Рецензии на произведение «Ана Величкова Звездная ночь Звездна нощ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Друже Красимир! Хочу представить Вам свой вариант перевода:
Я вижу для жатвы созревшее поле,
Деревья и птиц дивный сон охватил ,
Простерся над ними, велик и безмолвен,
Неведомый мир из несчетных светил.
Но этот покой, хоть красив, но обманчив,
И мчится Земля сквозь космический штиль,
Ей трудно дышать, но не может иначе,
Средь пыльного ливня не видно пути.
И в целой вселенной для нашей планеты
В межзвёздном пространстве пристанища нету.
Сергей Желтиков 19.10.2022 06:11 Заявить о нарушении
Спасибо большое за возможность познакомиться с болгарской поэзией.
Низкий поклон Автору, переводчикам и основателю страницы.
С уважением и признательностью,
Фаина Вельге 04.04.2022 23:55 Заявить о нарушении
❀*ܓ
С дружеским приветом из Болгарии,
К.
Красимир Георгиев 05.04.2022 00:01 Заявить о нарушении
Здравствуй, Красимир!
Попыталась прочитать это прекрасное стихотворение:
Звездная ночь
Надо мной - будто к жатве созревшее поле.
Спят птицы, колосья и деревья спят.
Высоко мерцает необъятное небо,
солнца неизведанные там горят.
Но этот полнощный, лиричный покой
только мнимость. Земля,
задыхаясь в космической пыли, плывет,
порою - сама одинокость и уязвимость.
И нет среди яркого звездного жития
ни пристани для неё, ни укрытия.
Ольга Ступенькова 26.03.2021 11:52 Заявить о нарушении