Tatiana Menaker

Борис Рубежов Пятая Страница: литературный дневник

Опять споры о поэзии Бродского и заслуживает ли она Нобелевской премии? Господа, при чем тут стихи Бродского? Нобелевский комитет их прочесть не мог. Они непереводимы. Бродскому дали премию за ПРОЗУ на английском. Возьмите его написанные в Америке тома эссеистики "Less than One" and "On Grief and Reason". Со своим дипломом по английской литературе от американского университета по секрету сообщаю, что в последней четверти 20 века НИКТО по-английски лучше Бродского ничего не написал. Я держала эти книги на тумбочке у кровати и как гурман позволяла себе не более пол-страницы на ночь. Его эссе "A Guide to a Renamed City" - о Петербурге-Петрограде-Ленинграде, "A Keening Muse" об Ахматовой – возвышенно и философски-глубоко петербургские. “A Poet and Prose” – О Марине Цветаевой. Какое музыкальное исследование об отношениях прозы и поэзии и Цветаевой в этих отношениях!. «What does a writer of prose learn from poetry? … What does the poet learn from prose?” От Пушкина до Набокова. “In twentieth century literature the only case of outstanding prose writer becoming a great poet is that of Thomas Hardy.”
“Nadezhda Mandelshtam/Obituary. Литературный памятник вдове Осипа Мандельштама, человеку-символу преданности и символу нравственности.
"In the Room and a Half" - должны прочесть все эмигранты и все отказники. Это реквием не только по родителям Бродского, но и по всем, чьи лучшие годы жизни были похоронены загоном для рабов под именем Советский Союз, по тем, кого не пустили на похороны отцов и на прощание к умирающим матерям, по тем, кто умирал на носилках в аэропорту, едва выбравшись за колючую проволоку, и по тем, кто из-за проволоки загона так и не выбрался.
Иосиф Бродский пишет о своих родителях:”I write this in English because I want to grant them a margin of freedom… I know that one shouldn’t equate the state with language but it was in Russian that two old people shuffling through numerous state chancelleries and ministries in the hope of obtaining a permit to go abroad for a visit to see their only son before they died, were told repeatedly, for twelve years in a row, that the state considers such a visit “unpurposeful… No country has mastered the art of destroying its subjects’ souls as well as Russia.”
Повторяя бред Маяковского «Я русский бы выучил только за то...» - английский следует выучить только затем, чтобы читать ПРОЗУ Бродского. Трех Нобелевских премий за нее мало.



Другие статьи в литературном дневнике: