Рецензии на произведение «Ruf der Kluft - Зов Бездны»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Hallo Julia! Eine sehr gelungende Übersetzung! Du bist ein riesen Talent, mit viel Gefühl für Inhalt und Rhythmik.
Wünsche weiterhin viel Erfolg!
Marco
Марко Элерт 24.09.2020 12:49 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 27.09.2020 12:45 Заявить о нарушении
Хорошо, однако я бы взяла Abgrund вместо Kluft.
"Глаза бездны" как-то не очень. Взгляд был бы лучше.
Вместо achtend я взяла бы horchend, причем в общем Patrizip I для немецкого не очень типичен.
Berauscht вместо bezaubert, потому как несет более негативный заряд.Второе слово какое-то радужное.
DEN Willen, предложение это какое-то корявое.
Nun вместо jetzt. Потому как вроде итог, иди, мол наконец.
Ильина Инна Викторовна 23.09.2020 22:29 Заявить о нарушении
Остальные Ваши предпочтения имеют право на существование - в Вашем переводе. Я использовала именно те слова, чей смысл и звучание соответствуют моему пониманию контекста.
Юлия Шарыкина 23.09.2020 23:58 Заявить о нарушении
Ильина Инна Викторовна 25.09.2020 08:54 Заявить о нарушении