Рецензии на произведение «Ruf der Kluft - Зов Бездны»

Рецензия на «Ruf der Kluft - Зов Бездны» (Юлия Шарыкина)

Hallo Julia! Eine sehr gelungende Übersetzung! Du bist ein riesen Talent, mit viel Gefühl für Inhalt und Rhythmik.
Wünsche weiterhin viel Erfolg!
Marco

Марко Элерт   24.09.2020 12:49     Заявить о нарушении
Hallo Marco! Vielen Dank für deine netten Worte und guten Wünsche!

Юлия Шарыкина   27.09.2020 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ruf der Kluft - Зов Бездны» (Юлия Шарыкина)

Хорошо, однако я бы взяла Abgrund вместо Kluft.
"Глаза бездны" как-то не очень. Взгляд был бы лучше.
Вместо achtend я взяла бы horchend, причем в общем Patrizip I для немецкого не очень типичен.
Berauscht вместо bezaubert, потому как несет более негативный заряд.Второе слово какое-то радужное.
DEN Willen, предложение это какое-то корявое.
Nun вместо jetzt. Потому как вроде итог, иди, мол наконец.

Ильина Инна Викторовна   23.09.2020 22:29     Заявить о нарушении
Инна, спасибо за замечание касательно артикля и слабого склонения.
Остальные Ваши предпочтения имеют право на существование - в Вашем переводе. Я использовала именно те слова, чей смысл и звучание соответствуют моему пониманию контекста.

Юлия Шарыкина   23.09.2020 23:58   Заявить о нарушении
Вы правы, профессия переводчика предосталяет огромную свободу выбора. Но и чего переводчик стоит, слышно с первого же слова. увы. Не как во многих других профессиях, мы на виду. Ну или на слуху. :-) Не зашифруешься...

Ильина Инна Викторовна   25.09.2020 08:54   Заявить о нарушении