист гроссе эйзель! (я вас очень полюбил).


- Пинакотека! - с чувством признался я (и вы мне очень симпатичны).


- Дизель-мотор симменс-шукерта! (будьте счастливы!)


- Куссенем.


И он ушел, получив свои две тысячи прекрасных чешских крон. Навсегда ушел!


* * *


Окончив свой рассказ, Сукачев печально повесил голову и смолк.


- Чем же дело кончилось? - спросил я. Он дико завопил:


- Чем?! Я осел! Поехал я в Будапешт, переехал границу - вот, думаю, где наговорюсь на своем новеньком, только что отлакированном языке, выглянул в окно - вдали виднеется лес. Я и обратился к соседу по купе на певучем венгерском наречии:


- Хороший лес! (Бум, трам-та-та-там!) Он дико глянул на меня и отодвинулся.


- Газогенератор? - спросил я.


Он взял свой чемоданчик и, молча, перешел в другое купе.


Язык мой все-таки чесался: я вышел в коридор, подошел к одиноко глядевшей в окно барышне и осведомился: скоро ли ближайшая станция... Она подняла крик, и кто-то с перепугу остановил тормозом поезд. Привезли меня... Сняли... повезли куда-то...


Как я им ни объяснял на своем венгерском языке происшедшее - продержали меня полтора месяца в каком-то огромном очень неуютном помещении, где весь персонал был в белых халатах. И я был в халате. В сером. Не мерзавец ли мой венгерский преподаватель, а?


Я засмеялся:


- Ну, мне пора домой. Вперед будете умнее. Дизель-мотор!


- Что-о!


- Вы же сами говорите, что по-венгерски это - до свиданья.


- Пойдите к черту.


И побрел по улице одиноко этот удивительный человек, знавший по-венгерски только одно слово "киссенем", да и это слово испортивший за две тысячи чешских крон.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 09.06.2013. критика
  • 03.06.2013. венгерский язык