Рецензии на произведение «Эпитафия Касимир Георгиев 2011»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Доброе утро, Андрей!
Замечательный перевод! Браво!
Легко читается! Вы, Андрей, просто, молодец!
Успехов Вам! С уважением! Нина. 👍✍️
Нина Долгань 05.05.2023 02:43 Заявить о нарушении
На странице Касимира к этому стихотворению опубликовано, наверное около ста переводов на русский язык. Мой в том числе, но на его странице - без окраски букв.
Мне он написал, что мой перевод ему тоже понравился.
В отличие от других переводов я попытался написать, почему маки сходят с ума: из-за паравозного дыма вместо пыльцы.
Андрей Александрович Кабанов 05.05.2023 08:04 Заявить о нарушении
Замечательная, удачная работа, Андрей! Вы не боитесь сложностей. С наступающим Новым годом! Творческого вдохновения!
С теплом
Агния Андреева 20.12.2021 08:16 Заявить о нарушении
С наступающим годом синего или чёрного водяного Тигра!
Андрей Александрович Кабанов 20.12.2021 17:18 Заявить о нарушении
Красиво получилось! Интересно, как так получается? Сначала, думается, надо просто перевести текст, а потом его преобразить в рифму...во всяком случае, я так делала).
Доброго Вам здравия, новых творческих откровений, улыбок и позитива.
Солнечная Бора 17.12.2021 13:17 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и оценку!
Это стихотворение http://stihi.ru/2011/05/07/7337 Касимир Георгиев сопроводил переводами на русский, армянский, украинский, белорусский и, наверное, на другие языки. А в конце приводится "подстрочный перевод", т.е. дословный, но не складный.
Вы тоже можете попробовать предложить ему свой вариант перевода. Выставить его на Стихи.ру. Я, прежде, чем сочинять свой вариант, прочёл более 30 других вариантов.
Некоторые другие варианты мне показались хуже моего. Сам Касимир написал мне, что мой вариант "хороший" и добавил его в свой сборник вариантов. Приятно.
Первоисточник - философский и такой же неоднозначный и сложный, как настоящая жизнь. Это и привлекает внимание.
А то, что Вам показалось "красиво", радует. Со стороны виднее.
Но главная моя фишка - окраска букв. Среди читателей мало, кто обращает на это внимание.
Андрей Александрович Кабанов 17.12.2021 14:25 Заявить о нарушении
Хорошо получилось! Читается легко и без потери смысла. И темп не слишком быстрый (если сравнивать с другими вариантами перевода). Помню, что говорили про стихи Касимира Георгиева. Удивительно, сколько авторов присоединились к проекту. Но вот те переводы, что без полу-, нравятся больше (в начале это особенно звучит странно).
Милана Халилова 10.12.2021 17:35 Заявить о нарушении
Само произведение на болгарском языке (судя по подстрочному переводу) весьма противоречиво, как, впрочем, и сама жизнь. Сочинять свой вариант было интересно.
Главное, Касимир молодец, благодаря переводам на разные языки происходит обогащение культур! В России стараются беречь разнообразие. Я с юности люблю читать книги Юрия Рытхэу (на русском языке, т.к. чукотского языка не знаю).
Немного знаю немецкий. Люблю стихи Гейне.
Андрей Александрович Кабанов 11.12.2021 08:43 Заявить о нарушении
Да, перевести произведение - значит сочинить его заново на другом языке. И идея, точно, замечательная.
Милана Халилова 11.12.2021 20:22 Заявить о нарушении
Замечательные стихи Андрей!!! Всего доброго, Иван.
Иван Терёхин 01.12.2021 15:32 Заявить о нарушении
Замечательные стихи - у Касимира Георгиева на болгарском языке.
Я только попытался как можно ближе к первоисточнику написать поэтический перевод.
Но, в отличие от других переводчиков, также попытался посредством окраски букв дополнить содержание своим эмоциональным отношением к этому содержанию.
Андрей Александрович Кабанов 01.12.2021 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо за хороший вариант, Андрей. Поставил Ваш перевод на моей странице.
☼
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 28.11.2021 00:30 Заявить о нарушении
Приятно быть участником такого замечательного проекта!
Андрей Александрович Кабанов 28.11.2021 07:12 Заявить о нарушении