Рецензии на произведение «Dyer Maker - Led Zeppelin, перевод»

Рецензия на «Dyer Maker - Led Zeppelin, перевод» (Docking The Mad Dog)

Надо же.... Я ее сыграть смогу, а вот так талантливо перевести--ни за что)))

Алексей Соломаха   10.12.2022 20:54     Заявить о нарушении
Смеётесь? ))

Конечно, текст (да и перевод) закономерно
будет проигрывать целостному впечатлению от песни.
Но тут шибко хотелось перевести ))

Docking The Mad Dog   11.12.2022 09:27   Заявить о нарушении
Вы же умеете писать, зачем тратить время на такое, даже если стоит на нем штамп такого имени? Уж существенно больший вызов бросили бы Over the Hills and Far Away или The Rain Song. Я в последнюю книжку включил очень вольный перевод When The Tigers Broke Free Уотерса. скорее, перевод-компиляцию текста песни и его собственного рассказа об отце, погибшем в Италии в 1944 .

Анцио

День клубился, как дым,
вдоль дороги на Рим
моросисто февралясь.
Говорил командарм:
“Удержите плацдарм!”
Только — “тигры” прорвались.

Им бы взять и уйти,
не стоять на пути
у железного черта.
Но немецкую прыть
мог еще проявить
ранний сорок четвертый.

Нам прислали потом
с королевским гербом
свиток в несколько строчек:
во всеобщем лице
Джордж скорбел об отце,
а цитировал — Отче.

Алексей Соломаха   11.12.2022 18:01   Заявить о нарушении
))
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода)
http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412
и
Над холмами и далеко Led Zeppelin (Валерий Дручинин)
http://www.stihi.ru/2017/12/27/2780

Docking The Mad Dog   12.12.2022 00:05   Заявить о нарушении
дручинина--ни о чем. школьный подстрочник. "шоссе" какое-то...

Вы хоть попытались звучание облагородить.

Алексей Соломаха   03.03.2023 23:21   Заявить о нарушении