Рецензии на произведение «Ветер в хэмлоке»

Рецензия на «Ветер в хэмлоке» (Владимир Веров)

Какая сила жизни! Этот мир прекрасен, если ты сумел проникнуть в эти вибрации живой природы . Трудно осознать, что всё это придётся когда- нибудь отпустить, а ведь хочется снова и снова переживать эту красоту, кричать сквозь вселенную о своём присутствии, любить, чувствовать, слушать
и наслаждаться. Вы оба смогли дотронутся до глубины этой поэтической материи души.
http://stihi.ru/2023/01/03/3502

Александра Токарева 3   11.03.2024 09:16     Заявить о нарушении
Александра! Благодарю за сопереживание. Спасибо за приглашение.
С теплом, Владимир.

Владимир Веров   11.03.2024 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер в хэмлоке» (Владимир Веров)

Добрый вечер, дорогой Владимир! С огромным наслаждением, буквально смакуя, строку за строкой прочёл я этот прекрасный перевод, который, словно, перенёс меня в сказочную
страну, где под холодным сиянием Луны растут - эти питомцы севера - Хэмлоки! Ваш чудный стих, будто вырастает из изумительного двустишия и дарит свою особую философскую глубину поразительной красоты!Читать такой стих - как дышать этой красотой, которая, просто разлита в каждой Вашей строке: всегда был убеждён, что талантливый поэт- переводчик, становится сам - соавтором переводимого им стихот-, ворения - безо всякого ущерба для самого автора. Думаю, также, что подлинные произведения, созданные талантом настоящих поэтов - оживают и живут своей новой жизнью, лишь под рукой по-настоящему талантливого поэта( а иной - просто не способен подарить прекрасному стиху - новую полноценную жизнь - уже на другом языке...

Желаю Вам высокого вдохновения и новых Великолепных стихов и переводов!

Герман Всегод   15.02.2024 18:56     Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогой Герман. Искренне рад получить от Вас подробный отзыв и щедрую оценку моего перевода. Вы верно отметили особое значение первого двустишия. Оно как вызов, брошенный всем будущим поэтам переводчикам. Внутренняя рифма в первой строке, подхватывается второй строкой двустишия. Надеюсь, я нашел один из возможных вариантов адекватной передачи замысла автора. Но и последующий текст первоисточника, помимо своей поэтической изысканности, поражает откровенным отчаянием перед неотвратимостью смерти, явленным с поразительным мужеством и буквально сократовской философской глубиной. Легко философствовать о смерти, когда она где-то за горизонтом, но заглянуть ей в лицо и сохранить самообладание дано не каждому. Такие стихи достойны перевода.
С искренним уважением и теплом, Владимир.

Владимир Веров   15.02.2024 22:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер в хэмлоке» (Владимир Веров)

Красивый, и при этом весьма близкий по смыслу к оригиналу, перевод. Понравилось.

Тлеуж Руслан Шихамович   11.02.2024 14:05     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв и Вашу оценку моего перевода.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   11.02.2024 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер в хэмлоке» (Владимир Веров)

Здравствуйте, Владимир! Не могла не откликнуться на Ваш перевод. Тронул до глубины души. Спасибо!
Удачи Вам!

Татьяна Павлова-Яснецкая   10.02.2024 16:34     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Татьяна. Спасибо за добрые слова, сочувствие и понимание.
С теплом, Владимир.

Владимир Веров   10.02.2024 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер в хэмлоке» (Владимир Веров)

Владимир, добрый день! Прекрасное стихотворение Тисдейл и не менее прекрасен и интересен Ваш вариант, его вольный перевод. Да, нужна опора в этом мире, что-то, что если и не спасёт человека от неминуемого, то хотя бы по-матерински утешит.
Очень понравилось.

С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   10.02.2024 15:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Михаил. Стихотворение очень тяжёлое и по форме и по содержанию. Обычно стараешься не задумываться, но Сара зацепила. В основном опираешься на суету, но иногда опора проскальзывает.
С искренним теплом, Владимир.


Владимир Веров   10.02.2024 22:07   Заявить о нарушении