Техническое о стилях переводаОт самых разных, в том числе очень умных, культурных и начитанных, людей приходится порою слышать: почему ты не облагораживаешь стихи при переводе? не добавляешь рифмы, не выравниваешь ритм, не закругляешь строфы? советский перевод всегда был лучше оригинала! дай людям возможность насладиться красотой поэзии! Вот что я думаю. В современном обществе (говорю о российском, но подозреваю, что в других странах ситуация похожа) поэзией интересуется как минимум в сотню раз меньше людей, чем футболом, и раз в десять меньше, чем, скажем, тараканьими бегами. Узок их круг, страшно далеко они от народа (с). И? Вот для этой и без того прискорбно тоненькой прослоечки людей, благодаря своему потенциалу вполне способных оценить и свободный стих, и гуляющий размер, и непривычные образы, и странные метафоры, нужно выхолащивать поэзию, прекрасную в том числе своей непохожестью? Делать из красивого, пусть и выпирающего во все стороны, произведения дружеский шарж, гладенький и сладенький, как банановый смузи? Нафиг, идите нафиг, #цех #поэзия #переводы #poetry #translations © Copyright: Александр Анатольевич Андреев, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|