Пересказ перевода копии пародии на едва услышанноеЯ считаю, что поэзию нельзя переводить. Во многих случаях перевод может только навредить - люди, прочитав такой "пересказ" произведения, могут составить своё мнение об авторе и его стиле неверно, в то время как автор мог закладывать в произведение другой смысл, или ещё какие-нибудь. Если прозу переводить на другой язык довольно легко (хотя один человек - не помню кто, специально выучил русский язык, чтоб прочитать "Идиота" Достоевского в оригинале. А Умберто Эко проводит специальные лекции для всех переводчиков своих произведений на другие языки, он лично знает каждого из них, и объясняет им все тонкости и моменты), там не нужно блюсти рифму и размер строки, то с поэзией дела обстоят по-иному. Ну, во-первых, сам перевод слов - у некоторых из них бывает несколько значений, а бывает и так, что в другом языке просто нет вот именно такого же по значению слова, так что перевод может дать словам какие-то иные оттенки. Во-вторых, в стихотворениях могут употребляться какие-то аллегории, юмор, да и просто события и высказывания, известные только народу автора, в данном контексте - русским. Переведите на английский "лукоморье", чтоб это не звучало географично. Помню, я читала, как студентам одного вуза давали задание: перевести "Выпьем няня, где же кружка..." и т.п. на английский. А потом другим студентам давали получившееся, чтоб те перевели обратно на русский, и результат не имел ничего общего с Пушкиным, там было что-то тупо о пьянстве. Ну и в-третьих, стихотворение должно остаться стихотворением, поэтому переводчики должны скомпоновать всё так, чтоб была рифма. А иногда это довольно сложно, нужно менять порядок слов в предложении и заменять слова синонимами - естественно, что-то теряется. Так что все переводчики просто пишут свои стихи по мотивам авторских, а тут уж, какой смысл они увидели, так и "объяснили" нам содержание произведения. © Copyright: Ана Нду, 2011.
Другие статьи в литературном дневнике:
|