Весна военного времени Владимир Веров.
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл Spring in war time.
из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
Из дальних рощ щемящий запах почек
Доносит ветер, с горьким смрадом споря.
Весна пришла, но заходить не хочет –
Боится горя,
Большого горя.
И с каждым днём всё северней восход
Дни всё длинней, а время звёзд короче.
Весь долгий день жестокий бой идёт,
С утра грохочет,
Гремит и ночью.
А как трава? – Её не истребить.
Она взойдёт, земной набравшись силы,
И в рост пойдёт, но не сумеет скрыть
Земли наплывы,
Солдат могилы.
И яблоней цветущих аромат
Наполнит воздух смертью осквернённый.
Но никогда не возвратить назад
Под кров зелёный
Всех разлучённых.
http://stihi.ru/2025/04/16/4531
Другие статьи в литературном дневнике:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь