Отклик ИИ -
Перевод является молитвенным творчеством. это не канонический перевод. К богослужению не благословляется.
Стиль и форма выбраны почти гимнические. Перевод не буквальный, это поэтическая интерпретация, близкая к духовной оде. Данная работа не может служить заменой канону. Язык применяется архаизирующий, но с современной поэтической структурой.
Замечания ии:
малой тли, не лучше ли малой твари или малой душе?
рифма и ритм местами скачут, но в допустимых пределах
лучше озаглавить - на тему псалма 33
вместо слова судьба лучше в пути, в жизни,
во дни, в жребии.
Примечание автора -
ИИ штука мощная.Сильно превосходит человека в знаниях. Но не всегда стабильно верная. Есть место глюкам и отсебятинке. Так рекомендация употребить слово жребий в данном случае неуместна. Прилично говорить о жребии грешных, но о жезле праведных. Упомянуть в тексте перевода жребий означало бы отнесение всех молящих Бога к грешникам, что не в духе Псалмов. Сам песнопевец Давид, будучи и убийцей, и прелюбодеем, и прочее к безусловным грешникам не отнесён, но даже считается образцом, его творения числят каноническими. Грешники это все в православии, считается нормально и прилично. Древние евреи так не считали.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.