Рецензии на произведение «Всё собрано в четыре ряда. От Красимира Георгиева»

Рецензия на «Всё собрано в четыре ряда. От Красимира Георгиева» (Игорь Хлебников)

Как хорошо сказали, Игорь Константинович. Видимо, две последние строки как итог двух первых: нашими мыслями и изречениями - наполнимся, стремления - вдохнём...

Рина Арчи   25.02.2022 16:36     Заявить о нарушении
Перевод этого произведения с болгарского языка
на русский язык, и на мой взгляд, получился
удачным. Все четыре ряда мыслей, передают замысел
автора (главное),- Красимира Георгиева, в
художественно-поэтической форме, в ритме и рифме,
во-истину. Не всеми своими переводами я доволен.
Спасибо Вам за добрые искренние слова,

Игорь Хлебников   25.02.2022 18:33   Заявить о нарушении
И мне нравится произведение, и содержанием, и формой.

Рина Арчи   26.02.2022 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё собрано в четыре ряда. От Красимира Георгиева» (Игорь Хлебников)

Добрый вечер, Игорь.
Позвольте немного поспорить.
В оригинале, у Красимира, нет слов о боге. Собрано в четыре строки и всё тут.
Если сверхзадачей перевода был перевод, то первая строчка-подсказка не нужна.
Ведь сказано - "Собрано". Так обычно говорят о слове божьем.
А если это поэтический перевод, то другое дело.
Но, как я вижу, это не вольная поэтическая версия.
А по содержанию этих четырёх строк - наверное мудро.
С уважением, Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   29.01.2022 22:32     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!
Спасибо за рецензию на мой поэтический перевод
философской лирики Красимира.
В интернете есть мнение о сути названий разделов произведений:
1. Основной чертой раздела поэтического перевода, является его
относительно свободный характер. У современной поэзии
нет чётких правил, она отличается полной свободой формы,
акцент делается на смысле, НА ВЫБОРЕ между точностью
и красотой перевода.
2. Ключевыми чертами раздела философской лирики являются:
наличие философского замысла; размышление о соотношении
идеального и матерального, духовного и чувственного, вечного
и бренного, БОЖЕСТВЕННОГО и Земного; монументальность,
однозначность мысли и её ГЛАВЕНСТВО над чувством; расширение
временных рамок до вечности, а границ пространства до
ВСЕЛЕННОЙ (а моё мнение: Вселенная - это Бог).

Вы пишите,- В оригинале, у Красимира, нет СЛОВ о боге".
У меня в переводе тоже нет СЛОВ о Боге, у меня только лишь
ОДНО новое слово - "Богом" (а у Красимира в произведении
всего 19 слов с учётом заголовка) в первой строке перевода:
Всё собрано "Богом" (а не Красимиром, по моему разумению,
так как из Мира тишины возникли божие слова) в четыре ряда:
(здесь появилось и двоеточие, только лишь в моём переводе;
после двоеточия перечисляются конкретные слова, раскрывающие
смысл произведения Красимира.) То что я соединил ЧАСТЬ заголовка
перевода произведения Красимира, создало монолитную строфу
наполненную конкретным смысловым содержанием, которое "Всё собрано
в четыре ряда строк". А ведь заголовок моего перевода, вовсе не такой
как тождественные заголовки у всех переводов на странице Красимира.
Полный заголовок моего перевода: "Всё собрано в четыре ряда. От Красимира
Георгиева". Улавливаете разницу между: "Всё собрано в четыре ряда".
В этих заголовках различная смысловая нагрузка. Поэтому я к тексту
своего перевода добавил слова оригинала заголовка произведения Красимира,
мой заголовок произведения для цели восприятия поэтического перевода
не подходил. Тем самым я уточнил что "Всё собрано в четыре ряда" слов
не от Красимира, а от Бога.
Вы пишите,- "А если это поэтический перевод, то другое дело".
Конечно же это мой поэтический перевод. Вы не обратили внимание на моей странице, дано не только название Заголовка моего произведения, но и название раздела моего произведения: "поэтические переводы".

С уважением,
Игорь. Одесса.

Игорь Хлебников   30.01.2022 11:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё собрано в четыре ряда. От Красимира Георгиева» (Игорь Хлебников)

Спасибо за хороший перевод, друже Игорь.
Творческих успехов и вечной молодости!

К.

Красимир Георгиев   28.01.2022 11:44     Заявить о нарушении