Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Хотел было найти что-нибудь подходящее для критики, но, у меня не получилось. Мало того, обнаружил интересный момент, который сразу не разглядел. Если у меня все рассуждения ЛГ касаются материального предмета, то, у вас после 2-х катренов сравнения с дорогими предметами, в 3-м и замке вполне возможно под сокровищем понимать предмет одушевленный. Расширить смысловое содержание не в ущерб оригинальному тексту и поэтичности - это дополнительная трудность. И то, что здесь ВСЕГО "Несколько минут наполнить счастьем" допустимо.
В общем, техническая часть выполнена без моих субъективных замечаний. Хотя, всё же итоговая оценка отразит ценность перевода относительно других участников только на момент голосования.

Николай Ефремов 1   03.12.2022 20:55     Заявить о нарушении
Ну..., как бы, это присутствует (от неодушевлённого к одушевлённому) в оригинале (и подстрочнике).
Какая-то отсебятина - неизбежна по разным причинам.
Старался это минимизировать.

Владимир Скептик   03.12.2022 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Филигранный труд! Такое чувство словно побывал в одном из залов испанского королевского дворца!
А на замке - срыв. Замок из другого материала, другая рука - чистая халтура.
Вслушайся в алгоритм катренов - они своим кодом должны подсказать нужные слова.
А то получатся типа:

1 катрен: Ку-кууу!
2 катрен: Ку-кууу!
3 катрен: Ку-кууу!
Замок:Ку-каре-ку!

Цви   26.11.2022 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо.
Подумаю!
))

Владимир Скептик   26.11.2022 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Владимир, мне кажется, что строчка:
"Которое не станет ежечасно" - здесь не понятно, кто не станет
Должна звучать так:
"Которое не станешь ежечасно"

Нина Спиридонова48   26.11.2022 13:47     Заявить о нарушении
богач ....не станет

Владимир Скептик   26.11.2022 13:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Владимир, красивый, лиричный, романтичный перевод.
Понравилось почти всё)

1) Однако первый катрен:
"Я, как богач, чьему ключу подвластно
Сокровище в закрытой кладовой,
Которое не станет ежечасно
Разглядывать по прихоти пустой".
Не улавливаете ли Вы некую двусмысленность,
что 3-я и 4-я строки относятся к ключу.

2) В замке звукозапись: "Илья..."

С уважением,

Аршанский Василий   26.11.2022 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю.

Владимир Скептик   26.11.2022 13:50   Заявить о нарушении
По-моему, в моём переводе такая же двусмысленность...

Аршанский Василий   26.11.2022 16:03   Заявить о нарушении
значит она и в оригинале!
))

Владимир Скептик   26.11.2022 16:04   Заявить о нарушении
Вот, что значит, следовать точности перевода -
и ошибки одинаковые)

Аршанский Василий   26.11.2022 16:08   Заявить о нарушении
Как Вам замок в такой интерпретации?

Благодарю, что даришь ты, как прежде,
На торжество мне сладкую надежду.

Аршанский Василий   26.11.2022 17:09   Заявить о нарушении
Тривиальная рифма.

Владимир Скептик   26.11.2022 17:39   Заявить о нарушении