Рецензии на произведение «Лiна Костенко - Вiяло мадам Полетики - на рус»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уж насколько я не владею украинским, но мысли уловил .
Перевод украсил это произведение. Красиво получилось. Не могу оценить полностью оригинал, но русский вариант превосходный!.
Спасибо, Эмма !
Александр Дёма 29.11.2021 17:45 Заявить о нарушении
Для поэтического перевода очень важно, чтобы он не только передавал сюжет, мысли и настроение оригинала, но имел при всём этом высокую художественную ценность, был именно ПОЭТИЧЕСКИМ произведением с соблюдением всех правил поэзии - ритма, размера, рифмы. Ведь человек, совсем не знающий языка оригинала, по качеству перевода судит об оригинале как стихотворении и об его авторе как о поэте! И что скажет об авторе оригинала человек, прочитавший корявый перевод с кучами ляпов, сбоев, плохой рифмой?! Увы, переводчиков на стихире тьма тьмущая, а хороший перевод встретишь редко.
Надеюсь, тебя заинтересовало творчество Лины Костенко после чтения моего перевода! Я перевела уже все её стихотворения с сайта Укрлиб, кроме больших поэм, и взялась за другие сайты...
Новых творческих успехов и вдохновения тебе!
С душевным теплом, Эмма.
Эмма Иванова Избранное 29.11.2021 18:54 Заявить о нарушении
Очень хорошо читается перевод, дорогая Эмма!
Михаил Гуськов 31.08.2021 15:22 Заявить о нарушении
- и слёзы мирские, и хор восхищений -
равнО принимает мудрец-фаталист;
счастливый простак, иль не-счастливый гений
у доли своей - как в театре артист...
- Умопомрачительный текст оригинала,...-
и гениально-виртуозный труд переводчика!...
Спасибо, Эмма!
Игорь Викинг-Сталкер 27.08.2021 13:03 Заявить о нарушении
Очень рада, что тебе понравилось!
С наилучшими пожеланиями, Эмма.
Эмма Иванова Избранное 28.08.2021 07:43 Заявить о нарушении