Рецензии на произведение «Ана Величкова Звездная ночь Звездна нощ»

Рецензия на «Ана Величкова Звездная ночь Звездна нощ» (Красимир Георгиев)

Друже Красимир! Хочу представить Вам свой вариант перевода:

Я вижу для жатвы созревшее поле,
Деревья и птиц дивный сон охватил ,
Простерся над ними, велик и безмолвен,
Неведомый мир из несчетных светил.

Но этот покой, хоть красив, но обманчив,
И мчится Земля сквозь космический штиль,
Ей трудно дышать, но не может иначе,
Средь пыльного ливня не видно пути.

И в целой вселенной для нашей планеты
В межзвёздном пространстве пристанища нету.

Сергей Желтиков   19.10.2022 06:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Величкова Звездная ночь Звездна нощ» (Красимир Георгиев)

Спасибо большое за возможность познакомиться с болгарской поэзией.
Низкий поклон Автору, переводчикам и основателю страницы.

С уважением и признательностью,

Фаина Вельге   04.04.2022 23:55     Заявить о нарушении
Всего Вам доброго, дорогая Фаина!
❀*ܓ
С дружеским приветом из Болгарии,
К.

Красимир Георгиев   05.04.2022 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Величкова Звездная ночь Звездна нощ» (Красимир Георгиев)

Здравствуй, Красимир!
Попыталась прочитать это прекрасное стихотворение:

Звездная ночь

Надо мной - будто к жатве созревшее поле.
Спят птицы, колосья и деревья спят.
Высоко мерцает необъятное небо,
солнца неизведанные там горят.

Но этот полнощный, лиричный покой
только мнимость. Земля,
задыхаясь в космической пыли, плывет,
порою - сама одинокость и уязвимость.

И нет среди яркого звездного жития
ни пристани для неё, ни укрытия.

Ольга Ступенькова   26.03.2021 11:52     Заявить о нарушении
СПАСИБО, МИЛАЯ ОЛЬГА!

Красимир Георгиев   01.04.2021 12:58   Заявить о нарушении