Техническое о стилях перевода

Александр Анатольевич Андреев: литературный дневник

От самых разных, в том числе очень умных, культурных и начитанных, людей приходится порою слышать: почему ты не облагораживаешь стихи при переводе? не добавляешь рифмы, не выравниваешь ритм, не закругляешь строфы? советский перевод всегда был лучше оригинала! дай людям возможность насладиться красотой поэзии!


Вот что я думаю. В современном обществе (говорю о российском, но подозреваю, что в других странах ситуация похожа) поэзией интересуется как минимум в сотню раз меньше людей, чем футболом, и раз в десять меньше, чем, скажем, тараканьими бегами. Узок их круг, страшно далеко они от народа (с).


И? Вот для этой и без того прискорбно тоненькой прослоечки людей, благодаря своему потенциалу вполне способных оценить и свободный стих, и гуляющий размер, и непривычные образы, и странные метафоры, нужно выхолащивать поэзию, прекрасную в том числе своей непохожестью? Делать из красивого, пусть и выпирающего во все стороны, произведения дружеский шарж, гладенький и сладенький, как банановый смузи?


Нафиг, идите нафиг,
И, кстати, заберите свой график нафиг. (с)


#цех #поэзия #переводы #poetry #translations



Другие статьи в литературном дневнике: