Рецензии на произведение «Феерия - По следам Поля Валери»

Рецензия на «Феерия - По следам Поля Валери» (Тирвазия Аргираки)

И вы переводите?
К сожалению, французский не знаю, но на русском звучит отлично.

Готфрид Груфт Де Кадавр   02.04.2023 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо!
Иногда. Обычно сама себя. С греческого на русский - и наоборот.
Реже - с французского. На русский и греческий.

Тирвазия Аргираки   17.04.2023 01:41   Заявить о нарушении
Здорово как! Да, это интересно -
знакомить со своей поэзией не носителей.

Готфрид Груфт Де Кадавр   17.04.2023 15:56   Заявить о нарушении
Волей судьбы семья у нас двуязычная, и с этим всегда было связано много разных интересностей. :-)

Тирвазия Аргираки   19.04.2023 08:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Феерия - По следам Поля Валери» (Тирвазия Аргираки)

Нет ли фактической ошибки в первой строфе, Тирвазия? Я не знаю ни слова по-французски и не могу сравнить ваш текст с оригиналом. Дело в том, что луна "рождается" вечером, после захода солнца мы видим её серп. А в предутреннем тумане можно разглядеть только сходящую, "умирающую" луну. )))

Дмитрий Постниковъ   17.12.2022 10:30     Заявить о нарушении
Скорее, специфика текстов этого автора. :-) Стихи Валери сюрреалистичны почти в той же мере, что и стихи Аполлинера. Или Льюиса Кэрролла. В его системе координат важна образность, правила и соответствие реальности - второстепенны. Его поэтический мир схож с картинами Дали и Магритта - здесь не действуют привычные закономерности. Если почитать переводы Валери на русский, в этом легко убедиться, причём они заметно отличаются друг от друга, равно как и от подстрочника - и несут очень красивую и вариативную образность.

Собственно, первую строку - "La lune mince verse une lueur sacrée..." следует переводить как "Тонкая луна излучает священное сияние..."
Первым делом я перевела это так: "Селены юный серп. Священный свет струится...". Не понравилось. Нет атмосферы французских строк, их настроения и аромата. Попробовала иначе: "Хрустальный серп луны. Во мраке свет струится..." Опять не то - близко по смыслу, но магия теряется.
В общем, чтобы что-то получилось, точности мало - нужно быть сотворцом автора. Именно об этом французский классик и предупреждал своих переводчиков. :-))

А рождение луны - это не момент её появления на небосводе, но фаза, которая называется "молодая луна" ("néoménie" по-французски, "νέα μήνη" по-гречески) и следует сразу за новолунием.

Что интересно, этот перевод - один из шести вариантов. :-)

Тирвазия Аргираки   17.04.2023 02:36   Заявить о нарушении
Трудно с переводами. Буквальный, точный перевод не передаёт ритма и звучания оригинала, не говоря уж о потере рифмы, а переложение в размере и с рифмами неизбежно искажает смысл и зачастую уходит очень далеко.

Вот Пастернак, который переводил много и профессионально, советовал ученикам: первые (или последние, не важно) две строки перевести по возможности точно, а две другие - произвольно, как рифма подскажет. "И вашим, и нашим". ))

Дмитрий Постниковъ   17.04.2023 09:23   Заявить о нарушении
В первой строчке оригинала нет указания на время суток - ничего "предутреннего" или "вечернего". Предполагается, читатель в меру своей наблюдательности и знаний сам домыслит мизансцену и обстоятельства. Поэтому и в переводе лучше избежать этой конкретики, как вы и делаете. Кстати, я не путаю восход луны или появление её на небе с фазой. Серп молодой, родившейся луны действительно можно наблюдать только вечером, после захода солнца. Тем более, я не ограниченный педант, который требует от волшебного по природе стиха точного соответствия физическим реалиям. Фантасмагория, сюрреализм? - пожалуйста. Меня не смущают ни слоны на паучьих лапках, ни гоголевский чёрт, который хватает месяц, обжигается и дует на пальцы.
Но! Если автор изначально задаёт "реалистические", правдоподобные координаты, он должен им соответствовать - иначе его ошибки не приобретут качества образности и художественности, а всего-навсего обозначат его некомпетентность в данном вопросе. Кажется, у Светлова (советского классика) есть стихотворение "Меркурий" - то ли капитан в море, то ли путешественник наблюдает эту планету глухо ночью высоко в небе. Двойная нелепость! Орбита М. лежит внутри орбиты Земли, поэтому его можно видеть только вечером или утром в закатной или рассветной полосе, и только низко над горизонтом. Над головой Меркурия не увидеть никогда и ни при каких обстоятельствах.

Перечитал ваш перевод. Очень красиво.

Дмитрий Постниковъ   17.04.2023 09:50   Заявить о нарушении
О, я не утверждаю, что путаете. :-) Это из примечаний самого автора.

Должно быть, имеется в виду стихотворение Светлова "В разведке"? Несмотря на незнание автором астрономии, оно замечательное - разведчики проявили себя как настоящие романтики-самураи. И очень близко по духу к песням Греческой Революции 1821 года. Только, будь я автором, заменила бы Меркурий на Марс.
Наша учительница литературы часто повторяла, что Светлова и Багрицкого напрасно убрали из школьной программы. И возмущалась, что вместо них включили Солженицына, который ей страшно не нравился. В знак протеста она рассказывала нам об этих поэтах на внеклассных занятиях. Говорила, что "Гренада" и "Смерть пионерки" - "во всех смыслах лучше, светлей и возвышенней антисоветских солженицынских пасквилей". :-)

Большое спасибо!

Тирвазия Аргираки   19.04.2023 09:28   Заявить о нарушении
Читала как-то Китса в переводах Пастернака. Красиво, музыкально, глубоко, законченные логичные образы, чёткие рифмы и выверенная гармония. Но когда открыла оригинальные английские тексты, оказалось, что к Китсу всё это имеет весьма опосредованное отношение. :-))

Тирвазия Аргираки   19.04.2023 09:33   Заявить о нарушении
Да-да. Это неизбежно. Чем талантливее перевод, чем более он событие в своей словесности, тем больше в нём личности поэта-переводчика, его инструментовки, словаря, приёмов, индивидуальной образности. Тем не менее перевод - зачастую единственная возможность прикоснуться к оригиналу и составить о нём представление. Как бы иначе я, например, прочитал Дон Жуана? ))

Дмитрий Постниковъ   19.04.2023 09:43   Заявить о нарушении
Кто-то из классиков писал, что художественный перевод - это подражание оригиналу на другом языке. А кто-то ещё уточнил, что не подражание, а соперничество. :-)
Только кто, увы, не помню. Память девичья. :-))

И чей Дон Жуан впечатлил больше всего? (Помню, как в 9-м классе осилила изрядный том Байрона.) :-)

Тирвазия Аргираки   21.04.2023 05:06   Заявить о нарушении
Вероятно, это сказал Жуковский: "Прозаический перевод - раб, стихотворный - соперник". Перевод в прозе безусловно точнее по смыслу, содержанию и даже по стилистике. Это обусловлено природой языка. Поэзию нельзя перевести буквально, в любом случае нужно импровизировать. И это ещё в лучшем случае, если переводчик-поэт в совершенстве владеет языком оригинала и правильно понимает смысловые ноттенки. Набоков в "Комментариях к Онегину" приводит множество примеров чудовищных искажений при переводах ЕО на английский, немецкий, итальянский языки.
Сам-то он сделал перевод-подстрочник и этим ограничился.

Дмитрий Постниковъ   21.04.2023 08:56   Заявить о нарушении
Что до Дон Жуана, читал его в единственном переводе: книжка из серии Классики и современники, фамилию переводчицы не помню. Труд заслуживает большого уважения: "Октава - тиранический контракт!" Строгая схема рифмовки, тройные рифмы ещё более усложняют задачу.

Дмитрий Постниковъ   21.04.2023 09:02   Заявить о нарушении
Именно поэтому дух для меня важнее буквы. :-)

Тирвазия Аргираки   22.04.2023 05:47   Заявить о нарушении
Татьяна Гнедич, вероятно. Её перевод очень ярок и отстроумен. И при этом точен.

Принято считать, что именно "Дон Жуан" вдохновил Пушкина на Е.О.

Тирвазия Аргираки   22.04.2023 05:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Феерия - По следам Поля Валери» (Тирвазия Аргираки)

Просто невероятная, тончайшая красота!!!
Браво, Автор!
Валери не просто транслировать на другом языке.

С восхищением

Екатерина Щетинина   08.12.2021 09:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина!
Да, это сложно, потому что он чародей и провидец, и всегда манипулировал цельными образами, а не словами. Поэтому, пытаясь сохранить его картины, я часто отхожу от подстрочника.

Тирвазия Аргираки   28.02.2022 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Феерия - По следам Поля Валери» (Тирвазия Аргираки)

Тира, восхитительные строки! Ощутимы до дрожи и лёгкой истомы ))

Мила Бардинская   31.10.2021 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Но это не я - это всё Валери. :-) Он волшебник - мистик и чудотворец, у него каждое слово живое! :-)

Тирвазия Аргираки   31.10.2021 22:49   Заявить о нарушении