Рецензии на произведение «Бёрнс, ненавижу убийства, еще один перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за перевод! Он получился как раз в стиле! Маршак мне с детства почему-то не нравился как переводчик, с тех самых пор, как я сталЪ хоть как-то понимать английский язык; по моему ощущению, у него Бёрнс вышел какой-то до такой степени прилизанный, что смотреть тошно!
А словосочетание "отдать кровь" в любовном бою вызывает у меня нехорошие ассоциации с вампирами - очевидно, "Сумерки" уже давно таились в мире эйдосов, намекая на своё появление! :)
Работник Неба 05.11.2021 03:51 Заявить о нарушении
Сказочник, так это же поэзия )) тут же не буквально (поэтому и у такого буквоеда, как я, возникают сложности с восприятием некоторых текстов). Видимо, кровь к слову пришлась, раз речь про бой (битву, войну), мне и эти слова не понятны, т.к. в них слышится насилие и даже смерть, но никак не любовь и жизнь.
*
с улыбкой и пожеланием новых творческих находок,
Лира Югорская 21.05.2021 08:40 Заявить о нарушении